"l'état exerçant" - Translation from French to Arabic

    • الدولة التي تمارس
        
    • بالدولة التي تمارس
        
    • دولة مقر
        
    • الدولة المضيفة التي تتولى
        
    • البلد الذي يتولى
        
    La juridiction au-delà des frontières nationales doit être fondée sur des actes qui ont des effets importants ou graves à l'intérieur du territoire de l'État exerçant cette juridiction. UN ذلك أن الولاية خارج الحدود الوطنية يتعين أن تستند إلى وجود أفعال لها " آثار كبيرة أو جسيمة داخل إقليم " الدولة التي تمارس هذه الولاية.
    Dans beaucoup de cas où une protection diplomatique effective est nécessaire, le préjudice devrait s'être produit avant que l'intéressé ait pénétré sur le territoire de l'État exerçant la protection diplomatique. UN وفي الكثير من الحالات التي تتضمن ضرورة توفير حماية دبلوماسية فعالة، كان من شأن الضرر أن يقع قبل دخول الشخص المعني في إقليم الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية.
    Il est par exemple des situations où l'entité au service de laquelle se trouve le représentant dont l'immunité est en question n'est reconnue comme État indépendant par aucun État, y compris l'État exerçant sa juridiction. UN وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية.
    Le projet d'article 7 pose aussi problème; les personnes ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités ne doivent pas pouvoir prétendre à la protection diplomatique contre des États tiers s'ils n'ont pas un lien effectif avec l'État exerçant sa protection. UN 23 - وذكر أن مشروع المادة 7 هو أيضا إشكالي؛ فذوو الجنسيات المزدوجة أو المتعددة لا ينبغي أن يكون لهم الحق في الحماية الدبلوماسية ضد دول ثالثة إلا إذا كانت لهم صلة فعلية بالدولة التي تمارس هذه الحماية.
    - l'État exerçant la présidence temporaire assume tous les frais de fonctionnement de celle-ci; UN وتتحمل دولة مقر الرئاسة المؤقتة مصروفات تسيير أعمالها.
    C'est pourquoi il est difficile de parler d'un droit à l'immunité qu'auraient les représentants de cette entité, et d'une obligation - faisant pendant à ce droit - qu'aurait l'État exerçant sa juridiction de ne pas accorder l'immunité. UN ولهذا السبب، فمن الصعب الحديث عن حق مسؤولي ذلك الكيان في الحصانة أو عن التزام الدولة التي تمارس الولاية القضائية بمنح الحصانة وهو الالتزام المقابل لذلك الحق.
    On débat encore de la question de savoir si la présence de l'accusé dans l'État exerçant sa compétence est nécessaire, sur le point de savoir si la compétence universelle est complémentaire ou secondaire par rapport à d'autres chefs de compétence et si une amnistie accordée par l'État territorial fait obstacle à des poursuites dans un autre État. UN ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى.
    Or, ni la pratique ni les décisions ne faisaient apparaître une tendance favorable à de telles exclusions, sauf dans l'unique cas où le crime était commis sur le territoire de l'État exerçant sa juridiction. UN غير أن الممارسة والقرارات لا تنم عن وجود اتجاه لصالح هذه الاستثناءات، ما عدا في حالة واحدة هي عندما تُرتكَب الجريمة في أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية.
    La règle est donc appropriée, dès lors que la personne en cause non seulement est ordinairement un résident légal de l'État exerçant sa protection mais a aussi d'autres liens réels avec cet État, en raison par exemple de ses liens familiaux, de ses intérêts et de ses activités professionnelles. UN وذكر أن هذه المادة تعتبر لهذا مادة مناسبة بشرط أن يكون الشخص الذي يتعلق به الأمر لا مقيما إقامة قانونية اعتيادية في الدولة التي تمارس الحماية فحسب وإنما يتعين أن تكون له صلات حقيقية أخرى بهذه الدولة، مثل الصلات التي تتعلق بروابطه العائلية، ومركز اهتماماته وأنشطته المهنية.
    269. Le Rapporteur spécial a observé que le fait qu'il soit difficile d'identifier l'État exerçant le droit de légitime défense conformément aux exigences du droit international ne justifiait pas la suppression du projet d'article. UN 269- لاحظ المقرر الخاص أن الصعوبات التي تكتنف تحديد الدولة التي تمارس حق الدفاع عن النفس وفقاً للشروط المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لا تبرر حذف مشروع المادة.
    Il découle également de cette logique que la nature du séjour qu'un représentant ou un ancien représentant de l'État effectue à l'étranger, et notamment sur le territoire de l'État exerçant sa juridiction, influe peu sur l'immunité ratione materiae. UN 34 - ويترتب على هذا المنطق أن الحصانة الموضوعية قلما تتأثر بطبيعة إقامة المسؤول أو المسؤول السابق في الخارج، بما في ذلك على أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية.
    Les questions à élucider sont notamment celle de savoir si la présence de l'accusé sur le territoire de l'État exerçant sa compétence est nécessaire, comme elle l'est au regard de la Loi des Pays-Bas sur les crimes internationaux, et celle de la relation entre la compétence universelle et d'autres chefs de compétence, notamment la territorialité. UN أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية.
    Troisièmement, la solution de la question de l'immunité de juridiction pénale d'un représentant de l'État estelle différente selon que l'infraction a été commise sur le territoire de l'État exerçant sa juridiction ou hors de ce territoire? Ou selon qu'au moment de l'exercice de la juridiction pénale étrangère, son auteur se trouve sur le territoire de l'État exerçant sa juridiction ou hors de ce territoire? UN ثالثاً، هل تتوقف تسوية مسألة حصانة مسؤول دولة من الولاية الجنائية القضائية الأجنبية على ما إذا كان قد ارتكب الجريمة على أراضي الدولة التي تمارس الولاية القضائية، أم خارجها؟ هل تتوقف على ما إذا كان موجوداً وقت ممارسة الولاية القضائية الجنائية على أراضي الدولة التي تمارسها، أم خارجها؟
    Étant donné l'importance pour l'État des fonctions exercées par de tels fonctionnaires de rang élevé, soumettre ces derniers à une juridiction pénale étrangère impliquerait très probablement une ingérence de l'État exerçant ainsi sa juridiction dans des affaires qui sont fondamentalement de la compétence de l'État au service duquel se trouvent ces fonctionnaires. UN ونظرا للأهمية التي توليها الدولة للمهام التي يضطلع بها هؤلاء المسؤولون الكبار، فإن ممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية عليهم سيجعل من المرجح تماما أن تتدخل الدولة التي تمارس هذه الولاية في مسائل تدخل في صميم اختصاص الدولة التي يخدمها هؤلاء المسؤولون.
    Le projet d'article 4 porte sur le principe de continuité de la nationalité et maintient le point de vue traditionnel selon lequel la personne lésée doit être un ressortissant de l'État exerçant sa protection diplomatique, tant au moment du dommage que lorsque la réclamation est officiellement présentée. UN 15 - وأوضح أن مشروع المادة 4 يتناول قاعدة الجنسية المستمرة، وهذه المادة تتبنى الرأي التقليدي ومفاده أن الشخص المضار يجب أن يكون من رعايا الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية، وذلك عند حدوث الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى على السواء.
    Toutefois, la Commission a expressément décidé d'assortir ces exceptions de conditions restrictives : les individus concernés doivent résider légalement et habituellement sur le territoire de l'État exerçant sa protection diplomatique, et ce tant au moment où le dommage s'est produit qu'à la date à laquelle la réclamation est présentée officiellement. UN واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا.
    La Cour a également suggéré qu'en plus des conditions relatives à la constitution et au siège social de la société, il fallait qu'existe un < < lien étroit et permanent > > entre l'État exerçant la protection diplomatique et la société. UN وأشارت المحكمة الدولية أيضا إلى أنه، بالإضافة إلى التأسيس ووجود المكتب المسجل، لا بد من وجود نوع من " الصلة الدائمة والوثيقة " بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية والشركة().
    Bien que la compétence universelle s'applique dans les cas où l'accusé ou les victimes potentielles n'ont pas de lien particulier avec l'État exerçant sa compétence et où le crime a été commis en dehors du territoire de cet État, le fondement de la compétence de la Cour pénale internationale est différent, conformément aux dispositions pertinentes du Statut de Rome. UN ومع أنّ الاختصاص العالمي ينطبق على القضايا التي لا يكون فيها للمتهمين أو الضحايا المحتمَلين علاقة معيَّنة بالدولة التي تمارس اختصاصها، وحيث تكون الجريمة المزعومة قد ارتُكبت خارج أراضي تلك الدولة، فقد بُني اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على أساس مختلف، في ضوء الأحكام ذات الصلة لنظام روما الأساسي.
    - l'État exerçant la présidence temporaire s'engage à créer et maintenir une page électronique officielle où seront publiées, entre autres informations, les déclarations émanant de la Communauté. UN وتقوم دولة مقر الرئاسة المؤقتة بإنشاء وتعهد موقع شبكي رسمي للجماعة تنشر فيه، في جملة أمور، البيانات التي تصدرها الجماعة.
    3.3 l'État exerçant la présidence temporaire assume tous les frais de fonctionnement de celle-ci. UN 3-3 تتحمل الدولة المضيفة التي تتولى الرئاسة المؤقتة النفقات المتكبدة في تسيير الأعمال.
    En principe, les réunions des coordonnateurs nationaux se tiennent dans l'État exerçant la présidence temporaire, sauf si, à la demande de celui-ci et sur consultation des États membres, un autre État est désigné. UN ودرج على عقد اجتماعات المنسقين الوطنيين في البلد الذي يتولى الرئاسة المؤقتة ما لم يتقرر مكان آخر، بناء على اقتراح منها وبالتشاور مع الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more