Selon une autre opinion, l'alinéa b) de l'article premier énonçait clairement le droit de l'État lésé de choisir la forme de la réparation. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر. |
Il semblerait cependant que les membres du Comité de rédaction qui souhaitaient omettre les procédures non obligatoires entendaient exclure non seulement la conciliation, mais également la négociation du nombre des procédures dont l'engagement suspendrait le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة. |
Cependant, il existait des limites exceptionnelles au droit de l'État lésé de le faire, comme l'indiquait la notion de choix " valable " . | UN | ومع ذلك يخضع حق الدولة المضرورة في القيام بذلك لبعض القيود الاستثنائية، المسلم بها في مفهوم الاختيار " الصحيح " . |
Pour d'autres membres encore, le " droit " de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas absolu, en particulier lorsque la restitution en nature était possible, faute de quoi le principe de la priorité de la restitution sur l'indemnisation n'aurait plus aucun sens. | UN | ورأى البعض الآخر أن " حق " الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس حقا مطلقا، ولا سيما إذا كان الرد العيني ممكنا، وإلا فلا معنى لقاعدة أولوية الرد على التعويض. |
Même si cela n'est pas dit expressément, les " mesures conservatoires " semblent être des mesures qui sont nécessaires pour protéger le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures dans le cas où les négociations échouent. | UN | ورغم عدم الإشارة إلى ذلك بمثل هذا التفصيل فإن " التدابير المؤقتة " تبدو تدابير لازمة لحماية حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة في حالة عدم نجاح المفاوضات. |
49. En ce qui concerne le paragraphe 1, on a relevé que l'article 47 donnait la définition de base du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures, laquelle était intrinsèquement liée à la définition de l'État lésé figurant à l'article 40. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١، لوحظ أن المادة ٤٧ تنص على التعريف اﻷساسي لحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، وهو أمر متصل اتصالا وثيقا بتعريف الدولة المضرورة الوارد في المادة ٤٠. |
261. S'agissant de l'alinéa b) du paragraphe 1, on a dit que le droit de l'État lésé de choisir la forme de réparation n'était pas énoncé de manière suffisamment claire, car l'on envisageait la forme et la procédure au sens large, mais non l'objet et le contenu de la réclamation. | UN | 261- وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 1(ب)، أُعرب عن رأي مفاده أن حق الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر ليس مذكوراً بوضوح كافٍ، لأن النص يشير إلى الشكل والإجراء بصفة عامة وليس إلى موضوع الطلب ومضمونه. |
À l'alinéa b) du paragraphe 2, il conviendrait de préciser, en ce qui concerne le droit de l'État lésé de choisir la forme que devrait prendre la réparation, que cette dernière ne doit pas imposer une charge disproportionnée à l'autre État en cause. | UN | وذكر أنه لا بد من إضافة شيء في الفقرة 2 (ب) لتوضيح حق الدولة المضرورة في اختيار شكل الجبر الذي لا يلقي عبئا غير متناسب على الدولة الأخرى. |
2. Le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures est suspendu dans les cas et dans la mesure où une procédure de règlement du différend [obligatoire] convenue est appliquée de bonne foi par l'État auteur du fait internationalement illicite, sous réserve que ledit fait ait cessé. | UN | " ٢ - يوقف حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة عندما تنفذ الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا إجراء لتسوية المنازعة ]ملزما[ متفقا عليه وبقدر ما تنفذ هذا اﻹجراء بحسن نية، بشرط أن يكون الفعل غير المشروع دوليا قد كُف عنه. |
3. Le défaut de l'État auteur du fait internationalement illicite de se conformer à une demande ou une injonction émanant de la procédure de règlement du différend met fin à la suspension du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. " . | UN | " ٣ - يترتب على عدم قيام الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا بتلبية طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية المنازعة إنهاء وقف حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة " . |
39. Tout en abandonnant l'exigence du recours préalable à une procédure de règlement des différends, le libellé de l'article 12 élaboré par le Comité de rédaction en 1993 s'efforce de limiter le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ٣٩ - في حين تخلت صياغة المادة ١٢ التي وضعتها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ عن شرط اللجوء المسبق الــى إجراءات تسويــة المنازعات، تسعى تلك الصياغة بالفعل الى تقييد حصة الدولة المضرورة في اللجــوء الى التدابير المضادة. |
Le droit de l'État lésé de prendre des mesures conservatoires unilatérales est subordonné, conformément au paragraphe 2 b) de l'article précité, à deux conditions restrictives. | UN | فحرية الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مؤقتة انفراديا مقيدة بصورة حصرية - بموجب الفقرة ٢ )ب( من المادة المذكورة أعلاه - بشرطين. |
45. Conformément au paragraphe 3 de l'article 12 élaboré par le Comité de rédaction en 1993, " le défaut de l'État auteur du fait internationalement illicite de se conformer à une demande ou à une injonction émanant de la procédure de règlement du différend met fin à la suspension du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures " . | UN | ٤٥ - وفقا للفقرة ٣ من الصياغة التي اعتمدتها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ للمادة ١٢، " يترتب على عدم قيام ]الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع[ بتلبية طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية لمنازعة إنهاء تعليق حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة " . |
En second lieu, le droit de l'État lésé de prendre des mesures conservatoires ne peut s'exercer qu'à titre temporaire, c'est-à-dire " en attendant qu'un organe international se soit prononcé sur l'admissibilité de ces mesures dans le cadre d'une procédure de règlement par une tierce partie " . | UN | والشرط الثاني هو أن رخصة الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مؤقتة لا يمكن أن تمارس إلا بصورة مؤقتة، أي " إلى أن يتم البت في جواز مثل هذه التدابير بواسطة هيئة دولية، في إطار اجراءات التسوية عن طريق طرف ثالث " . |
Même si elle n'apparaît pas dans le texte de cette disposition, l'expression " mesures conservatoires " est vraisemblablement visée par le membre de phrase " à une demande ou à une injonction émanant de la procédure de règlement du différend " , et il n'est que normal que le défaut de l'État présumé fautif de se conformer à une telle demande ou injonction mette fin à la suspension du droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | وبالرغم من أن مصطلح " تدبير مؤقت " لا يظهر، فإنه يُفترض أن هذا الحكم يشير الى التدابير المؤقتة عندما يتحدث عن " طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية المنازعة " ، ومن المناسب بالتأكيد أن عدم إذعان الدولة المدعى بأنها ارتكبت الفعل غير المشروع لهذا الطلب أو اﻷمر سيؤدي الى إنهاء وقف رخصة الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة. |
Les Pays-Bas souscrivent à l'avis du Rapporteur spécial (voir par. 244 du rapport de la CDI) selon lequel l'article 44 devait être interprété comme signifiant que l'État lésé avait le droit de refuser la restitution en faveur de l'indemnisation mais, eu égard aux commentaires qu'ils ont faits au sujet de l'article 36, les Pays-Bas estiment que ce droit est subordonné au droit de l'État lésé de demander aussi une indemnisation. | UN | تتفق هولندا مع المقرر الخاص (انظر الفقرة 244 من تقرير لجنة القانون الدولي) على أن المادة 44 تعني أن للدولة المضرورة الحق في أن تؤْثر التعويض على الرد. بيد أن الملاحظات التي أوردتها هولندا على المادة 36، تجعلها ترى أن هذا الحق مرهون بحق الدولة المسؤولة في أن تختار الرد. ولا يؤثر خيارها هذا في حق الدولة المضرورة في التماس تعويضات إضافية. |