Le Gouvernement haïtien, dans le cadre du suivi de cette résolution, réitère sa volonté de coopérer avec l'État ou les États concernés. | UN | وفي إطار متابعة تنفيذ هذا القرار، تؤكد حكومة هايتي من جديد رغبتها في التعاون مع الدولة أو الدول المعنية. |
Tout acte unilatéral en vigueur oblige l'État ou les États qui le formulent et doit être accompli de bonne foi. | UN | كـل عمــــل انفرادي نافذ يلزم الدولة أو الدول التي أصدرته ويجب أن تنفذها بحسن نية. |
Un tel acte implique toujours une relation entre l'État ou les États d'où il procède et l'État ou les États visés. | UN | فالعمل الانفرادي ينم دائما عن علاقة بين الدولة أو الدول التي صدر عنها والدولة أو الدول الموجه إليها. |
L'acceptation préalable par l'État ou les États concernés et l'organisation internationale respective serait nécessaire pour que la Cour ait compétence pour juger un différend. | UN | وسيقتضي اﻷمر اتفاقا خاصا يبرم بين الدولة أو الدول المعنية والمنظمة الدولية ذات الصلة ليكون للمحكمة اختصاص في النزاع. |
Le Contractant et l'État ou les États qui le patronnent présentent leurs observations sur la question au Secrétaire général dans un délai raisonnable. | UN | ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة. |
La Commission a également noté que la Convention exigeait un certificat de patronage comme preuve de la décision prise en ce sens par l'État ou les États de nationalité et de leur contrôle effectif. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الاتفاقية تشترط شهادة التزكية كدليل على اتخاذ قرار التزكية من جانب دولة أو دول الجنسية أو الدولة أو الدول التي لها سيطرة فعلية على الكيان. |
On a aussi approuvé la démarche consistant à viser l'obligation incombant à l'État auteur du fait illicite de réparer et non le droit de l'État lésé à cet égard, ce qui évitait d'avoir à identifier l'État ou les États qui avaient été directement ou indirectement lésés. | UN | وأعرب أيضا عن التأييد للإشارة إلى التزام الدولة المسؤولة بتقديم الجبر، وليس إلى حق الدولة المضرورة في هذا الصدد، تلافيا لضرورة تحديد الدولة أو الدول التي أضيرت بشكل مباشر أو غير مباشر. |
L'Argentine se félicite de l'établissement d'une distinction entre l'État ou les États directement lésés par le fait internationalement illicite et les autres États qui peuvent justifier d'un intérêt à faire respecter l'obligation violée. | UN | ترحب الأرجنتين بالتمييز بين الدولة أو الدول المتضررة مباشرة بفعل غير مشروع دوليا والدول الأخرى التي قد تكون لها مصلحة في إنفاذ الالتزام الذي وقع الإخلال به. |
La jurisprudence et la doctrine internationale étaient généralement plus favorables au critère de la volonté déclarée mais compte tenu de la volonté réelle exprimée par l'État ou les États auteurs de l'acte. | UN | إن السوابق القضائية الدولية والفقه الدولي يؤيدان بشكل عام معيار الإرادة المعلنة، مع أخذهم في الوقت نفسه في الاعتبار للإرادة الحقيقية المعبر عنها من قبل الدولة أو الدول القائمة بالفعل. |
S'agit-il probablement des dispositions pratiques que l'État (ou les États concernés) observerait (observeraient) pour causer des dommages peu significatifs? | UN | هل يتعلق اﻷمر باﻷحكام العملية التي يتعين علي الدولة )أو الدول المعنية( مراعاتها عند التسبب في أضرار طفيفة؟ |
L'État de détention devrait être l'État dans lequel l'accusé a effectivement été détenu et non l'État ou les États auxquels des demandes de mise en détention ont été adressées parce que l'on estimait qu'ils avaient compétence pour connaître de l'affaire. | UN | وذكر كذلك أن الدولة المتحفظة ينبغي أن تكون هي الدولة التي اعتقل فيها المتهم بالفعل وليس الدولة أو الدول التي أرسلت اليها أوامر اعتقال على أساس الاعتقاد بأن لها اختصاصا في سماع القضية. |
Dans le premier cas, on comprend que seul l'État ou les États auteurs de l'acte pourraient invoquer la nullité de l'acte, alors que dans le deuxième cas, tout État pourrait invoquer la nullité. | UN | ففي الحالة الأولى، من المفهوم أن الدولة أو الدول هي وحدها التي يجوز لها أن تستظهر ببطلان العمل، بينما في الحالة الأخيرة يجوز لكل دولة أن تستظهر بالبطلان. |
L'acte unilatéral est applicable aux faits, aux situations postérieures à sa formulation sauf si l'État ou les États auteurs de cet acte ont manifesté une intention différente de quelque manière que ce soit. | UN | يسري العمل الانفرادي على الوقائع أو الحالات اللاحقة لإصداره، ما لم تظهر الدولة أو الدول التي أصدرت ذلك العمل نية مغايرة بطريقة ما. |
b) Lorsqu'elle émane d'une entité, par le représentant désigné par celle-ci ou l'autorité désignée à cet effet par l'État ou les États patronnant la demande; et | UN | (ب) في حالة طلب صادر عن كيان، يقدمه ممثل الكيان المعيّن أو السلطة التي تعينها لذلك الغرض الدولة أو الدول المُزكّية؛ |
14. Indiquer l'État ou les États patronnant la demande. | UN | 14 - تحدد الدولة أو الدول المزكية. |
b) Lorsqu'elle émane d'une entité, par le représentant désigné par celle-ci ou l'autorité désignée à cet effet par l'État ou les États patronnant la demande; et | UN | (ب) في حالة طلب صادر عن كيان، يقدمه ممثل الكيان المعيّن أو السلطة التي تعينها لذلك الغرض الدولة أو الدول المُزكّية؛ |
14. Indiquer l'État ou les États patronnant la demande. | UN | 14 - تحدد الدولة أو الدول المزكية. |
b) Lorsqu'elle émane d'une entité, par le représentant désigné par celle-ci ou l'autorité désignée à cet effet par l'État ou les États patronnant la demande; et | UN | )ب( في حالة طلب صادر عن كيان، يقدمه ممثل الكيان المعيﱠن أو السلطة التي تعينها لذلك الغرض الدولة أو الدول المُزكﱢية؛ |
14. Indiquer l'État ou les États patronnant la demande. | UN | ١٤ - تحدد الدولة أو الدول المزكية. |
iii) Les effets juridiques d'un accord conclu entre l'État prédécesseur et l'État ou les États successeur(s) concernant la continuité de la qualité de membre des organisations internationales; | UN | ' ٣ ' اﻵثار القانونية لاتفاق مبرم بين الدولة السلف والدولة أو الدول الخلف بشأن استمرار العضوية في المنظمات الدولية؛ |
Les acteurs forment un réseau qui, bien souvent, échappe aux dispositifs traditionnels de poursuite par l'État ou les États. Au niveau mondial, cette situation constitue donc un handicap pour l'État qui essaie de faire face à ce problème. | UN | وإن المشاركين فيها يشكلون شبكة يعسر غالباً على آليات المقاضاة التقليدية للدولة أو الدول الوصول إليها؛ لذلك فإن الدولة، على الصعيد العالمي، تواجه صعوبة نسبية في معالجة هذه المشكلة. |