En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la Cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام أحالت قضية أفراد الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس بما أنها المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
En l'espèce, l'État partie a déclaré que la Cour aurait pu interpréter les dispositions visées de telle manière à ce que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. | UN | ففي هذه الحالة، ذكرت الدولة الطرف أنه كان بإمكان المحكمة أن تفسر الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1975 وقانون الضمان الاجتماعي على السواء. |
C'est donc à juste titre que l'État partie a déclaré que ce rassemblement était, stricto sensu, une manifestation. | UN | ومن هنا، فقد قالت الدولة الطرف عن حق بأن تلك كانت مظاهرة " من حيث المفهوم " . |
l'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. | UN | وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وقد جرى أيضاً نشرها على وسائط الإعلام. |
Tout en notant que l'État partie a déclaré que cette distinction n'avait aucun effet sur les droits dont jouissent les personnes qui appartiennent à ces minorités, le Comité note néanmoins avec préoccupation que la justification de cette distinction pourrait être incompatible avec le principe de non-discrimination (art. 2). | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً ببيان الدولة الطرف بأن هذا التفريق لا يؤثر مطلقاً على الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المنتمون إلى هذه الأقليات، تعرب أيضاً عن قلقها، لأن هذا التبرير لوجود التمييز قد لا يتمشى مع مبدأ عدم التمييز (المادة 2). |
4.1 Le 2 juin 2008, l'État partie a déclaré qu'il souhaitait contester la recevabilité de la communication en vertu du paragraphe 3 de l'article 97 du Règlement intérieur du Comité, sans toutefois invoquer d'arguments à cet effet. | UN | 4-1 في 2 حزيران/يونيه 2008، أعلنت الدولة الطرف أنها تودّ الطعن في المقبولية عملاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 97 من النظام الداخلي للجنة بدون تقديم أي حجج في هذا الصدد. |
Le Comité a noté que l'État partie a déclaré explicitement qu'il ne tenait pas à exprimer un avis sur la question de savoir si l'auteur avait épuisé les recours internes et ne contestait pas la recevabilité de la communication sur ce point. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت صراحة أنها لا ترغب في الاعراب عن رأي فيما إذا كان مقدم البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ولا تطعن في مقبولية البلاغ على هذا اﻷساس. |
4.1 Le 21 avril 2008, l'État partie a déclaré ne pas faire d'objections à la recevabilité de la requête. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف في 21 نيسان/أبريل 2008 أنها لا تعترض على مقبولية الشكوى. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام قد أحالت قضية ضباط الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس إذ إنها هي المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
En réponse, l'État partie a déclaré que le parquet général avait renvoyé le cas des policiers devant la cour d'appel de Tripoli, unique juridiction compétente pour connaître de cette affaire. | UN | ورداً على هذا الطلب، أفادت الدولة الطرف بأن هيئة الادعاء العام أحالت قضية أفراد الشرطة إلى محكمة الاستئناف في طرابلس بما أنها المحكمة الوحيدة المختصة للنظر في القضية. |
Le 12 juillet 2006, l'État partie a déclaré que les lois portugaises accordent une grande importance à la garantie d'un procès équitable, en particulier en matière pénale. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن القوانين البرتغالية تولي اهتماماً كبيراً لضمان وجود نظام إجرائي عادل، لا سيما في الإجراءات الجنائية. |
6. Le 17 février 2009, l'État partie a déclaré que les allégations des requérants ne permettaient pas de conclure qu'ils couraient réellement et personnellement un risque sérieux d'être soumis à la torture s'ils étaient expulsés vers l'Inde. | UN | 6- أفادت الدولة الطرف في 17 شباط/فبراير 2009 أن ادعاءات أصحاب البلاغ لا تؤدي إلى استنتاج احتمال تعرضهم لخطر التعذيب بصورة حقيقية وشخصية وخطيرة في حال ترحيلهم إلى الهند. |
Pour ce qui est de la possibilité d'ériger la torture en infraction, l'État partie a déclaré qu'une telle mesure était en cours d'adoption et qu'elle était prévue par la Constitution intérimaire. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات تجريم ممارسة التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنها تعكف على النظر في هذه المسألة وأن الدستور الانتقالي ينص عليها. |
4.3 Dans une nouvelle note datée du 21 mars 1995, l'État partie a déclaré que l'auteur n'avait présenté aucun nouvel argument et n'avait pas contesté la thèse de l'État partie. | UN | ٤-٣ وفي رسالة أخرى مؤرخة ٢١ آذار/ مارس ١٩٩٥ ذكرت الدولة الطرف أن مقدمة البلاغ لم تقدم أية حجج جديدة ولم تقم بالطعن فيما أوردته الدولة الطرف. |
Au sujet de l'affaire no 628/1995, l'État partie a déclaré que l'auteur avait été réhabilité et les constatations publiées. | UN | وفيما يتعلق بالقضية رقم 628/1995، قالت الدولة الطرف إنه قد رُدّ الاعتبار لصاحب البلاغ وإن آراء اللجنة قد نُشِرت. |
Au sujet de l'affaire no 628/1995, l'État partie a déclaré que l'auteur avait été réhabilité et les constatations publiées. | UN | وفيما يتعلق بالقضية رقم 628/1995، قالت الدولة الطرف إنه قد رُدّ الاعتبار لصاحب البلاغ وإن آراء اللجنة قد نُشِرت. |
l'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. | UN | وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وتضيف أنها نُشرت أيضاً في وسائط الإعلام. |
Le Comité note avec intérêt que l'État partie a déclaré que la Stratégie nationale pour l'amélioration des conditions de vie des Roms et le Plan d'action de la Décennie pour l'inclusion des Roms étaient en cours d'évaluation (art. 5). | UN | وتحيط اللجنة علماً، مع الاهتمام، ببيان الدولة الطرف بأنه جاري حالياً تقييم الاستراتيجية الوطنية للروما، وخطة العمل لعقد إدماج طائفة الروما (المادة 5). |
4.1 Par note verbale du 6 septembre 2004, l'État partie a déclaré ne pas contester la recevabilité de la requête et qu'il se prononcerait sur son bien-fondé. | UN | 4-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 6 أيلول/سبتمبر 2004، أعلنت الدولة الطرف أنها لا تعترض على مقبولية الشكوى وأنها ستبدي رأيها في أسسها الموضوعية. |
Elle note que l'État partie a déclaré que, si l'avocat de l'auteur n'avait rien fait au sujet des plaintes de ce dernier concernant de mauvais traitements, c'était probablement parce que lesdites plaintes étaient mensongères. | UN | وتشير إلى أن الدولة الطرف ذكرت أنه إذا لم يكن المحامي قد تصرف فيما يخص شكاوى مقدم البلاغ المتعلقة بسوء معاملته، فربما يعزى ذلك إلى عدم صحة الشكاوى. |
Le Comité note également que l'État partie a déclaré la fin du statut de < < personnes déplacées > > , en 2012. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أعلنت إلغاء صفة " المشرد " في عام 2012. |
Il note également avec intérêt que l'État partie a déclaré que le Ministère de la protection sociale et ses partenaires fondent sur ce principe les actions menées en faveur de l'enfance, y compris les programmes de réhabilitation et de réintégration d'après-conflit. | UN | كما تلاحظ باهتمام إعلان الدولة الطرف أن وزارة الرعاية الاجتماعية وشركاءَها يطبقون مبدأ المصالح الفضلى في الإجراءات المتعلقة بالأطفال، بما في ذلك برامج التأهيل وإعادة الإدماج في فترة ما بعد الحرب. |