"l'état partie a indiqué que" - Translation from French to Arabic

    • أفادت الدولة الطرف بأن
        
    • أشارت الدولة الطرف إلى أن
        
    • ذكرت الدولة الطرف أن
        
    • بيّنت الدولة الطرف
        
    • التي قدمتها الدولة الطرف حول
        
    • أفادت الدولة الطرف أنه
        
    • أفادت الدولة الطرف بأنه
        
    • الدولة الطرف إلى أنه
        
    • الدولة الطرف ذكرت أن
        
    • وقد أشارت الدولة الطرف إلى
        
    • ما أشارت إليه الدولة الطرف
        
    • الدولة الطرف أشارت إلى
        
    En ce qui concerne les mariages précoces, l'État partie a indiqué que 1,3 % de la population a contracté de telles unions. UN وفيما يتعلق بالزواج المبكر، أفادت الدولة الطرف بأن نسبة 1.3 في المائة من السكان تعيش في إطار هذه الروابط.
    Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. UN وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته.
    l'État partie a indiqué que la mise en œuvre des observations du Comité nécessite une modification importante du système d'attribution des permis de pêche. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى أن إنفاذ آراء اللجنة سيقتضي إجراء إصلاح كامل على نظام إصدار تراخيص مصايد الأسماك.
    l'État partie a indiqué que la Commission transmettait ensuite la plainte aux autorités compétentes. UN وقد ذكرت الدولة الطرف أن اللجنة ترسل من ثم الشكوى إلى السلطات المختصة.
    Le 2 novembre 2005, l'État partie a indiqué que M. Hill avait été rejugé par la Cour suprême, qui avait confirmé sa condamnation. UN وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أفادت الدولة الطرف بأن المحكمة العليا أعادت محاكمة السيد هيل وأقرّت حكم إدانته.
    Le 25 mai 2007, l'État partie a indiqué que le requérant avait reçu cinq visites supplémentaires, ce qui en portait le total à 44. UN في 25 أيار/مايو 2007، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى تلقّى خمس زيارات إضافية، فبلغ مجموع الزيارات التي تلقّاها صاحب الشكوى بذلك 44 زيارة.
    Le 25 mai 2007, l'État partie a indiqué que le requérant avait reçu cinq visites supplémentaires, ce qui en portait le total à 44. UN في 25 أيار/مايو 2007، أفادت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى تلقّى خمس زيارات إضافية، فبلغ مجموع الزيارات التي تلقّاها صاحب الشكوى بذلك 44 زيارة.
    9.9 Interrogé sur ce qu'il était advenu des requérants, l'État partie a indiqué que quatre d'entre eux avaient été remis en liberté et que les autres étaient soit en prison, soit dans un lieu de détention avant jugement. UN 9-9 وفيما يتعلق بأماكن أصحاب الشكوى، أفادت الدولة الطرف بأن أربعة منهم أخلي سبيلهم والباقين في السجن أو في الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    6.6 Concernant le grief de l'auteur qui affirme que le motif de son évasion n'a pas été examiné par les juridictions supérieures, l'État partie a indiqué que la Cour de cassation avait étudié tous les arguments de l'auteur et y avait répondu un par un. UN 6-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن سبب هروبه لم تنظر فيه دوائر قضائية أعلى درجة، أفادت الدولة الطرف بأن محكمة النقض قد نظرت في كل حجج صاحب البلاغ وردت على كل منها.
    l'État partie a indiqué que le centre de détention avait été inspecté le 11 avril 2005 et qu'aucune infraction n'avait été constatée. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى أن مركز الاحتجاز خضع للتفتيش بتاريخ 11 نيسان/أبريل 2005 دون أن تُسجَّل أي انتهاكات.
    l'État partie a indiqué que le centre de détention avait été inspecté le 11 avril 2005 et qu'aucune infraction n'avait été constatée. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى أن مركز الاحتجاز خضع للتفتيش بتاريخ 11 نيسان/أبريل 2005 دون أن تُسجَّل أي انتهاكات.
    Lors de l'examen de son rapport initial par le Comité, les 11 et 12 novembre 2008, l'État partie a indiqué que les requérants avaient été indemnisés et que vu le temps qui s'était écoulé depuis les faits, il ne serait pas possible de faire un complément d'enquête. UN أثناء النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف إلى اللجنة في 11 و 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أشارت الدولة الطرف إلى أن التعويض قد دفع إلى أصحاب الشكوى وأنه نظراً لطول المدة التي مرت على وقوع الحادث المعني، لن يتسنى القيام بأي تحقيق آخر.
    Le 2 octobre 2009, l'État partie a indiqué que la Cour régionale d'Ellwangen avait convoqué les deux parties à une audition le 5 mars 2009. UN وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009، ذكرت الدولة الطرف أن محكمة إلفانغن الإقليمية قررت عقد جلسة استماع شفوية في 5 آذار/مارس 2009، طلب من كلا الطرفين حضورها.
    44. Dans la communication n° 1310/2004, l'État partie a indiqué que la Cour suprême avait transmis les constatations du Comité aux cours suprêmes des républiques afin que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN 44- وفيما يتعلق بالبلاغ رقم 1310/2004، ذكرت الدولة الطرف أن المحكمة العليا قد أحالت آراء اللجنة إلى المحاكم العليا للجمهوريات بغية منع حدوث مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً.
    l'État partie a indiqué que les incidents qu'a vécus la région ne permettent pas à la justice de juger cette affaire dans les conditions de sérénité requises dans une telle procédure. UN وقد بيّنت الدولة الطرف أن الأحداث التي شهدتها المنطقة لا تسمح للعدالة بالبت في هذه القضية بالهدوء اللازم لمثل تلك الدعوى.
    19) Si l'État partie a indiqué que des organisations de la société civile avaient participé à la finalisation des rapports, le Comité déplore l'absence de rapport parallèle et de tout renseignement émanant de telles organisations (art. 2). UN (19) بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف حول مشاركة المنظمات غير الحكومية في وضع التقرير في صيغته النهائية، تأسف اللجنة لعدم وجود أي تقرير بديل وأية معلومات مقدمة من هذه المنظمات (المادة 2).
    Le 19 avril 2013, l'État partie a indiqué que le 7 juillet 2010, le requérant avait déposé une plainte contre la République de Serbie devant le tribunal de première instance de Belgrade pour dommage moral. UN وفي 19 نيسان/أبريل 2013، أفادت الدولة الطرف أنه في 7 تموز/يوليه 2010، رفع صاحب الشكوى دعوى ضد جمهورية صربيا لدى محكمة بلغراد الابتدائية من أجل الحصول على أضرار غير نقدية.
    Le 25 mai 2009, l'État partie a indiqué que, comme suite à la décision du Comité, l'administration pénitentiaire devait toujours transmettre immédiatement au tribunal toute information sur l'état de santé des détenus, afin que les juges puissent immédiatement donner la suite appropriée. UN وفي 25 أيار/مايو 2009، أفادت الدولة الطرف بأنه يجب على إدارة السجن دائماً، عملاً بقرار اللجنة، أن ترسل إلى المحكمة على الفور معلومات عن الحالة الطبية للمحتجزين، كي يتسنى للقضاة التصرف بشأنها فوراً.
    20. À la page 20 de son rapport, l'État partie a indiqué que le Code de la famille de 1987 était soumis à révision. UN 20 - في الصفحة 25 من التقرير، تشير الدولة الطرف إلى أنه يجري حاليا تنقيح قانون الأسرة لعام 1987.
    Enfin, dans la mesure où l'État partie a indiqué que la police judiciaire, sous le contrôle du parquet, a institué une procédure d'enregistrement à l'aide de support vidéo des interrogatoires des personnes suspectées de terrorisme, celui-ci devrait également s'assurer que ces enregistrements sont mis à la disposition des avocats de la défense. UN وأخيراً، ما دامت الدولة الطرف ذكرت أن الشرطة القضائية قد أنشأت، تحت إشراف النيابة العامة، إجراء لتسجيل استجوابات الأشخاص الذين يشتبه في صِلتهم بالإرهاب تسجيلاً بواسطة الفيديو، فينبغي لها أيضاً أن تضمن إتاحة هذه التسجيلات لمحامي الدفاع.
    Le Comité note que l'État partie a indiqué que les Roms continuaient à être plus durement touchés par la grande pauvreté que le reste de la population (art. 2 et 5). UN وتلاحظ اللجنة ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن معدلات الفقر لا تزال مرتفعة بين أفراد الغجر الروما بالنسبة إلى السكان بوجه عام. (المادتان 2 و5)
    Toutefois, l'État partie a indiqué que les refus pouvaient être contestés devant les tribunaux. UN إلا أن الدولة الطرف أشارت إلى إمكانية الطعن في قرارات الرفض أمام المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more