l'État partie considère que cette raison suffit à trancher la question de la recevabilité de la communication. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا السبب يكفي للبت في مسألة مقبولية البلاغ. |
l'État partie considère que les griefs formulés par l'auteur dans la communication qu'il a présentée au Comité ne correspondent pas à la réalité. | UN | وترى الدولة الطرف أن مزاعمه الواردة في بلاغه المقدم إلى اللجنة لا تتفق مع الواقع. |
Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة. |
Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة. |
Pour ces raisons, l'État partie considère que l'auteur n'a pas étayé ces allégations. | UN | ولهذه الأسباب تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدعم هذه الادعاءات. |
En conséquence, l'État partie considère que la communication doit être déclarée irrecevable pour nonépuisement des recours internes. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أنه ينبغي عدم قبول البلاغ لأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفذ. |
l'État partie considère que les lois et procédures applicables à l'expulsion de l'auteur du Canada sont pleinement conformes à ces règles de procédure. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
l'État partie considère que le conseil tourne ainsi en dérision la justice philippine et la Constitution. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
l'État partie considère que le conseil tourne ainsi en dérision la justice philippine et la Constitution. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا التصرف من جانب المحاميين قد وضع النظام القضائي والاجراءات الدستورية في الفلبين موضع الاستهزاء. |
l'État partie considère que ces allégations ont un caractère général et que les recours internes n'ont pas été épuisés en l'espèce. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المزاعم تتسم بطابع عام وأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد في هذا الصدد. |
l'État partie considère que demander au Sénégal d'envisager une compensation financière aboutirait dès lors à créer les conditions d'une injustice absolue. | UN | وترى الدولة الطرف أن مطالبة السنغال النظر بتقديم تعويض مالي، في ظل هذه الظروف، من شأنه أن يتسبب في مظلمة صارخة. |
l'État partie considère que les résultats de cette enquête mettent en doute la crédibilité du requérant et, en général, la véracité de ses affirmations. | UN | وترى الدولة الطرف أن نتيجة هذا التحقيق تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة ادعاءاته بصفة عامة. |
4.7 Pour toutes ces raisons et conformément aux dispositions du Protocole facultatif, l'État partie considère que la communication est irrecevable. | UN | 4-7 وللأسباب السابقة، وعملاً بأحكام البروتوكول الاختياري، ترى الدولة الطرف أن نظر اللجنة في هذا البلاغ غير مقبول. |
Troisièmement, l'État partie considère que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وثالثاً، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Par ailleurs, l'État partie considère que l'argument selon lequel les passeports étaient en possession d'un tiers n'est pas crédible. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى الدولة الطرف أن ما ادعي من حيازة شخص ثالث لجوازات السفر أمر يصعب تصديقه. |
En conclusion, l'État partie considère que l'exécution de l'ordonnance d'expulsion vers l'Iran ne constituerait pas, dans les circonstances de l'espèce, une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Pour ces raisons, l'État partie considère que l'auteur n'a pas étayé ces allégations. | UN | ولهذه الأسباب تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يدعم هذه الادعاءات. |
Comme elles ne l'ont pas fait, l'État partie considère que la communication devrait être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | وبما أنهما لم يفعلا ذلك، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
l'État partie considère que les lois et procédures applicables à l'expulsion de l'auteur du Canada sont pleinement conformes à ces règles de procédure. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن القوانين والعمليات ذات الصلة التي تُطبَّق في قضية ترحيل صاحب البلاغ من كندا متوافقة تماماً مع هذه المتطلبات الإجرائية. |
Dans ces conditions, l'État partie considère que la communication est irrecevable aux termes des articles 1er et 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول وفقاً للمادتين 1و2 من البروتوكول الاختياري. |
l'État partie considère que la Convention ne devrait pas être interprétée de façon à accorder ce droit. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا ينبغي تفسير الاتفاقية على نحو يمنح هذا الحق. |
Sir Nigel Rodley voudrait savoir si l'État partie considère que cette situation est due uniquement aux activités des groupes insurrectionnels. | UN | وتساءل المتحدث عما إذا كانت الدولة الطرف ترى أن هذه الحالة ترجع إلى أنشطة الجماعات الثورية فقط. |
4.5 l'État partie considère que les allégations relatives à l'article 7 sont dénuées de fondement. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن الادعاءات بخصوص المادة 7 لا تستند إلى أية أسس موضوعية. |
De la même manière, l'État partie considère que l'acharnement allégué des autorités, qui auraient recherché la requérante à son domicile à de nombreuses reprises en son absence, est invraisemblable s'agissant d'une opposante isolée. | UN | كذلك اعتبرت الدولة الطرف أن ما ادعته صاحبة الشكوى بشأن استماتة السلطات في البحث عنها في منزلها أكثر من مرة وهي غائبة، أمر لا يرجح حدوثه في حالة معارِضة معزولة. |
Le Comité note également que l'État partie considère que l'auteur a épuisé tous les recours internes et qu'il admet la recevabilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تعتبر أن مقدم البلاغ قد استنفد وسائل الانتصاف المحلية وأنها تقر مقبولية البلاغ. |
Pour ces raisons, l'État partie considère que l'auteur n'est pas fondé à se déclarer victime d'une violation de cet article du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس له أي حق ادعائي بموجب العهد فيما يتعلق بهذه المادة. |
En conséquence, l'État partie considère que les allégations de violation des dispositions du Pacte sont sans fondement et en d'autres termes, qu'il n'a commis aucune violation du Pacte. | UN | وتبعاً لذلك، تحتج الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ بحدوث خرق لأحكام العهد هي ادعاءات لا تستند إلى دليل وبأنه لم يحدث أي خرق لأحكام العهد. |
Étant donné que, selon eux, cette persécution a été prolongée et valait à M. A. F. d'être régulièrement interrogé, arrêté et soumis à un contrôle, l'État partie considère que l'on pouvait s'attendre à ce qu'ils présentent des preuves documentaires à l'appui de leur récit des événements. | UN | وبما أنه قد قيل إن الاضطهاد المدَّعى استمر لوقت طويل واشتمل على إلقاء القبض على م. أ. ف. ومراقبته واستجوابه بصورة منتظمة، فإن الدولة الطرف ترى أنه كان يمكن توقع تقديم بعض الأدلة المكتوبة دعماً لرواية أصحاب الشكوى عن الأحداث. |
Par conséquent, l'État partie considère que, dans le cas d'espèce, il n'y a pas eu violation de la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أنه لم يحدث أي انتهاك للاتفاقية في إطار هذه القضية. |