"l'état partie devait" - Translation from French to Arabic

    • على الدولة الطرف أن
        
    • للدولة الطرف أن
        
    Le Comité a rappelé que, lorsqu'une plainte était déposée pour des mauvais traitements prohibés par l'article 7, l'État partie devait procéder à une enquête rapide et impartiale. UN وأشارت اللجنة إلى أنه وبعد تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة بما يتعارض مع المادة 7، يجب على الدولة الطرف أن تحقِّق فيها على الفور وبشكل نزيه.
    Elle a indiqué que l'État partie devait prendre les dispositions suivantes: UN وقالت إن على الدولة الطرف أن تتخذ الخطوات التالية:
    De surcroît, dans l'affaire Pauger, le Comité était d'avis que l'État partie devait offrir à la victime une voie de recours appropriée en dépit des mesures prises; les auteurs invitent ici le Comité à faire de même. UN هذا بالإضافة إلى أن اللجنة رأت في قضية بوغر أن على الدولة الطرف أن تقدم إلى الضحية تعويضاً كافياً على الرغم من الإجراءات المتخذة، ويدعو أصحاب البلاغ اللجنة إلى انتهاج النهج ذاته.
    Malgré cela, le Comité a considéré que l'État partie devait fournir à M. Dietmar Pauger une réparation appropriée. UN ورغم هذه الخطوات، أعربت اللجنة عن رأيها بأنه ينبغي للدولة الطرف أن توفر للسيد ديتمار بوغر سبيل انتصاف مناسب.
    Il demandait au Comité de déterminer le montant de l'indemnité que l'État partie devait lui verser. UN والتمس من اللجنة تحديد قدر التعويض الذي ينبغي للدولة الطرف أن تدفعه له.
    Il a aussi considéré que l'État partie devait par ailleurs démontrer comment les tribunaux militaires garantissaient la pleine protection des droits de l'accusé, conformément à l'article 14. UN واعتبرت اللجنة أيضاً أن على الدولة الطرف أن توضح فضلاً عن ذلك كيفية ضمان المحاكم العسكرية للحماية الكاملة لحقوق المتهم، وفقاً للمادة 14.
    Il a aussi considéré que l'État partie devait par ailleurs démontrer comment les tribunaux militaires garantissaient la pleine protection des droits de l'accusé, conformément à l'article 14. UN واعتبرت اللجنة أيضاً أن على الدولة الطرف أن توضح فضلاً عن ذلك كيفية ضمان المحاكم العسكرية للحماية الكاملة لحقوق المتهم، وفقاً للمادة 14.
    Le Comité a également relevé que, en l'espèce, la révision judiciaire de la décision de la Commission de l'immigration ne comportait pas une révision sur le fond des griefs du requérant qui affirmait qu'il serait torturé s'il était renvoyé en Inde et il a rappelé sa jurisprudence, réaffirmant que l'État partie devait offrir un tel recours. UN ولاحظ أيضاً أن قرار المراجعة القضائية الذي اتخذه مجلس الهجرة لم يكن، في هذه القضية، يتعلق بمراجعة الشكوى من حيث الأسس الموضوعية ومؤداها أنه قد يتعرض للتعذيب فيما لو أعيد إلى الهند، مذكرةً باجتهادها السابق والقائل بأن على الدولة الطرف أن تتيح إمكانية المراجعة القضائية للأسس الموضوعية للشكوى.
    Dans une affaire où l'ex-épouse de l'auteur de la plainte lui interdisait de voir son fils, en dépit de plusieurs décisions de justice et amendes, le Comité a jugé que l'État partie devait prendre d'autres mesures pour obliger la mère à se conformer aux décisions de justice. UN 126 - وفي قضية حُرم فيها صاحب البلاغ من قبل زوجته السابقة من الاتصال بولده، رغم ما أصدرته المحكمة من أوامر وغرامات، استنتجت اللجنة أن على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير أخرى لضمان الامتثال.
    En ce qui concerne la réparation, nous estimons que le Comité aurait dû considérer que l'État partie devait rendre l'ordonnance no 06/01 conforme aux dispositions du Pacte. UN أما فيما يتعلق بالجبر، فنرى أن اللجنة كان عليها أن تستنتج أن على الدولة الطرف أن تجعل الأمر رقم 06-01 متوافقاً مع أحكام العهد.
    En ce qui concerne la réparation, nous estimons que le Comité aurait dû considérer que l'État partie devait rendre l'ordonnance no 06/01 conforme aux dispositions du Pacte. UN أما فيما يتعلق بالجبر، فنرى أن اللجنة كان عليها أن تستنتج أن على الدولة الطرف أن تجعل الأمر رقم 06-01 متوافقاً مع أحكام العهد.
    En dépit de cette conclusion, le Comité a estimé important de rappeler que l'État partie devait être conscient lorsqu'il prenait des mesures susceptibles d'avoir une incidence sur les droits consacrés par l'article 27 que, bien que certaines activités ne constituaient peut-être pas en soi une violation de cet article, ces activités, prises ensemble, pouvaient porter atteinte aux droits des Sâmes de jouir de leur propre culture. UN ورغم ذلك الاستنتاج، رأت اللجنة أن من المهم أن تذكر بأن على الدولة الطرف أن تراعي عند اتخاذ خطوات تمس الحقوق المنصوص عليها في المادة 27، أنه بالرغم من أنشطة مختلفة قد لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام تلك المادة، فإن هذه الأنشطة إن أُخذت إجمالاً قد تقوض حقوق شعب السامي في التمتع بثقافتهم.
    Le conseil notait que le 16 avril 1996, la Cour suprême administrative de la Finlande avait confirmé une précédente décision du Tribunal administratif d'Uusimaa en vertu de laquelle l'État partie devait verser à Vuolanne 8 000 Fmk à titre de réparation pour la violation de l'article 9 et 4 000 FmK au titre des frais de justice. UN وأفاد المحامي بأن المحكمة اﻹدارية العليا لفنلندا أيدت في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦ حكما سابقا أصدرته المحكمة اﻹدارية ﻷوسيما وتعين بموجبه على الدولة الطرف أن تدفع للسيد فيولان مبلغ ٠٠٠ ٨ مارك كتعويض عن انتهاك المادة ٩، إضافة إلى ٠٠٠ ٤ مارك للتعويض عن التكاليف القانونية.
    Le Comité a également rappelé que l'État partie devait également reconnaître toutes les décisions prises par les peuples autochtones pendant les consultations et en tenir dûment compte (voir CCPR/C/GTM/CO/3, par. 27). UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن على الدولة الطرف أن تعترف بجميع القرارات التي تتخذها الشعوب الأصلية فيما يتعلق بعمليات التشاور وتأخذها في حسبانها على النحو الواجب (انظر CCPR/C/GTM/CO/3، الفقرة 27).
    14. En outre, au paragraphe 9 de sa décision, le Comité aurait dû souligner que l'État partie devait modifier sa législation de façon à garantir que les juridictions militaires ne soient jamais compétentes pour juger des civils, à titre de mesure visant à éviter que des faits tels que ceux qui sont décrits dans la communication à l'examen ne se reproduisent. UN 14- وعلاوة على ذلك، كان ينبغي للجنة أن تبين، في الفقرة 9 من آرائها، أن على الدولة الطرف أن تعدل تشريعاتها بحيث لا يكون للمحاكم العسكرية أي اختصاص بمحاكمة المدنيين، لتجنب تكرار الحوادث المعروضة في هذا البلاغ.
    À ce sujet, le Comité a toujours considéré que l'État partie devait décrire en détail les recours dont un auteur aurait pu disposer en l'espèce et fournir la preuve qu'il existait des perspectives raisonnables de voir ces recours aboutir. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت اللجنة تؤكد أنه يجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب بلاغ أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت وجود احتمال معقول لأن تكون تلك السبل فعالة().
    l'État partie devait expliquer pourquoi la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort était nécessaire ou justifiée, ce qu'il n'a fait dans aucun des deux cas considérés. UN وكان ينبغي للدولة الطرف أن تفسر اﻷسباب التي اقتضت هذا الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام أو تبرره، غير أن الدولة الطرف لم تقدم تبريرا في هاتين القضيتين.
    l'État partie devait indiquer un calendrier pour l'application du plan et la manière dont les questions relatives à l'égalité des sexes y seront incorporées. UN وقالت إنه ينبغي للدولة الطرف أن تحدد الإطار الزمني لتنفيذ الخطة وكيفية إدماج قضايا المساواة بين الجنسين فيها.
    À cet effet, l'État partie devait revoir sa législation, en particulier la loi sur les manifestations de masse et son application, de façon à les rendre conformes aux dispositions de l'article 19 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية وتطبيقه، لضمان تماشيه مع شروط المادة 19 من العهد.
    D'après le Comité, l'État partie devait également envisager de supprimer la condition qui faisait qu'un groupe minoritaire devait prouver qu'il vivait sur le territoire de l'État partie depuis au moins un siècle pour pouvoir être reconnu comme groupe minoritaire national ou ethnique. UN ورأت اللجنة أيضاً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إلغاء الشرط الذي يقضي بأن تثبت أقلية معينة أنها تعيش في إقليم الدولة الطرف منذ ما لا يقل عن القرن للاعتراف بها كأقلية قومية أو إثنية.
    Dans le cadre de cette action, l'État partie devait mettre rapidement en œuvre des mesures efficaces afin de garantir que tous les suspects placés en détention bénéficient réellement de toutes les garanties fondamentales pendant la détention. UN وكجزء من ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ على الفور تدابير فعالة توفر بالفعل كافة الضمانات القانونية الأساسية لجميع المشتبه فيهم أثناء فترة احتجازهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more