7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. | UN | ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها مقدم البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن. |
4.3 l'État partie indique que M. et Mme Fernandes ont fondé une famille aux PaysBas sans être légalement résidents dans ce pays. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد والسيدة فيرنانديز قد أسسا أسرة في هولندا دون أن يكون لديهما إقامة قانونية في البلد. |
À ce propos, l'État partie indique que le procès-verbal de l'audition a été lu à l'auteur en arabe. | UN | وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن المحضر الحرفي للجلسة قرئ على مقدم البلاغ باللغة العربية. |
l'État partie indique que le recours formé par l'auteur est en attente d'examen, après que la demande d'indemnisation présentée par l'auteur sur la base des constatations du Comité a été rejetée par le tribunal de grande instance de Paris. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن إجراءات الطعن التي بدأها صاحب البلاغ هي قيد النظر حالياً، بعدما رفضت المحكمة الابتدائية لباريس طلب صاحب البلاغ من أجل الحصول على تعويض بناءً على آراء اللجنة. |
À cet égard, l'État partie indique que les conditions auxquelles la loi canadienne subordonne la résidence continue des étrangers dans le pays sont raisonnables et objectives et que l'application de la loi par les autorités canadiennes est conforme aux dispositions du Pacte, prises comme constituant un tout. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد الدولة الطرف أن الشروط التي حددها القانون بشأن استمرار إقامة غير المواطنين في كندا شروط معقولة وموضوعية، كما أن تطبيق السلطات الكندية للقانون يتفق وأحكام العهد إذا أُخذت في مجملها. |
l'État partie indique que l'auteur n'a aucunement prouvé que la couverture médicale avait été refusée à sa famille. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على رفضها توفير التغطية الطبية له ولأسرته. |
En ce qui concerne le droit de faire appel, l'État partie indique que, en vertu de l'article 329 du Code de procédure pénale, les décisions de la Cour suprême agissant en tant que tribunal de première instance ne sont pas susceptibles d'un appel ordinaire. | UN | وفيما يخص حق السيد خليلوف في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً للمادة 329 من قانون الإجراءات الجنائية فإن قرارات المحكمة العليا التي تتصرف بوصفها محكمة ابتدائية لا تخضع للاستئناف العادي. |
7.7 Dans le cas de la ville de Sneek, mentionné par l'auteur, l'État partie indique que l'agent de police qui a été nommé au conseil municipal était employé par la police fluviale nationale et affecté à Leeuwarden. | UN | ٧-٧ وفي حالة سنيك التي ذكرها صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن ضابط الشرطة الذي عيﱢن في المجلس البلدي كان يعمل في فرع الشرطة الوطنية في ووترويز وأن مقر عمله كان في ليواردن. |
6.3 En ce qui concerne le lieu de détention, l'État partie indique que l'auteur a été principalement détenu au centre pénitentiaire d'Algésiras. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بمكان الاحتجاز، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ احتُجز معظم الوقت في سجن ألخيسيراس. |
De son côté, l'État partie indique que l'auteur n'a pas demandé à être examiné par un médecin afin d'établir l'existence de mauvais traitements, ce qui n'a pas été contesté par l'auteur. | UN | ومن جهة أخرى، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يطالب بإجراء فحص طبي لـه لغرض إثبات تعرضه لسوء المعاملة، وهو أمر لم يعترض عليه صاحب البلاغ. |
4.4 l'État partie indique que le Projet spécial de Tacna assure l'exploitation des puits aussi bien dans le respect de la Constitution et de la législation en vigueur au Pérou que du Pacte. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن تنفيذ مشروع تاكنا الخاص يتم وفقاً للدستور والتشريعات المعمول بها في بيرو، ووفقاً للعهد. |
4.6 l'État partie indique que l'auteur a obtenu la nationalité tchèque dès septembre 1991, quatre jours après avoir déposé une demande à cet effet. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ اكتسبت الجنسية التشيكية منذ مدة طويلة في أيلول/سبتمبر 1991، بعد أربعة أيام من طلبها. |
Pour les affaires regroupées en B, l'État partie indique que les intéressés ont été graciés en vertu de la loi no 15.737 et libérés le 10 mars 1985. | UN | وبالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة باء، تقول الدولة الطرف إن هؤلاء الأفراد جرى العفو عنهم عملاً بالقانون 15-737 وأفرج عنهم في 10 آذار/مارس 1985. |
l'État partie indique que le Comité a formulé ses constatations sans avoir reçu aucune information de l'État partie et en se fondant uniquement sur les renseignements fournis par l'auteur. | UN | تقول الدولة الطرف إن اللجنة اعتمدت آراءها من دون أن تتلقى أي معلومات من الدولة الطرف وبالتالي، فإنها لم تستند إلا إلى المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ. |
l'État partie indique que même si le droit d'appel n'est pas inscrit dans la Constitution espagnole le Tribunal constitutionnel a reconnu ce droit et jugé qu'il devait en être tenu compte dans les procédures pénales, conformément à l'article 14, paragraphe 2, du Pacte. | UN | تفيد الدولة الطرف بأن المحكمة الدستورية تعترف بالحق في الطعن وتعمل به في القضايا الجنائية، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد، رغم أن هذا الحق غير منصوص عليه في الدستور الإسباني. |
En dernier lieu, l'État partie indique que le texte intégral des constatations et des recommandations du Comité a été publié sur le portail consacré à la problématique hommes-femmes et au développement de la Commission des Philippines pour les femmes. | UN | وأخيرا، تؤكد الدولة الطرف أن النص الكامل لآراء اللجنة وتوصياتها متاح على بوابة الشؤون الجنسانية والتنمية في الفلبين من موقع اللجنة الفلبينية المعنية بالمرأة. |
l'État partie indique que, d'après le ministère public, l'absence d'un tel mécanisme entraînerait la formation de 4 200 appels supplémentaires. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف. |
6.2 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie indique que l'incarcération de M. Cox a été ordonnée le 26 juillet 1991 par un juge de la Cour supérieure du Québec, en attendant l'extradition. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أنه قد صدر أمر بحبس السيد كوكس إلى حين تسليمه، من قاضي المحكمة العليا لكيبك في ٦٢ تموز/يوليه ١٩٩١. |
À ce propos, l'État partie indique que l'auteur se fonde sur la décision du 31 octobre 1997, qui contient un calcul hypothétique pour prétendre à une modification du sens du jugement. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تستخدم القرار الموضح الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997، الذي يضم حساباً افتراضياً، كأساس لتعديل معنى القرار. |
l'État partie indique que G. K. a été interrogé sur ces allégations et qu'il les a démenties. | UN | وفي هذا الصدد، تدفع الدولة الطرف بأن السيد ج. ك. |
l'État partie indique que le Tribunal constitutionnel a également examiné les preuves à charge et l'appréciation qui en a été faite dans le cadre du pourvoi en cassation. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية راجعت أيضاً الأدلة وتقييم الأدلة في إطار الطعن بالنقض. |
l'État partie indique que sa législation fait l'objet d'évaluations régulières tout comme le registre électronique des instances judiciaires. | UN | 8-12 وتوضح الدولة الطرف أن تشريعها يخضع لتقييم منتظم وكذلك السجل الالكتروني للإجراءات القضائية. |
4.2 l'État partie indique que le requérant a déposé une première demande d'asile en Suisse le 23 juin 2006. | UN | 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم طلباً أوليـاً للجـوء في سويسرا، في 23 حزيران/يونيه 2006. |
l'État partie indique que devant le tribunal M. Schumilin a reconnu sa culpabilité et qu'il n'a pas saisi de procureur pour contester l'action administrative dont il avait fait l'objet. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن السيد شوميلين اعترف بذنبه أمام المحكمة ولم يقدم شكوى إلى المدعي العام بشأن قضيته الإدارية. |
Enfin, l'État partie indique que l'armée népalaise agit dans le respect de la législation et qu'elle a coopéré pleinement avec les organismes d'enquête et les enquêteurs. | UN | وفي الختام، أوضحت الدولة الطرف أن الجيش النيبالي يتصرف وفقاً للقانون وأنه أبدى تعاوناً كاملاً مع المحققين وجهات التحقيق. |
l'État partie indique que le Gouvernement sri-lankais soumettra l'affaire à la Commission des droits de l'homme de Sri Lanka pour qu'elle formule des recommandations quant au versement d'une indemnisation, et qu'elle détermine le montant de ladite indemnisation. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن حكومة سري لانكا ستحيل القضية إلى لجنة سري لانكا لحقوق الإنسان لتقديم توصيات بشأن مسألة دفع تعويض، بما في ذلك تحديد مبلغ هذا التعويض. |