l'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
l'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
Subsidiairement, l'État partie maintient que la requête est infondée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن الشكوى لا تقوم على أي أساس. |
Par ailleurs, l'État partie maintient que le conseil a représenté l'auteur avec compétence. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن المحامية أدارت الدفاع بكفاءة. |
l'État partie maintient que le réexamen est efficace dans certains cas. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك المراجعة فعالة في حالات خاصة. |
l'État partie maintient que plusieurs éléments permettent de mettre en doute leurs allégations de mauvais traitement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ثمة ظروفاً عديدة تؤيد التشكيك في ادعاءاتهما المتعلقة بإساءة المعاملة. |
6.2 En ce qui concerne les cassettes perdues, l'État partie maintient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas demandé un réexamen de son cas. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق باﻷشرطة المفقودة لصاحب البلاغ، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة في شكل مراجعة قضائية. |
Enfin, l'État partie maintient que Mme Sankara a commis, par négligence ou par ignorance, des erreurs de procédure qui n'ont pas permis l'examen au fond de sa requête, et renvoie à ses observations sur la recevabilité. | UN | وفي النهاية، تذكر الدولة الطرف أن السيدة سانكارا قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية لم تتح النظر في موضوع التماسها، وتشير إلى ملاحظاتها بشأن المقبولية. |
l'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
l'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
l'État partie maintient que l'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie ne constituerait pas une violation de la Convention par la Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لا يمثل انتهاكاً للاتفاقية من جانب سويسرا. |
l'État partie maintient que l'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie ne constituerait pas une violation de la Convention par la Suisse. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لا يمثل انتهاكاً للاتفاقية من جانب سويسرا. |
l'État partie maintient que les allégations du requérant qui affirme qu'il n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat et qu'il a été roué de coups par les agents des forces de l'ordre ne correspondent pas à la réalité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
À ce sujet, l'État partie maintient que la décision prise par le sous-préfet du district administratif central de Moscou tenait compte de ces aspects liés à la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أن قرار نائب مدير المقاطعة الإدارية المركزية لموسكو يستند إلى مراعاة الجانب الأمني المذكور أعلاه. |
l'État partie maintient que cette partie est manifestement dénuée de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الجزء لا يستند بكل وضوح إلى أي أساس. |
l'État partie maintient que plusieurs éléments permettent de mettre en doute leurs allégations de mauvais traitement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ثمة ظروفاً عديدة تؤيد التشكيك في ادعاءاتهما المتعلقة بإساءة المعاملة. |
4.7 Enfin, en ce qui concerne le grief de l'auteur qui affirme que la législation interne ne lui permettait pas de contester les omissions/l'inaction d'agents de l'État, l'État partie maintient que ces affirmations sont également infondées. | UN | 4-7 وأخيراً، وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تتمكن، وفقاً للتشريعات المحلية، من تقديم شكوى تتعلق بأفعال أو تقصير المسؤولين، ترى الدولة الطرف أن هذه الادعاءات من قبل صاحبة البلاغ لا أساس لها أيضاً. |
9.7 S'agissant de l'abus de droit, l'État partie maintient que les griefs soulevés par les auteurs sont de nature plus politique que juridique et visent en réalité le Président du pays. | UN | 9-7 وفيما يتعلق بإساءة استعمال القانون، تذكر الدولة الطرف أن الشكاوى التي رفعها أصحاب البلاغ هي ذات طبيعة سياسية أكثر منها قانونية وتستهدف في واقع الأمر رئيس البلد. |
l'État partie maintient que l'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie ne constituerait pas une violation de la Convention. | UN | وتصرّ الدولة الطرف على أنّ ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا لا يشكّل انتهاكاً للاتفاقية من جانب سويسرا. |
l'État partie maintient que les affirmations de la requérante et de son époux, qui prétendent qu'ils risquent d'être traités d'une manière qui constituerait une violation de la Convention, ne sont pas suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن تأكيد صاحبة الشكوى وزوجها بشأن خطر تعرضهما لمعاملة تشكل خرقاً للاتفاقية لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الإثبات المطلوب لأغراض المقبولية. |
Il note également que l'État partie maintient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف تدعي أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
4.5 Quant aux allégations de violation des articles 6 et 7, l'État partie maintient que le risque allégué par l'auteur au retour est d'ordre général, et qu'il ne prétendait pas appartenir à une catégorie de personnes qui est particulièrement à risque d'enlèvement, ni d'être personnellement ciblé. | UN | 4-5 أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك المادتين 6 و7، فإن الدولة الطرف تؤكد أن الخطر الذي يدعي صاحب البلاغ تعرضه له عند عودته هو خطر عام، وأنه لا يدعي الانتماء إلى فئة أشخاص مهددين بشكل خاص بخطر الاختطاف، ولا أنه مستهدف شخصيا. |