l'État partie relève qu'en Turquie les mandats d'arrêt sont délivrés par des tribunaux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن أمري القبض أصدرتهما محكمتان في تركيا. |
l'État partie relève que l'auteur n'a donné aucune explication à ces contradictions dans sa communication. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يعط أي تفسير لهذه التناقضات في بلاغه. |
À ce sujet, l'État partie relève que le frère de l'auteur a été reconnu coupable à l'unanimité par les huit membres du jury. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن شقيق صاحب البلاغ وجد مذنبا بالاجماع من قبل هيئة محلفين مكونة من ثمانية أعضاء. |
Concernant l'état de santé de Mme Njamba, l'État partie relève qu'elle n'a pas développé le sida et ne souffre d'aucune maladie liée au VIH. | UN | وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
l'État partie relève que lorsque l'auteur a contesté la régularité de cette citation, il n'a aucunement invoqué la raison du changement de domicile. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه عندما اعترض صاحب البلاغ على شرعية هذا التكليف لم يتذرع على الإطلاق بتغيير مكان إقامته. |
l'État partie relève en outre que l'auteur n'avait jamais fait état d'obstacles ou d'interdictions l'ayant empêché de s'entretenir avec ses avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكاوى بشأن إعاقته عن الالتقاء بمحاميه أو منعه من ذلك. |
l'État partie relève que le fils de l'auteur parle grec et n'avait donc pas besoin d'un interprète. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يتكلم اللغة اليونانية ولم يكن بالتالي في حاجة إلى خدمات مترجم فوري. |
4.3 l'État partie relève que l'auteur a fait de nombreuses déclarations contradictoires au cours de ses auditions sur des points essentiels de son récit. | UN | 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ أدلى بأقوال عديدة متعارضة بشأن نقاط أساسية في روايته أثناء جلسات الاستماع إليه. |
l'État partie relève que l'expulsion se distingue de l'extradition en ce que l'objet même de l'extradition est de renvoyer une personne dans un pays de façon à ce qu'elle y soit poursuivie ou y exécute une peine, tandis qu'il n'existe pas nécessairement un tel rapport entre l'expulsion et l'ouverture d'éventuelles poursuites. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف بأن الترحيل يتميز عن تسليم اﻷشخاص بحيــث يتمثل الهدف الحقيقي من تسليم اﻷشخاص في إعادة شخص لمحاكمته أو الحكم عليه، في حين لا توجد صلة ضرورية بين الترحيل والمحاكمة المحتملة. |
l'État partie relève que le premier requérant a présenté aux autorités suisses un certain nombre de rapports médicaux afin de montrer qu'il souffrait d'hépatite C chronique, de tuberculose et de dépression. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قدم إلى السلطات المحلية عدداً من التقارير الطبية بغرض توضيح أنه يعاني من التهاب الكبد الوبائي جيم المزمن ومن السل والاكتئاب. |
l'État partie relève que le Comité des droits de l'homme a fait preuve de prudence en acceptant une obligation implicite des États parties de ne pas procéder au renvoi de personnes et que le Comité devrait adopter une approche tout aussi prudente. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل. |
4.14 l'État partie relève que l'article qui aurait attiré l'attention des autorités tanzaniennes a été publié le 3 août 2008. | UN | 4-14 وتلاحظ الدولة الطرف أن المقال الذي زُعم أنه لفتَ انتباه السلطات التنزانية قد نُشر بتاريخ 3 آب/أغسطس 2008. |
Concernant l'état de santé de Mme Njamba, l'État partie relève qu'elle n'a pas développé le sida et ne souffre d'aucune maladie liée au VIH. | UN | وبالنظر إلى الحالة الصحية للسيدة نجامبا، تلاحظ الدولة الطرف أنها لم تصل بعد إلى مرحلة الإصابة بمرض الإيدز، كما أنها لا تعاني من أي أمراض ذات صلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Troisièmement, l'État partie relève que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, l'objet et la portée de la communication ne sont pas limités à des plaintes concernant l'absence de conformité de l'enquête pénale interne avec les normes énoncées dans le Pacte et sont en réalité beaucoup plus vastes. | UN | وثالثاً، تلاحظ الدولة الطرف أنه وإن كان صاحب البلاغ يدعي أن موضوع ونطاق البلاغ يقتصران على شكاوى تتعلق بكون التحقيق الجنائي الداخلي لا يتمشى مع المعايير الواردة في العهد، فإنها في الواقع أوسع من |
4.1 l'État partie relève que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles puisqu'il n'a saisi aucun tribunal local, civil ou administratif. | UN | ٤-١ تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة ﻷنه لم يتخذ أي اجراء أمام المحاكم المدنية أو الادارية المحلية. |
l'État partie relève que, dans leurs requêtes, les intéressés n'avaient pas demandé à consulter des pièces supplémentaires. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الطلبات المقدمة لم تذكر ضرورة الرجوع إلى مواد إضافية. |
l'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. |
l'État partie relève que l'octroi de l'aide juridictionnelle et la demande de pension alimentaire à un ancien époux n'entrent pas dans le champ de la liberté d'expression. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن توفير المساعدة القانونية وطلب نفقة من زوج سابق لا يدخلان في نطاق حرية التعبير. |
l'État partie relève en outre que l'auteur n'avait jamais fait état d'obstacles ou d'interdictions l'ayant empêché de s'entretenir avec ses avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكاوى بشأن إعاقته عن الالتقاء بمحاميه أو منعه من ذلك. |
4.3 Sur la recevabilité de la communication, l'État partie relève que la communication porte sur deux branches couvrant deux griefs différents. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن البلاغ يتناول جزأين يغطيان نوعين مختلفين من الشكاوى. |
l'État partie relève que les auteurs n'indiquent pas pour quelles raisons ils estiment qu'il y aurait violation du délai raisonnable de l'instruction. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يبّينان الأسباب التي تجعلهما يعتقدان أن هناك انتهاكاً لمبدأ الأجل المعقول لإنهاء التحقيق. |
4.12 S'agissant de l'état de santé du requérant et de ses enfants, l'État partie relève qu'il ne constitue pas un critère pour déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture en cas d'expulsion. | UN | 4-12 وفيما يخص الحالة الصحية لصاحب الشكوى وطفليه، تفيد الدولة الطرف بأنها لا تشكل معياراً لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بوجود خطر التعرض للتعذيب في حالة طردهم. |
4.10 En ce qui concerne le grief spécifique tiré de l'article 17, l'État partie relève que les mesures prises étaient légales et conformes à la législation applicable. | UN | 4-10 أما بالنسبة للادعاء المقدم بموجب المادة 17، فتلاحظ الدولة الطرف أن الإجراءات التي اتُخذت كانت قانونية وتتفق مع التشريعات السارية. |
4.12 Enfin, l'État partie relève que le requérant a changé sa position pour son inculpation en Suède. | UN | 4-12 وأخيراً تذكر الدولة الطرف أن مقدم الشكوى غيّر موقفه فيما يتعلق بالتهم الموجهة إليه في السويد. |
7.1 Dans une note verbale du 4 mai 2010, l'État partie relève que c'est à l'auteur qu'il est revenu de prouver qu'il existait des raisons sérieuses de penser qu'il serait soumis à un traitement contraire à l'article 7 s'il était renvoyé en Chine. | UN | 7-1 في 4 أيار/مايو 2010، أشارت الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن إثبات وجود دواعٍ جدية للاعتقاد بأنه سيتعرض، لو أُعيد إلى الصين، لمعاملة تنتهك أحكام المادة 7. |
l'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
6. Le 18 juin 2004, l'État partie relève que le mandataire de Abbassi Madani, tout en reconnaissant qu'il n'est plus avocat, signe néanmoins en cette qualité les commentaires soumis au Comité. | UN | 6- في 18 حزيران/يونيه 2004، ذكرت الدولة الطرف أن الموكَّل عن عباسي مدني، قد قام، رغم إقراره بأنه لم يعد محامياً، بالتوقيع بهذه الصفة على التعليقات التي قدمها إلى اللجنة. |
l'État partie relève toutefois que le requérant a fondé sa communication devant le Comité sur sa deuxième demande d'asile, basée sur ses activités politiques postérieures à sa fuite de la République islamique d'Iran, et pour laquelle il a épuisé tous les recours. | UN | ولكن الدولة الطرف تلاحظ أن البلاغ الذي قدمه صاحب الشكوى أمام اللجنة يركز على طلبه الثاني للجوء المبني على أنشطته السياسية بعد أن غادر جمهورية إيران الإسلامية، وأنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف بشأن ذاك الطلب. |