"l'état plaignant" - Translation from French to Arabic

    • الدولة الشاكية
        
    • للدولة الشاكية
        
    • للدولة المشتكية
        
    • وللدولة الشاكية
        
    Des questions ont été posées quant au point de savoir si l'État plaignant ou un organe judiciaire compétent devrait avoir le droit d'engager un réexamen de ces décisions et la façon dont l'État plaignant devrait présenter ses vues. UN وكانت هناك بعض اﻷسئلة التي تتعلق بمسألة هل ينبغي أن يكون من حق الدولة الشاكية، أو هيئة قضائية ملائمة، أن تعيد النظر في مثل ذلك القرار وبالطريقة التي ينبغي بها أن تقدم الدولة الشاكية آراءها.
    2. Autant que possible, l'État plaignant doit indiquer les circonstances dans lesquelles le crime allégué a été commis et produire les éléments à conviction dont il dispose. UN ٢ - تُحدﱢد اﻹحالة، قدر المستطاع، الملابسات ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة الشاكية من مستندات داعمة.
    7. Aucun juge ressortissant de l'État plaignant ou de l'État dont l'accusé est ressortissant ne peut faire partie d'une Chambre saisie de l'affaire. UN ٧ - لا يجوز ﻷي قاض من مواطني الدولة الشاكية أو من دولة يكون المتهم من مواطنيها أن يكون عضوا في دائرة تنظر في الدعوى.
    l'État plaignant peut demander ou le Procureur exiger que tout ou partie de la plainte demeure confidentielle jusqu'à ce que le Procureur l'ait examinée. UN ويجوز للدولة الشاكية أن تطلب كما يجوز للمدعي العام أن يشترط بقاء الشكوى أو أي جزء منها طي الكتمان ريثما يقوم المدعي العام باستعراضها.
    Ce mécanisme permettrait à l'État plaignant de déposer des plaintes supplémentaires auprès de la Cour au cas où l'enquête de l'État tiers laisserait à désirer. UN ومن شأن هذه اﻵلية أن تتيح للدولة المشتكية تقديم مزيد من الشكاوى إلى المحكمة إذا ما ثبت قصور التحقيق الذي تجريه الدولة الثالثة.
    Comme on l'a été proposé au Comité préparatoire, il est inutile d'examiner la question de l'acceptation par l'État plaignant de la compétence de la Cour à l'égard du crime dont il s'agit. Il suffirait de prévoir seulement que cet État doit être partie au statut et avoir un intérêt dans la cause. UN وقال انه يعتقد أنه تمشيا مع اقتراح قدم أثناء مناقشات اللجنة التحضيرية ، أن مسألة القبول من الدولة الشاكية لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية لا حاجة الى أن ينظر فيه ، ويكفي النص فقط على أن الدولة الشاكية ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي وأن تكون دولة ذات مصلحة .
    La Cour elle-même a établi, dans l'affaire du Détroit de Corfou, que le droit international coutumier imposait aux États le devoir de conduire leurs affaires de manière à ne pas causer de tort aux autres, alors même que l'acte portant atteinte aux droits de l'État plaignant ne faisait pas l'objet d'une prohibition formulée en termes exprès. UN وفي قضية قناة كورفو، اعتبر في ولاية هذه المحكمة أن القانون الدولي العرفي يفرض واجبا على جميع الدول يلزمها بتصريف شؤونها على نحو لا يضر باﻵخرين، حتى وإذا لم يكن هناك حظر بالنص الحرفي يحرم القيام بعمل معين يشكل انتهاكا لحقوق الدولة الشاكية.
    3. Dans la mesure du possible, la plainte précise les circonstances du crime allégué ainsi que l'identité de tout suspect et le lieu où il se trouve et elle est accompagnée des pièces à conviction dont l'État plaignant dispose. UN ٣ - ينبغي أن تحدد الشكوى بقدر اﻹمكان الظروف التي ارتُكبت فيها الجريمة المدعى بوقوعها وهوية أي شخص مشتبه فيه ومكان وجوده، وأن تكون مصحوبة بالمستندات المؤيدة التي تكون متوافرة لدى الدولة الشاكية.
    b) Le ou les crimes relevant de la compétence de la Cour dont l'État plaignant pense qu'ils ont été commis; UN )ب( الجريمة أو الجرائم المحددة التي تدخل في ولاية المحكمة والتي تعتقد الدولة الشاكية أنها ارتكبت؛
    Le Procureur notifie à l'État plaignant la décision de laisser à un État le soin d'agir et notifie à l'État plaignant tout renseignement disponible quant au résultat de l'enquête ou des poursuites nationales.] UN ويخطر المدعي العام الدولة الشاكية بقرار التخلي لدولة من الدول كما يخطر الدولة الشاكية بما يصبح معلوما من نتائج التحقيق الوطني أو نتائج الدعوى التي أقيمت على الصعيد الوطني.[
    Diverses suggestions ont été présentées quant à l'examen judiciaire de ces décisions par la présidence, une chambre de première instance, une chambre d'instruction, une chambre d'accusation ou un juge à la demande de l'État plaignant, du Conseil de sécurité ou des victimes. UN وكانت هناك اقتراحات مختلفة بإتاحة إعادة النظر قضائيا في هذه القرارات من جانب هيئة الرئاسة أو دائرة ابتدائية أو دائرة تحقيق أو دائرة اتهام أو قاض وذلك بناء على طلب الدولة الشاكية أو مجلس اﻷمن أو الضحايا.
    Le Procureur notifie à l'État plaignant la décision de laisser à un État le soin d'agir et notifie à l'État plaignant tout renseignement disponible quant au résultat de l'enquête ou des poursuites nationales. " ] UN ويخطر المدعي العام الدولة الشاكية بالقرار الذي اتخذه بالتنازل للدولة صاحبة الشأن كما يخطر الدولة الشاكية بما يصبح معلوما من نتائج التحقيق الوطني أو إقامة الدعوى الوطنية " [.
    4. Dans la mesure du possible, la plainte précise les circonstances du crime allégué ainsi que l'identité de tout suspect et le lieu où il se trouve et elle est accompagnée des pièces à conviction dont l'État plaignant dispose.] UN ٤ - ينبغي أن تحدد الشكوى بأقصى قدر ممكن ملابسات الجريمة المدعاة وهوية أي شخص مشتبه فيه ومكان وجوده، وتكون مصحوبة بما يتوافر لدى الدولة الشاكية من مستندات مؤيدة.[
    b) La mention du ou des crimes spécifiques que l'État plaignant pense avoir été commis; UN )ب( الجريمة أو الجرائم المحددة التي تعتقد الدولة الشاكية أنها ارتكبت،
    e) Une indication précisant si l'État plaignant ou d'autres États ont ouvert une enquête ou entamé des poursuites dans cette affaire. UN )ﻫ( ما إذا كانت الدولة الشاكية أو غيرها من الدول تحقق في الموضوع أو تجري الملاحقات بشأنه.
    5. Si, après un report éventuellement nécessaire de sa décision pour supplément d'information, la [Présidence] [Chambre préliminaire] décide de ne pas confirmer l'acte d'accusation, elle en avise l'État plaignant [ou, dans le cas visé à l'article 10, paragraphe 1, le Conseil de sécurité]. UN ٥ - بعد أي تأجيل قد يكون ضروريا ﻹفساح المجال لتقديم أي مواد اضافية، يكون على ]هيئة الرئاسة[ ]الدائرة التمهيدية[، في الحالات التي تقرر فيها عدم اعتماد قرار الاتهام، أن تخطر بذلك الدولة الشاكية ]أو مجلس اﻷمن في الحالات التي تنطبق عليها الفقرة ١ من المادة ١٠[.
    i) l'État plaignant a soumis à la Cour une nouvelle plainte au motif que l'enquête (ou les poursuites) ont été insuffisantes et si le Procureur partage ce point de vue; UN ' ١ ' إذا قدمت الدولة الشاكية شكوى أخرى إلى المحكمة استنادا إلى عدم كفاية التحقيق )أو الملاحقة القضائية( من جانب الدولة اﻷخرى، ووافق المدعي العام على ذلك؛
    3. Si, après le report éventuellement nécessaire de sa décision pour supplément d'information, la Présidence [Chambre d'accusation] [Chambre de préjugement] décide de ne pas confirmer l'acte d'accusation, elle en informe l'État plaignant ou, dans un cas relevant de l'article 23, paragraphe 1, le Conseil de sécurité. UN ٣ - بعد أي تأجيل قد يكون ضروريا ﻹتاحة الفرصة لتقديم أية مواد إضافية يكون على هيئة الرئاسة ]دائرة الاتهام[ ]الدائرة التمهيدية[ في الحالات التي تقرر فيها عدم إقرار لائحة الاتهام أن تخطر بذلك الدولة الشاكية أو مجلس اﻷمن في الحالات التي تنطبق عليها المادة ٢٣ )١(.
    l'État plaignant ou le Procureur peut demander que la plainte ou une partie de la plainte demeure confidentielle jusqu'à examen par le Procureur.] UN يجوز للدولة الشاكية أن تطلب، أو يجوز للمدعي العام أن يشترط، بقاء الشكوى أو أي جزء منها طي الكتمان طوال نظر المدعي العام فيها.[
    Ce mécanisme permettrait à l'État plaignant de déposer des plaintes supplémentaires auprès de la cour au cas où l'enquête de l'État tiers laisserait à désirer. UN ومن شأن هذه اﻵلية أن تتيح للدولة المشتكية تقديم مزيد من الشكاوى إلى المحكمة إذا ما ثبت قصور التحقيق الذي تجريه الدولة الثالثة.
    1. Dans les procédures relevant des articles 34 et 35, l'accusé et l'État plaignant ont le droit de présenter leurs arguments. UN ١ - للمتهم وللدولة الشاكية الحق في أن تُسمع أقوالهما بشأن أي إجراء بموجب المادتين ٣٤ و٣٥.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more