L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures concrètes pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider particuliers et communautés à jouir du droit à l'eau. | UN | والالتزام بالتيسير يتطلب من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لتقديم المساعدة إلى الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
C'est à l'État qu'il appartient de poursuivre et de châtier les criminels. | UN | ومن مسؤولية الدولة أن تلاحق المجرمين قضائيا وتعاقبهم. |
L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
L'obligation de faciliter requiert de l'État qu'il prenne des mesures positives pour aider les particuliers et les communautés à exercer le droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالتيسير من الدولة أن تتخذ تدابير إيجابية لمساعدة الأفراد والمجتمعات للتمتع بهذا الحق. |
19. Les garanties individuelles exigent de l'État qu'il respecte les libertés de la personne humaine, car celles-ci constituent un domaine impénétrable au pouvoir de l'État. | UN | ١٩ - وتقضي الضمانات الفردية بأن تقف الدولة موقف الاحترام من الحريات اﻹنسانية، حيث أن تلك الحريات تشكل مجالا لا يجوز لسلطة الدولة أن تدخله. |
Dans le cas des enfants pauvres ou orphelins, c'est à l'État qu'il appartient de prendre des dispositions en vue de leur adoption ou de leur garde légale, conformément aux lois en vigueur, de même qu'en vue de soins résidentiels ou autres, selon qu'il convient. | UN | وفي حالة الأطفال المعدمين أو اليتامى، يتعين على الدولة أن تتخذ الترتيبات اللازمة للتبني أو الوصاية القانونية طبقا للقوانين السائدة، وأيضا للرعاية المناوبة أو الرعاية في مكان الإقامة، حسب الاقتضاء. |
S'il est vrai que le paragraphe 5 n'exige pas directement de l'État qu'il garantisse l'indemnisation prompte et adéquate à l'aide de fonds publics, il exige de l'État de veiller à ce que soient affectées des ressources financières additionnelles à cet effet. | UN | وفيما لم تتطلب المادة 5 مباشرة من الدولة أن تنشئ صناديق حكومية لضمان التعويض الفوري والكافي إلا أنها تطلب بالفعل من الدولة أن تضمن تخصيص الموارد المالية الإضافية في هذا الخصوص. |
4.4.1 En ce qui concerne l'article 18, l'État partie renvoie aux travaux préparatoires qui stipulent clairement que ledit article n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance des écoles religieuses privées. | UN | 4-4-1 وفيما يتعلق بالمادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأعمال التحضيرية التي يتبين منها أن المادة 18 لا تتضمن الحق في الاشتراط على الدولة أن تمول المدارس الدينية الخاصة. |
Or, le cadre que doit fixer l’État et qu’il doit garantir, c’est un cadre très simple : c’est celui des Accords de Matignon, c’est l’esprit dans lequel nous sommes tous; indépendance mais autodétermination, autodétermination mais populations intéressées; c’est-à-dire l’ensemble des communautés. | UN | بيد أن اﻹطار الذي يتعين على الدولة أن تحدده والذي يتعين عليها أن تضمنه، هو إطار بسيط جدا: هو اﻹطار المتمثل في اتفاقات ماتينيون، وهو التفكير الذي نفكر به جميعا؛ الاستقلال لكن تقرير المصير، تقرير المصير لكن السكان المعنيين؛ وهذا يعني سائر المجتمعات. |
Le paragraphe 1 de l'article 23 spécifie que tous les Jordaniens ont le droit d'avoir un emploi et que c'est à l'État qu'il incombe de créer des emplois en orientant et en renforçant l'économie nationale. | UN | المادة ٢٣ -١ تنص على أن: " العمل حق لجميع المواطنين وعلى الدولة أن توفره لﻷردنيين بتوجيه الاقتصاد الوطني والنهوض به " . |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, le principe de nécessité requiert de l'État qu'il démontre que le résultat souhaité est nécessaire et que la loi en question est le meilleur moyen d'atteindre ce résultat. | UN | 71 - وترى المقرّرة الخاصة أن مبدأ الضرورة يقتضي أن تبيّن الدولة أن النتيجة المتوخاة ضرورية وأن القانون المعني هو أفضل وسيلة متاحة لتحقيق تلك النتيجة. |
3. La violation d'une obligation internationale requérant de l'État qu'il prévienne un événement donné a lieu au moment où l'événement survient et s'étend sur toute la période durant laquelle l'événement continue et reste non conforme à cette obligation. | UN | 3 - يقع خرق لالتزام دولي يتطلب من الدولة أن تمنع حدثا معينا عند وقوع هذا الحدث، ويمتد الخرق طوال فترة استمرار الحدث وبقائه غير مطابق لذلك الالتزام. |
3. La violation d'une obligation internationale requérant de l'État qu'il prévienne un événement donné a lieu au moment où l'événement survient et s'étend sur toute la période durant laquelle l'événement continue et reste non conforme à cette obligation. | UN | 3 - يقع خرق لالتزام دولي يتطلب من الدولة أن تمنع حدثا معينا عند وقوع هذا الحدث، ويمتد الخرق طوال فترة استمرار الحدث وبقائه غير مطابق لذلك الالتزام. |
Le fait de considérer les enfants comme des objets que l'on peut s'approprier porte atteinte à leur dignité et à l'intégrité de leur personne et c'est à l'État qu'il incombe d'assurer leur protection et leur survie, et de donner la priorité aux mesures destinées à faciliter la réunification des familles. | UN | ومعاملة الطفل كشيء يمكن الاستحواذ عليه يضر بكرامته وبسلامته الشخصية وعلى الدولة أن تعمل على ضمان حمايته وبقائه على قيد الحياة كما ينبغي لها إعطاء الأولوية للتدابير التي من شأنها أن تعزز لمّ شمل الأسرة. |
Il viole notamment les dispositions de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui exigent de l'État qu'il garantisse, par le truchement des tribunaux nationaux compétents et d'autres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire. | UN | وينتهك هذا بصفة خاصة، المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تقتضي من الدولة أن تكفل من خلال محاكمها الوطنية المختصة أو المؤسسات العامة الأخرى حماية فعالة للمرأة ضد أي فعل من أفعال التمييز. |
Le droit à l'alimentation, en tant que droit social, exige de l'État qu'il intervienne activement et fasse tout ce qui est nécessaire pour pourvoir à l'alimentation d'une personne qui a faim (qui par définition n'a pas de nourriture). | UN | فالحق في المأكل، كحقٍ اجتماعي، يتطلب من الدولة أن تتدخل فعلياً باتخاذ كافة التدابير اللازمة لتوفير الطعام لشخص جائع (هو بحكم تعريفه شخص يفتقر إلى الطعام). |
En République tchèque, le droit au logement est entendu comme un droit déclaratif ne conférant aucune prérogative, et qui manifeste l'engagement de l'État à s'efforcer de faire en sorte que tous les citoyens aient également accès à un lieu d'habitation sûr - une habitation et non le droit, pour tout le monde, d'exiger de l'État qu'il fournisse cette habitation. | UN | وترى الجمهورية التشيكية أن الحق في المسكن هو حق إيضاحي وليس حقا مخوَِلا وأنه يعبِّر عن التزام الدولة بالعمل على ضمان المساواة بين الجميع في سبل الحصول على مكان سليم وآمن يعيشون فيه - أي الحق في الحصول على مسكن وليس الحق في الاشتراط على الدولة أن توفر هذا المسكن. |