"l'état qui exerce" - Translation from French to Arabic

    • الدولة التي تمارس
        
    • للدولة التي تمارس
        
    Deuxièmement, les conditions et normes régissant le < < contrôle effectif > > relèvent de la compétence de l'État qui exerce ce contrôle. UN والاستنتاج الثاني هو أن شروط ومعايير تحديد السيطرة الفعلية تدخل ضمن اختصاص الدولة التي تمارس هذه السيطرة.
    Si, en plus, le fait en question serait un fait internationalement illicite s'il était connu par l'État qui exerce la contrainte ou la direction et le contrôle, comme le prévoit les articles, cela parait suffisant pour justifier l'attribution de la responsabilité. UN وهذه الحالة، كافية في ما يبدو لتبرير نسبة المسؤولية، إذا أضيف إليها ما تشترطه المواد من أن يكون الفعل قيد النظر غير مشروع دوليا لو ارتكبته الدولة التي تمارس القسر أو التوجيه والسيطرة.
    Dans de telles circonstances, le Gouvernement géorgien est privé de facto du contrôle de certaines régions du pays, et c'est l'État qui exerce un contrôle effectif qui est responsable de la situation qui y prévaut en matière de sécurité. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حكومة جورجيا محرومة من السيطرة بحكم الواقع على مناطقها، لذا فإن المسؤولية العامة عن الحالة الأمنية لا تقع إلا على عاتق الدولة التي تمارس السيطرة الفعلية.
    En vertu de ce principe, la compétence est établie quel que soit le lieu où l'infraction est commise, la nationalité de la victime ou de l'auteur et l'effet de l'infraction sur l'État qui exerce sa compétence. UN وبموجب هذا المبدأ، يقوم الاختصاص القضائي بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجرم وجنسية الضحية أو مرتَكب الجرم أو أثر الجريمة على الدولة التي تمارس الاختصاص.
    Passant à l'examen de certaines questions précises, le traitement de la norme de continuité de la nationalité s'écarte de façon injustifiée du droit international coutumier, qui exige que la victime soit un national de l'État qui exerce la protection à partir du moment où le préjudice a eu lieu jusqu'à la date de la résolution de l'affaire. UN وبصورة محددة فإن معالجة قاعدة الجنسية المستمرة ابتعدت دون مبرر عن القانون الدولي العرفي الذي يتطلب أن يكون الشخص المتضرر رعية للدولة التي تمارس الحماية من وقت وقوع الضرر وحتى وقت التسوية.
    Pour ce qui est du projet d'article 19, il est tout à fait recommandable que l'État qui exerce la protection diplomatique remette à la personne lésée toute indemnisation qu'il obtient, sous réserve de déductions raisonnables. UN أما بشأن مشروع المادة 19، فإن من المناسب في واقع الأمر أن يوصى بأن تقوم الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية بإعطاء مواطنها المتضرر أي تعويض يتحقق، رهنا بالقيام بخصومات معقولة.
    Le projet d'article 8 fixe une condition de temps pour définir la résidence légale habituelle du réfugié et de l'apatride dans l'État qui exerce la protection diplomatique, mais, dans bien des cas où la protection est nécessaire, le préjudice aura été subi avant que l'intéressé n'entre sur le territoire de l'État concerné. UN ومشروع المادة 8 قد شمل شرطا زمنيا يتعلق بالإقامة القانونية والاعتبارية من جانب الشخص عديم الجنسية أو اللاجئ في الدولة التي تمارس الحصانة الدبلوماسية. ومع هذا، فإن الإصابة قد تحدث قبل دخول الشخص ذي الصلة في إقليم الدولة المعنية، وذلك في حالات كثيرة من تلكك الحالات التي تتطلب توفير الحماية.
    Il a été énergiquement soutenu qu'un État agresseur ne pouvait être mis sur un pied d'égalité avec l'État qui exerce sa légitime défense, qu'il s'agisse d'une défense individuelle ou collective, selon la Charte des Nations Unies. UN وقد أعرب عن رأي قوي مفاده أنه لا يمكن وضع دولة معتدية على قدم المساواة مع الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس سواء على المستوى الفردي أو الجماعي طبقاً لميثاق الأمم المتحدة.
    Cette condition semble impliquer l'existence d'un < < lien direct > > entre l'acte de l'État qui exerce la contrainte et le comportement de l'organisation internationale qui la subit. UN ويبدو أن هذا الشرط يقتضي وجود " صلة مباشرة " بين فعل الدولة التي تمارس الإكراه وفعل المنظمة الدولية المكرَهة.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit de la sorte en connaissance des circonstances du fait. UN و(ب) كانت الدولة التي تمارس القسر تفعل ذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit en connaissance des circonstances du fait. UN (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit en connaissance des circonstances du fait. UN (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit en connaissance des circonstances du fait. UN (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    C'est cependant avec une vive préoccupation que nous constatons la tendance récente consistant à interpréter ces principes dans un sens qui entrave l'accès du personnel humanitaire aux populations touchées, lorsque l'État qui exerce sa juridiction sur ces dernières ne veut ou ne peut garantir qu'il assumera ses obligations de protéger. UN غير أننا نلاحظ مع عميق القلق الاتجاه الحالي لتفسير تلك المبادئ بطريقة تعوق وصول العاملين في المجال الإنساني إلى السكان المتضررين عندما لا ترغب الدولة التي تمارس السلطة القضائية عليهم في حمايتهم أو عندما تعجز عن ضمان الوفاء بواجبها عن حمايتهم.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit en connaissance des circonstances dudit fait. UN (ب) كانت الدولة التي تمارس الإكراه تفعل ذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    Un de ces aspects manquants tient au rapport entre la réclamation de l'État qui exerce la protection diplomatique et la réclamation du national qui bénéficie de la protection de cet État. UN 56 - تتعلق حالة من حالات هذا الإغفال بالصلة بين مطالبة الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية ومطالبة مواطن تلك الدولة الذي يتمتع بالحماية.
    b) l'État qui exerce la contrainte agit en connaissance des circonstances dudit fait. UN (ب) كانت الدولة التي تمارس الإكراه تفعل ذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل.
    Bref, les critères que sont le contrôle économique, le siège social ou la participation majoritaire, qui mettent l'accent sur le lien effectif entre l'État qui exerce la protection diplomatique et la société, ont davantage la faveur des États que le lien neutre et ténu que constitue l'octroi de la personnalité juridique. UN ومجمل القول إن المعايير، من قبيل السيطرة الاقتصادية أو موقع مركز الشركة أو حيازة أغلبية الأسهم، التي تؤكد على وجود صلة حقيقية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية وبين الشركة، تتمتع بدعم أكبر مما تتمتع به الصلة الضعيفة والحيادية بالشركة.
    Lorsque la demande de réparation du préjudice subi du fait d'une expulsion illégale intervient dans le cadre d'une procédure de protection diplomatique, la réparation est faite à l'État qui exerce sa protection vis-à-vis de son national. UN 183 - وإذا كان طلب جبر الضرر الناتج عن الطرد غير القانوني قد جاء في إطار دعوى تتعلق بالحماية الدبلوماسية، يُدفع التعويض للدولة التي تمارس حمايتها إزاء مواطنها.
    Si l'on considère cette qualité, et non les seules considérations hiérarchiques, on peut présumer que l'État qui exerce sa juridiction pénale à l'encontre de l'un de ces représentants, après avoir été informé que l'intéressé renonçait à son immunité, est en droit de considérer que telle est la volonté de l'État qu'il représente, au moins tant que celui-ci ne l'informe pas du contraire. UN وفي حال مراعاة هذا الواقع، وليس فقط اعتبارات التسلسل الهرمي، فقد يُفترض أنه يحق للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية إزاء أحد هؤلاء المسؤولين، بعد تلقيها تنازلاً عن الحصانة من جانبه، أن تعتبر أن ذلك التنازل يعكس رغبة الدولة التي يمثلها ذاك المسؤول، وذلك على الأقل إلى حين إشارة الدولة المعنيَّة إلى خلاف ذلك.
    k) Lorsque le chef d'État, le chef de gouvernement ou le ministre des affaires étrangères renonce à sa propre immunité, l'État qui exerce sa juridiction pénale à l'encontre de ce représentant est fondé à présumer que telle est la volonté de l'État du représentant, du moins sauf avis contraire de cet État; UN (ك) حينما يقوم رئيس دولة أو حكومة أو وزير للخارجية برفع الحصانة عن نفسه، يحق للدولة التي تمارس الولاية الجنائية ضد أحد هؤلاء المسؤولين أن تفترض بأن تلك رغبة دولة المسؤول، على الأقل طالما لم تخطر تلك الدولة بخلاف ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more