C'est ce principe de l'État social qui est à l'origine de la législation sur l'aide sociale. | UN | ويعتبر مبدأ الدولة الاجتماعية هذا منشأ القانون الخاص بالمساعدة الاجتماعية. |
L'obligation de garantir l'égalité des chances est un principe constitutionnel consacré par le principe de l'État social, énoncé dans la loi fondamentale. | UN | والالتزام بتهيئة تكافؤ الفرص هو مبدأ دستوري راسخ في مبدأ الدولة الاجتماعية في القانون الأساسي. |
111. Un autre pilier du droit constitutionnel allemand est le principe de l'État social. | UN | 112111- ثمة ركيزة رئيسية أخرى للقانون الدستوري الألماني تتمثل في مبدأ الدولة الاجتماعية. |
Les principes structurels fondamentaux sur lesquels repose cette dernière sont les principes de la République, de la démocratie, de la primauté du droit, de l'État fédéral et de l'État social. | UN | والمبادئ الهيكلية الأساسية للقانون الدستوري الذي يخضع لـه تنظيم الدولة هي المبدأ الجمهوري، ومبدأ الديمقراطية، ومبدأ سيادة القانون، ومبدأ الدولة الاتحادية، ومبدأ الدولة الاشتراكية. |
La limitation à des fins sociales de la propriété découle également du principe de l'État social. | UN | كما أن وضع حد تقييد الملكية لأغراض اجتماعية هو أمر مستمد أيضاً من مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية. |
La mise en oeuvre des politiques structurelles visant à améliorer la compétitivité est renforcée, mais toujours dans le cadre d'un modèle associant développement et cohésion sociale, modèle qui conjugue la compétitivité avec l'État social. | UN | تنفيذ السياسات الهيكلية لتعزيز التنافس أمر يلقى التأييد ولكنه لا يتم باستمرار على أساس نموذج تتعايش في ظله التنمية مع التجانس الاجتماعي، وتربط بين المنافسة وبين دولة الرفاه الاجتماعي. |
Toutefois, le principe de l'État social n'a pas pour vocation de remédier à toutes les inégalités, et il ne renferme aucune disposition générale visant à préserver le statu quo. | UN | غير أن مبدأ الدولة الاجتماعية لا يهدف إلى القضاء على جميع أوجه عدم المساواة، كما أنه لا ينطوي على أي التزام عام بالمحافظة على الوضع الراهن. |
La base constitutionnelle de l'obligation de garantir à tous un minimum vital est le paragraphe 1 de l'article premier de la Loi fondamentale, conjugué au principe de l'État social. | UN | وهكذا، يمكن أن يستمد من الفقرة 1 من المادة 1 من القانون الأساسي بالاقتران مع مبدأ الدولة الاجتماعية الأساس الدستوري لكفالة الحد الأدنى من المستوى المعيشي. |
Dans les domaines touchant aux besoins élémentaires et fondamentaux, l'obligation pour l'État d'offrir une protection devient un ordre de se conformer aux principes de l'État social. | UN | أما في الميادين الأساسية والأولية، فإن الالتزام بتوفير الحماية المترتب على الدولة يصبح واجباً يقضي بالتصرف امتثالاً لمبادئ الدولة الاجتماعية. |
Principe de l'État social basé sur la primauté du droit (Constitution, art. 2); | UN | - مبدأ الدولة الاجتماعية القائم على سيادة القانون (المرجع نفسه، المادة 2)؛ |
9. Principe de l'État social 111−112 37 | UN | 9- مبدأ الدولة الاجتماعية 111-112 47 |
142. Le principe de l'État social, évoqué ci-dessus à la section I.B.9, est indissociable des principes de liberté et d'égalité des droits consacrés par la Loi fondamentale. | UN | 142- ثمة استقلال بين مبدأ الدولة الاجتماعية الذي سبق شرحه في الفرع الأول باء -9 أعلاه والحقوق المتعلقة بالحرية والمساواة الواردة في القانون الأساسي. |
97. Le principe de l'État social, en tant qu'il s'impose au législateur, trouve une expression concrète dans les dispositions susmentionnées relatives aux droits fondamentaux. | UN | 97- وقد اتخذ مبدأ الدولة الاجتماعية الذي يمثل ولاية من ولايات السلطة التشريعية شكلاً ملموساً يتجلى في أحكام الحقوق الأساسية المذكورة آنفاً. |
Ainsi, il découle de la clause de la Loi fondamentale sur l'État social (art. 20, par. 1, de la Loi fondamentale) également un effet protecteur pour les personnes défavorisées. | UN | وهكذا، يترتب أيضاً على بند القانون الأساسي بشأن الدولة الاجتماعية (الفقرة 1 من المادة 20 من القانون الأساسي) توفير الحماية للأشخاص المستضعفين. |
9. Principe de l'État social | UN | 9- مبدأ الدولة الاجتماعية |
96. Le principe de l'État social, qui émane du paragraphe 1 de l'article 20 et du paragraphe 1 de l'article 28 de la Loi fondamentale, contraint l'État à engager une action sociopolitique et une action sociale ainsi qu'à créer une justice sociale, et interdit à l'État de s'abstenir d'intervenir dans le domaine social, même s'il peut y avoir atteinte aux droits à la liberté de la personne. | UN | 96- يظهر مبدأ الدولة الاجتماعية في الفقرة 1 من المادة 20 وفي الفقرة 1 من المادة 28 من القانون الأساسي. ويلزم هذا المبدأ الدولة بأن تشارك في الأنشطة الاجتماعية السياسية وفي أنشطة الرعاية الاجتماعية، وبأن تقيم العدالة الاجتماعية. ويحظر على الدولة التقشف في الميدان الاجتماعي, فهو يمس بحقوق الحرية الشخصية. |
Conformément à notre Constitution nationale, le législateur, dans le cadre de l'État social, pluraliste et démocratique, est chargé de l'élaboration des lois en vertu des article 114 et 150. Compte tenu des caractéristiques spécifiques de la démocratie participative, l'exercice ordinaire de la souveraineté populaire est le rôle de la démocratie représentative et incombe de ce fait au Congrès. | UN | ووفقا لدستورنا الوطني فإن المشرع في إطار الدولة الاشتراكية والتعددية والديمقراطية، هوالذي يضع القوانين حسب أحكام المادتين 114 و150، وبغض النظر عن الأحداث المعينة للديمقراطية التشاركية تنحصر الممارسة العادية للسيادة الشعبية في الديمقراطية النيابية وبالتالي فإنها مناطة بالكونغرس، |
Toutefois, le principe de l'État social ne vise pas à faire disparaître toutes les inégalités, pas plus qu'il ne comporte l'obligation générale de maintenir la situation en l'état. | UN | ومع ذلك، فإن مبدأ دولة الرعاية الاجتماعية لا يهدف إلى القضاء على جميع أوجه عدم المساواة، كما أنه لا ينطوي على أي التزام عام بالمحافظة على الوضع الراهن. |
Depuis l'entrée en vigueur de la Constitution politique de 1991, le gouvernement national a cherché à mettre en place des mécanismes destinés à renforcer l'efficacité de la justice qui garantissent le respect de l'État social de droit ainsi que la plénitude des libertés et des droits reconnus dans la Constitution. | UN | سعت الحكومة الوطنية، منذ نفاذ الدستور السياسي في عام 1991، إلى تكريس آليات لتأمين فعالية القضاء تكفل قيام دولة الرعاية الاجتماعية القائمة على سيادة القانون، وتضمن التمتع الكامل بالحقوق والحريات المعترف بها في الدستور. |
Et les mesures prises pour remédier aux problèmes de dette souveraine peuvent elles aussi soit renforcer la marge de manœuvre et le rôle de l'État pour < < sortir par le haut > > de la dette, soit avoir pour effet de réduire les dépenses publiques et de démanteler l'État social. | UN | وبالمثل فإن الاستجابة لضائقة الديون السيادية يمكن أن تؤدي إما إلى تعزيز الحيز المتاح لتدابير المالية العامة ودور الدولة في الخروج من ضائقة الدين، أو إلى خفض الإنفاق العام وتفكيك دولة الرفاه. |
Ce régime repose sur les principes fondamentaux suivants: le principe de la souveraineté populaire; le principe de la démocratie représentative et parlementaire; le principe de l'état de droit; et le principe de l'État social. | UN | وتتمثل المبادئ الأساسية لنظام الحكم في اليونان فيما يلي: مبدأ السيادة الشعبية؛ ومبدأ الديمقراطية التمثيلية والبرلمانية؛ ومبدأ سيادة القانون؛ ومبدأ دولة الرفاه. |