"l'état turc" - Translation from French to Arabic

    • الدولة التركية
        
    • للدولة التركية
        
    La laïcité, fondement de l'État turc, apparaît également en retrait par rapport à la question de la mention possible de la religion sur la carte d'identité ainsi que des cours de religion et d'éthique obligatoires. UN كما أن العلمانية التي تنهض عليها الدولة التركية بدأت تنحسر فيما يبدو أمام إمكانية إدارة الانتماء الديني ضمن بيانات بطاقة الهوية فضلا عن مسألة دروس الدين والأخلاق التي باتت مادة دراسية إجبارية.
    l'État turc n'a en effet aucune obligation à cet égard envers l'État partie et il serait même douteux qu'il donne volontairement de vrais renseignements à propos du conflit qui se déroule dans le sud-est du pays. UN ففي الواقع، ليس للدولة التركية أي التزام في هذا الصدد تجاه الدولة الطرف، بل إن قيام الدولة التركية طوعاً بتوفير معلومات عن الصراع الدائر في جنوب شرق البلد سيكون مشبوها.
    En outre, l'évolution du conflit entre l'État turc et les Kurdes fait croire à l'auteur que les risques restent aussi importants pour sa personne. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تطور النزاع بين الدولة التركية والأكراد يدفع بمقدم البلاغ للاعتقاد بأن المخاطر التي تتعلق بشخصه لا تزال مخاطر كبيرة.
    Un autre exemple est que, quand au XVe siècle, les Juifs étaient persécutés en Europe, ils ont trouvé abri dans l'État turc. UN وثمة مثال آخر وهو أن اليهود عندما تعرضوا للاضطهاد في أوروبا في القرن الخامس عشر فإنهم وجدوا ملاذا لهم في الدولة التركية.
    13. L'article premier de la Constitution stipule que l'État turc est une république. UN 13- المادة 1 من الدستور تنص على أن نظام الدولة التركية هو النظام الجمهوري.
    Il s'agit d'un jugement déclaratoire prononcé par le juge fédéral Norberto Oyarbide, qui a affirmé que l'État turc s'était rendu coupable du crime de génocide contre le peuple arménien de 1915 à 1923. UN ويتعلق الأمر بحكم قضائي في شكل إعلان أصدره القاضي الاتحادي نوربيرتو أوياربيدي الذي قضى بأن الدولة التركية قد ارتكبت جريمة الإبادة الجماعية ضد الشعب الأرميني بين عامي 1915 و1923.
    Selon lui, les mandats d'arrêt émanant des autorités turques ou la notice rouge émise par Interpol ne donnaient pas compétence aux agents de l'État turc pour agir à l'étranger. UN وفي نظره، أن أوامر إلقاء القبض الصادرة عن السلطات التركية والنشرة الحمراء للانتربول لا تخول لمسؤولي الدولة التركية صلاحية العمل في الخارج.
    Toutes les précautions sont prises pour garantir la sécurité du trafic aérien civil pendant les activités des appareils de l'État turc dans l'espace aérien international, où l'organisme responsable de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est le seul organe compétent pour la fourniture de services de trafic aérien et d'information aéronautique. UN وجميع الاحتياطات متخذة من أجل تأمين سلامة الحركة الجوية للطيران المدني خلال أنشطة الطيران التي تقوم بها الدولة التركية داخل المجال الجوي الدولي الذي تعد فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص السلطة الوحيدة المختصة بتوفير خدمات المعلومات للحركة الجوية والملاحة الجوية.
    Toutes les précautions sont prises pour assurer la sûreté du trafic aérien civil pendant les activités des appareils de l'État turc dans l'espace aérien international, où l'organisme responsable de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est le seul organe compétent pour la fourniture de services de trafic aérien et d'information aéronautique. UN وجميع الاحتياطات متخذة من أجل تأمين سلامة الحركة الجوية للطيران المدني خلال أنشطة الطيران التي تقوم بها الدولة التركية داخل مجالنا الجوي الدولي الذي تعد فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص السلطة الوحيدة المختصة بتوفير خدمات المعلومات للحركة الجوية والملاحة الجوية.
    Ainsi, l'État partie estime que l'on serait en droit de se demander si les cas de torture signalés peuvent être imputés à l'État turc ou s'il ne doivent pas plutôt être considérés comme des crimes pour lesquels la Turquie ne peut être tenue responsable. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف ترى أن من المشروع التساؤل عما إذا كانت حالات التعذيب المبلغ عنها هي حالات تنسب إلى الدولة التركية أو أنها تعتبر بالأحرى أفعالاً إجرامية لا يمكن إسناد مسؤولية ارتكابها إلى تركيا.
    c) Porte atteinte à la sécurité ou aux intérêts de l'État turc, d'un citoyen turc ou d'une entreprise établie conformément à la législation turque; UN (ج) قد ارتكب ضد أمن الدولة التركية أو يضر بمصالحها، أو يضر مواطنا تركيا أو شركة منشأة وفق القانون التركي؛
    Toutes les précautions sont prises pour garantir la sécurité du trafic aérien civil pendant les activités des appareils de l'État turc dans l'espace aérien international, où l'organisme responsable de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est la seule autorité compétente pour assurer des services en matière de circulation aérienne et d'information aéronautique. UN وتُتخذ جميع الاحتياطات لكفالة سلامة الملاحة الجوية المدنية أثناء رحلات طائرات الدولة التركية في المجال الجوي الدولي حيث تُعتبر هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص الهيئة الوحيدة المؤهلة لتقديم خدمات الملاحة الجوية ومعلومات الطيران.
    Dans le domaine exécutif les fonctions du Président sont très vastes: il nomme le Premier Ministre, ainsi que les ministres sur proposition du Premier Ministre; il accrédite les représentants de l'État turc auprès des États étrangers et reçoit l'accréditation des représentants des États étrangers; il entérine et promulgue les traités internationaux. UN وأما المهام التي توكل إليه في الميدان التنفيذي فهي مهام شاملة تماماً. فالرئيس يعين رئيس مجلس الوزراء وأيضاً الوزراء بناء على اقتراح من رئيس الوزراء؛ ويفوض ممثلين عن الدولة التركية لدى البلدان الأجنبية ويستقبل ممثلي الدول الأجنبية؛ ويصادق على الاتفاقات الدولية ويصدرها.
    97. La BOTAS Petroleum Pipeline Corporation ( < < la BOTAS > > ) est une société appartenant à l'État turc et opérant dans le secteur du transport de pétrole et de gaz. UN خامساً - مطالبة شركة بوتاس لأنابيب النفط 97- شركة بوتاس لأنابيب النفط (شركة بوتاس) شركة تملكها الدولة التركية وتعمل في مجال نقل النفط والغاز.
    Concernant la politique de l'État turc dans les affaires de religion et de conviction, force est de constater sa complexité contrastant avec le discours catégorique de certaines autorités affirmant la mise en oeuvre d'une politique modèle de tolérance et de non-discrimination. UN 142 - وبخصوص السياسة التي تنتهجها الدولة التركية في شؤون الدين والمعتقد، لا بد من ملاحظة التعارض بين الطبيعة المعقدة لهذه السياسة والخطاب الجازم لبعض السلطات التي تؤكد انتهاج سياسة نموذجية من التسامح وعدم التمييز.
    4.9 L'État partie dit qu'il doit tenir compte des faits nouveaux récents concernant les efforts déployés par le Gouvernement turc pour éliminer la torture; il fait valoir que l'utilisation de la torture n'est pas systématique et que les actes de torture qui continuent à se produire ne sont pas commis avec le consentement de l'État turc. UN 4-9 وتشير الدولة الطرف إلى أنه يتعين عليها أن تراعي التطورات الأخيرة في جهود حكومة تركيا للقضاء على التعذيب وترى أن التعذيب غير مستخدم بصورة منهجية وأن ممارسات التعذيب التي لا تزال مستمرة لا تحظى بموافقة الدولة التركية.
    L'article 4 du Code pénal est libellé comme suit : < < Le national turc ou le ressortissant étranger qui commet un crime contre la sécurité de l'État turc ou une des infractions visées aux articles 316, 317, 318, 319, 320, 323 et 324 du chapitre premier du titre VI et aux articles 332 et 333 du chapitre II du titre VI (qui concernent tous la contrefaçon) s'expose à des poursuites et est passible des peines prévues dans ces articles. UN وتنص المادة 4 من قانون العقوبات التركي على ما يلي: " إذا ما ارتكب مواطن تركي أو أجنبي جناية ضد أمن الدولة التركية أو أي من الجرائم الواردة في المواد 316 و 317 و 318 و 319 و 320 و 323 و 324 من الفصل الأول من الباب السادس والمادتين 332 و 333 من الفصل الثاني من الباب السادس فإنه يقاضى ويعاقب بالجزاءات المنصوص عليها في هذه المواد.
    En outre, il faut en effet prouver soit que la punition pour insoumission ou désertion est totalement disproportionnée pour des motifs déterminants en matière d'asile, soit que le déserteur serait persécuté pour les mêmes motifs, par exemple, dans le cas présent, si l'État turc appelait au service militaire des groupes de population en fonction de critères politiques ou analogues. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين في الواقع إثبات أمرين، إما أن العقوبة الخاصة بالتمرد أو بالفرار هي عقوبة غير متناسبة بحيث تكون هناك أسباب موجبة لمنح اللجوء، أو أن الشخص الفار من الخدمة الإلزامية سيتعرض للتعذيب للأسباب ذاتها، وذلك، مثلاً، كما في القضية الحالية، إذا كانت الدولة التركية تدعو فئات من السكان لأداء خدمة العلم وفقاً لمعايير سياسية أو معايير مماثلة.
    Toutes les précautions sont prises pour assurer la sécurité de la navigation des aéronefs civils durant les activités des appareils de l'État turc dans l'espace aérien international, et au sujet desquelles l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est la seule autorité compétente pour assurer les services de contrôle de la circulation aérienne et d'information aéronautique. UN وتُتخذ حاليا كل الاحتياطات لكفالة سلامة الملاحة الجوية المدنية أثناء رحلات الطائرات التابعة للدولة التركية ضمن المجال الجوي الدولي، الذي تعد فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص الهيئة المختصة الوحيدة التي لها أن تقدم خدمات الملاحة الجوية ومعلومات الطيران.
    Toutes les précautions sont prises pour garantir la sécurité du trafic aérien civil lors des vols des appareils de l'État turc dans l'espace aérien international, où l'organisme responsable de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est la seule autorité compétente pour assurer des services en matière de circulation aérienne et d'informations aéronautiques. UN وتُتخذ حاليا كل الاحتياطات لكفالة سلامة الملاحة الجوية المدنية أثناء رحلات الطائرات التابعة للدولة التركية ضمن المجال الجوي الدولي، الذي تعتبر فيه هيئة الطيران المدني التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص الهيئة المختصة الوحيدة التي لها أن تقدم خدمات الملاحة الجوية ومعلومات الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more