De telles exceptions sont susceptibles de se produire lorsque, suite à une unification de deux ou plusieurs États, un traité devient applicable à une partie du territoire de l'État unifié à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | وقد تنشأ هذه الاستثناءات عندما تصبح معاهدة نافذة، بعد اتحاد دولتين أو أكثر، إزاء جزء من أراضي الدولة الموحدة كانت غير نافذة إزاءه في تاريخ خلافة الدول. |
La question se pose donc de savoir si les réserves faites par l'un quelconque de ces États deviennent également applicables aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | والسؤال المطروح إذن هو معرفة ما إذا كانت التحفظات التي تبديها أي من هذه الدول تصبح منطبقة أيضا على أجزاء إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة منطبقة عليها في تاريخ خلافة الدول. |
De telles exceptions sont susceptibles de se produire lorsque, suite à une unification de deux ou plusieurs États, un traité devient applicable à une partie du territoire de l'État unifié à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | وهذه الاستثناءات يمكن أن تحدث في حالة اتحاد دولتين أو أكثر تصبح بعده معاهدة سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
La question se pose donc de savoir si les réserves formulées par l'un quelconque de ces États deviennent également applicables aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | والسؤال المطروح بالتالي يتعلق بتحديد ما إذا كانت التحفظات التي صاغتها أي من هذه الدول تصبح سارية أيضاً على الأطراف في إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
Ils ont confisqué tous les droits civils et politiques des Yéménites et leur nostalgie d'un passé sanglant les a poussés à tenter de renverser la légitimité constitutionnelle en fomentant des crises et en perturbant la sécurité de l'État unifié au moyen d'explosions et d'assassinats. | UN | وصادروا كل الحقوق المدنية والسياسية لﻹنسان اليمني، فقد شدهم الحنين الى الماضي الدموي، وبدأوا يفكرون في الانقلاب على الشرعية الدستورية باختلاق اﻷزمات وتدبير التفجيرات والاغتيالات وإقلاق اﻷمن في دولة الوحدة. |
À défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'énoncer la présomption selon laquelle aucune desdites réserves ne s'étend aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | وما لم يثبت العكس، يبدو من المعقول النص على الافتراض القائل إن أياً من هذه التحفظات لا يمتد إلى أجزاء إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
De telles exceptions sont susceptibles de se produire lorsque, suite à une unification de deux ou plusieurs États, un traité devient applicable à une partie du territoire de l'État unifié à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | وهذه الاستثناءات يمكن أن تحدث في حالة اتحاد دولتين أو أكثر تصبح بعده معاهدة سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
La question se pose donc de savoir si les réserves formulées par l'un quelconque de ces États deviennent également applicables aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | والسؤال المطروح بالتالي يتعلق بتحديد ما إذا كانت التحفظات التي صاغتها أي من هذه الدول تصبح سارية أيضاً على الأطراف في إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
À défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'énoncer la présomption selon laquelle aucune desdites réserves ne s'étend aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | وما لم يثبت العكس، يبدو من المعقول النص على الافتراض القائل إن أياً من هذه التحفظات لا يمتد إلى أجزاء إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة تسري عليها في تاريخ خلافة الدول. |
l'État unifié pan-national devrait être une confédération au sein de laquelle les deux gouvernements régionaux — ceux du nord et du sud — seraient représentés sur un pied d'égalité et un État indépendant, pacifique, neutre et non aligné qui ne serait inféodé à aucune grande puissance. | UN | هذه الدولة الموحدة التي تضم اﻷمة كلها ينبغي أن تكون دولة كونفدرالية تمثل فيها الحكومتان اﻹقليميتان للشمال والجنوب على نحو متساو - دولة مستقلة وسلمية وغير منحازة ومحايدة لا تقف إلى جانب أي دولة كبرى. |
Son article 5 vise l'État unifié de toutes les ethnies vivant ensemble sur le territoire du Viet Nam, et reconnaît aux ethnies minoritaires le droit de faire valoir leurs spécificités (voir E/CN.4/1999/58/Add.2, par. 41 et 42). | UN | وتستهدف المادة 5 منه الدولة الموحدة التي تضم جميع الإثنيات التي تعيش على كافة أراضي فييت نام، وتعترف بحق الأقليات الإثنية في تعزيز خصائصها (انظر E/CN.4/1999/58/Add.2 ، الفقرتين 41 و42)(107). |
- Lorsqu'une réserve identique a été formulée par chacun des États concernés; dans un tel cas, il faut au contraire présumer que l'État unifié entend maintenir la réserve commune à l'ensemble de ses prédécesseurs et suivre la logique à laquelle répond le paragraphe 1 du projet de directive 5.5; | UN | - عندما يكون تحفظ متطابق قد أبدي من جانب كل دولة من الدول المعنية؛ وفي هذه الحالة، يجب على العكس افتراض أن الدولة الموحدة تعتزم الإبقاء على التحفظ المشترك بين جميع أسلافها واتباع المنطق الذي تستجيب له الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهى 5-5؛ |
A défaut d'éléments en sens contraire, il semble raisonnable d'accepter la présomption selon laquelle une telle réserve ne s'étend pas à la ou aux parties du territoire de l'État unifié auxquelles le traité n'était pas applicable à la date de la succession d'États. | UN | 69 - وإذا لم توجد عناصر تفيد العكس، يبدو من المعقول قبول الافتراض القائل إن نطاق هذا التحفظ لا يتسع إلى الجزء أو الأجزاء من إقليم الدولة الموحدة التي لم تكن المعاهدة منطبقة عليها في تاريخ خلافة الدول. |
Toutefois, dans cette dernière hypothèse, la décision de l'État unifié d'étendre l'application de plusieurs réserves au territoire concerné n'est acceptable que si les réserves en question, formulées par deux ou plusieurs des États ayant donné lieu à l'unification, sont compatibles les unes avec les autres. | UN | 70 - ومع ذلك، في هذه الفرضية الأخيرة، لا يقبل قرار الدولة الموحدة بتوسيع نطاق تطبيق عدة تحفظات إلى الإقليم المعني إلا إذا كانت هذه التحفظات، التي قدمتها دولتان أو أكثر من الدول التي أنشأت الاتحاد، متسقة مع بعضها بعضا. |
4) Le paragraphe 1 concerne la première hypothèse, à savoir le cas d'un traité qui, à la date de la succession d'États, était en vigueur, avec des réserves, pour un seul des États ayant donné naissance à l'État unifié et qui devient applicable à une partie du territoire de celui-ci à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | 4) وتتعلق الفقرة 1 بالافتراض الأول، أي حالة المعاهدة التي كانت، في تاريخ خلافة الدول، نافذة مع تحفظات إزاء دولة واحدة من الدول التي نشأت عنها الدولة الموحدة والتي تصبح سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
7) Dans l'hypothèse envisagée à la lettre b) du paragraphe 2, la décision de l'État unifié d'étendre l'application de plusieurs réserves au territoire concerné n'est acceptable que si les réserves en question, formulées par deux ou plusieurs des États ayant donné lieu à l'unification, sont compatibles les unes avec les autres. | UN | 7) وفي ظل الافتراض المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2، لا يكون قرار الدولة الموحدة بمد نطاق تطبيق عدة تحفظات إلى الإقليم المعني مقبولاً إلا إذا كانت هذه التحفظات التي صاغتها دولتان أو عدة دول نشأ عنها الاتحاد تحفظات متوافقة. |
4) Le paragraphe 1 concerne la première hypothèse, à savoir le cas d'un traité qui, à la date de la succession d'États, était en vigueur, avec des réserves, pour un seul des États ayant donné naissance à l'État unifié et qui devient applicable à une partie du territoire de celui-ci à laquelle il ne l'était pas à la date de la succession d'États. | UN | 4) وتتعلق الفقرة 1 بالافتراض الأول، أي حالة المعاهدة التي كانت، في تاريخ خلافة الدول، نافذة مع تحفظات إزاء دولة واحدة من الدول التي نشأت عنها الدولة الموحدة والتي تصبح سارية على جزء من إقليم الدولة الموحدة لم تكن تسري عليه في تاريخ خلافة الدول. |
7) Dans l'hypothèse envisagée à la lettre b) du paragraphe 2, la décision de l'État unifié d'étendre l'application de plusieurs réserves au territoire concerné n'est acceptable que si les réserves en question, formulées par deux ou plusieurs des États ayant donné lieu à l'unification, sont compatibles les unes avec les autres. | UN | 7) وفي ظل الافتراض المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2، لا يكون قرار الدولة الموحدة بمد نطاق تطبيق عدة تحفظات إلى الإقليم المعني مقبولاً إلا إذا كانت هذه التحفظات التي صاغتها دولتان أو عدة دول نشأ عنها الاتحاد تحفظات متوافقة. |
Lorsqu'une réserve identique a été formulée par chacun des États prédécesseurs à l'égard desquels le traité était en vigueur, cas qui est visé à la lettre a) du paragraphe 2, il faut au contraire présumer que l'État unifié entend maintenir la réserve commune à ses prédécesseurs et suivre la logique à laquelle répond le paragraphe 1 de cette directive; | UN | عندما يكون التحفظ الذي تصوغه كل دولة من الدول السَلَف التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها هو التحفظ نفسه، وهي الحالة التي تعالجها الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، يجب على العكس أن يُفترض أن الدولة الموحدة تنوي الإبقاء على التحفظ المشترك بين الدول السَلَف واتباع المنطق الذي تستجيب له الفقرة 1 من هذا المبدأ التوجيهي؛ |
:: Lorsqu'une réserve identique a été formulée par chacun des États prédécesseurs à l'égard desquels le traité était en vigueur, cas qui est visé à la lettre a) du paragraphe 2, il faut au contraire présumer que l'État unifié entend maintenir la réserve commune à ses prédécesseurs et suivre la logique à laquelle répond le paragraphe 1 de cette directive; | UN | :: عندما يكون التحفظ الذي تصوغه كل دولة من الدول السَلَف التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها هو التحفظ نفسه، وهي الحالة التي تعالجها الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، يجب على العكس أن يُفترض أن الدولة الموحدة تنوي الإبقاء على التحفظ المشترك بين الدول السَلَف واتباع المنطق الذي تستجيب له الفقرة 1 من هذا المبدأ التوجيهي؛ |
Au lendemain de la guerre froide, de nombreuses conditions étaient réunies pour concrétiser les aspirations du peuple yéménite à l'unité. C'est ainsi que le projet de constitution de l'État unifié, qui a nécessité 10 années de préparation, a été ratifié par les parlements des deux anciens États. | UN | ومع نهاية فترة الحرب الباردة تهيأت ظروف عديدة لتجعل تحقيق أمل الشعب اليمني في الوحدة أمرا ممكنا حيث تمت المصادقة على مشروع دستور دولة الوحدة الذي استغرق إعداده حوالي عشر سنوات وذلك من قبل البرلمانيين في الدولتين الشطريتين السابقتين. |