Je voudrais parler de l'Afrique, du Conseil de sécurité et du déplacement de notre attention de l'État vers les personnes. | UN | وأود أن أتحدث عن أفريقيا وعن المجلس وعن تحويل الاهتمام من الدولة إلى الشعب. |
49. En 2009 les actions suivantes ont été réalisées avec transfert direct de ressources de l'État vers les fédérations: | UN | 49- وكانت الإجراءات المنجزة خلال عام 2009 فيما يتعلق بالتحويل المباشر للموارد من الدولة إلى الاتحادات كالتالي: |
Cette réforme, à laquelle vient s'ajouter un transfert de compétences du centre vers les régions et les municipalités et de l'État vers les administrations locales, permettra de faciliter la participation de chaque citoyen à la conduite des affaires publiques. | UN | ومن شأن هذا التغيير، مقترنا بنقل الصلاحيات من الحكومة المركزية إلى الأقاليم والبلديات ومن الدولة إلى الحكومات المحلية، أن ييسر مشاركة كل مواطن في تصريف الشؤون العامة. |
La nécessité de communiquer au public des informations relatives aux mouvements de ressources de l'État vers l'opérateur de projets et vice-versa a été spécialement mise en exergue. | UN | وأُبرزت على الخصوص الحاجة إلى إطلاع عامة الناس على المعلومات المتعلقة بانتقال الموارد من الدولة إلى مُشَغِّل المشروع والعكس بالعكس. |
Selon D. P. O'Connell, < < [u]n État ne peut tout simplement pas reconduire un étranger à sa frontière et la lui faire traverser sans engager lui-même sa responsabilité à l'égard de l'État vers lequel l'étranger est ainsi expulsé de force. | UN | ويذهب د. ب. أوكونيل إلى أنه ' ' لا يجوز للدولة أن تقتاد الأجنبي إلى حدودها فحسب وتدفعه دفعا من أراضيها دون أن تقع عليها مسؤولية إزاء الدولة التي يُطرد إليها الشخص بهذا الشكل طردا قسريا. |
Les premiers transferts de compétences de l'État vers les communes et les communautés urbaines ont eu lieu en 2010. | UN | 220- وجرت أولى عمليات نقل اختصاصات الدولة إلى البلدات والمجتمعات الحضرية عام 2010. |
Enfin, la République du Cameroun est engagée depuis le début de l'année 2010 dans la mise en œuvre effective de la décentralisation qui consiste au transfert progressif des compétences de l'État vers les collectivités territoriales décentralisées. | UN | وأخيراً، تعمل جمهورية الكاميرون منذ بداية عام 2010 على التحقيق الفعلي للامركزية التي تقوم على النقل التدريجي لصلاحيات الدولة إلى المجتمعات المحلية الإقليمية اللامركزية. |
L'approche générale de réduction de la pauvreté dépend fortement de la fourniture < < gratuite > > de services, ainsi que de la redistribution des revenus de l'État vers les ménages, ce qui grève considérablement le budget public. | UN | ويعتمد النهج العام المتبع للحد من الفقر بقدر كبير على التوفير " المجاني " للخدمات وتحويلات الدخل من الدولة إلى الأسر المعيشية. |
L'approche générale de réduction de la pauvreté dépend fortement de la fourniture < < gratuite > > de services, ainsi que de la redistribution des revenus de l'État vers les ménages, ce qui grève considérablement le budget public. | UN | ويعتمد النهج العام المتبع للحد من الفقر بقدر كبير على التوفير " المجاني " للخدمات وتحويلات الدخل من الدولة إلى الأسر المعيشية. |
17. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté avec préoccupation que l'actuelle politique d'intégration avait déplacé la responsabilité principale en matière d'intégration de l'État vers les communautés d'immigrants. | UN | 17- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لكون السياسة العامة الحالية المتعلقة بالاندماج قد حوّلت المسؤولية الأساسية في هذا المجال من الدولة إلى جاليات المهاجرين. |
Certaines lois pénales déplacent effectivement la charge de la réalisation du droit à la santé de l'État vers les femmes enceintes, en sanctionnant les femmes pour l'absence de mise à disposition effective par l'État de produits, de services et d'éducation en matière de soins de santé. | UN | 43 - وتنقل قوانين جنائية معينة عبء إعمال الحق في الصحة من الدولة إلى المرأة الحبلى، وتعاقبها في واقع الأمر على عدم توفير الحكومة للسلع والخدمات والتثقيف. |
86. Dans la pratique, le transfert de compétences de l'État vers les autorités élus au sein des collectivités territoriales tel que prévu par la décentralisation n'est pas totalement effectif. | UN | 86- ومن الناحية العملية، فإن نقل صلاحيات الدولة إلى السلطات المنتخبة داخل المجتمعات الإقليمية كما هو متوقع من تطبيق اللامركزية لا يوضع فعلياً موضع التنفيذ. |
Négocié à la suite des aAccords de Matignon de 1988 et signé le 5 mai 1998 à Nouméa, l'aAccord de Nouméa prévoit le transfert de certaines compétences de l'État vers la Nouvelle-Calédonie dans de nombreux domaines, à l'exception de ceux de la défense, de la sécurité, de la justice et de la monnaie. | UN | وينص اتفاق نوميا، الذي تم التفاوض عليه في أعقاب اتفاقات ماتينيون لعام 1988 ووُقّع في 5 أيار/مايو 1998 في نوميا، على نقل بعض صلاحيات الدولة إلى كاليدونيا الجديدة في مجالات عديدة باستثناء الدفاع والأمن والعدالة والعملة. |
Il note également avec préoccupation que l'actuelle politique d'intégration a dans les faits déplacé la responsabilité primordiale de l'intégration jadis assumée par l'État vers les communautés d'immigrants (art. 2). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية المتعلقة بالاندماج قد حوّلت المسؤولية الأساسية في هذا المجال من الدولة إلى مجتمعات المهاجرين. (المادة 2) |
iii) Le transfert progressif de compétences de l'État vers le territoire et les provinces, processus qui déboucherait sur un acte final d'autodétermination dans 15-20 ans, à la suite duquel une décision serait prise sur le transfert des dernières compétences exercées par la France (défense, justice, police, questions monétaires et aspects des relations étrangères qui n'avaient pas été transférés); et | UN | `3 ' مواصلة نقل السلطة تدريجيا من الدولة إلى الإقليم والمقاطعات وصولا إلى إجراء نهائي يتمثل في نيل حق تقرير المصير في فترة تتراوح بين 15 و 20 سنة، يتخذ بعدها القرار بنقل السلطات المتبقية التي تمارسها فرنسا (الدفاع والعدل والشرطة والشؤون النقدية ومجالات السياسة الخارجية التي لم يتم نقلها)؛ |
Les conséquences sont la mise en place des nouvelles institutions, l'établissement d'une citoyenneté calédonienne au sein de la nationalité française, un transfert progressif et irréversible des compétences de l'État vers la Nouvelle-Calédonie, et une consultation sur l'accession à une pleine souveraineté (entre 2014 et 2018). | UN | وتتمثل الآثار في إنشاء مؤسسات جديدة، وإيجاد مواطَنة كاليدونية داخل الجنسية الفرنسية، ونقل اختصاصات الدولة إلى كاليدونيا الجديدة بشكل تدريجي لا رجعة فيه، والتشاور في الحصول على السيادة الكاملة (بين عامي 2014 و 2018). |
Pendant l'ère de la croissance de style Ponzi, les flux de capitaux ont été canalisés par les banques commerciales vers une consommation frénétique et par l'État vers une orgie d’offres de marché suspectes et une extrême prodigalité. Afin de s’assurer que cette fois soit différente, la Grèce devra réformer son économie sociale et son système politique. | News-Commentary | خلال فترة النمو التي اتسمت بالاحتيال، كانت تدفقات رأس المال توجه بواسطة البنوك التجارية إلى طفرة محمومة من الاستهلاك وبواسطة الدولة إلى الانغماس المفرط في الشراء والتبذير الصريح. ولضمان أن هذه المرة مختلفة، فسوف يكون لزاماً على اليونان أن تعمل على إصلاح اقتصادها الاجتماعي ونظامها السياسي. ومن المؤكد أن خلق فقاعات جديدة ليس تصور حكومتنا للتنمية. |
c) l'État vers lequel la personne est transférée ne demande pas à l'État d'où la personne a été transférée d'engager une procédure d'extradition pour le renvoi de ladite personne; et | UN | )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |
c) l'État vers lequel la personne est transférée ne demande pas à l'État d'où la personne a été transférée d'engager une procédure d'extradition pour le renvoi de ladite personne; | UN | " )ج( لا يجوز للدولة التي ينقل إليها الشخص أن تشترط على الدولة التي نقل منها بدء إجراءات تسليم كيما تعيد ذلك الشخص؛ |