L'ambassade a peut-être subi quelques dégâts dont l'étendue reste à déterminer. | UN | وربما أُلحقت بعض الأضرار بالسفارة، وما زال مدى هذه الأضرار غير معروف. |
Cependant, en l'absence de source d'information fiable et cohérente, on continue de mal connaître l'étendue des violences racistes aux Etats-Unis. | UN | على أن مما يحول دون معرفة مدى العنف العنصري في الولايات المتحدة حتى اﻵن هو عدم وجود مصدر معلومات موحد ودقيق. |
iv) toute restriction quant à l'étendue de la responsabilité stipulée par le prestataire de services de certification; | UN | `4 ' وجود أي قيد على نطاق أو مدى المسؤولية التي شرطها مقدم خدمات التصديق؛ |
L'ampleur, la valeur et l'étendue des programmes ont beaucoup augmenté au cours des 10 dernières années. | UN | لقد ازداد حجم وقيمة ونطاق البرامج زيادة كبيرة في العقد اﻷخير. |
Trop d'incertitudes subsistent sur l'étendue et les modalités de cette coopération, et sur le rôle dévolu au Conseil de Sécurité en la matière. | UN | وثمة جوانب عدم يقين عديدة جدا تحيط بنطاق هذا التعاون وأشكاله وبالدور الذي يتعين أن يضطلع به مجلس اﻷمن في هذا الصدد. |
iv) toute restriction quant à l'étendue de la responsabilité stipulée par le prestataire de services de certification; | UN | `4 ' وجود أي قيد على نطاق أو مدى المسؤولية التي شرطها مقدم خدمات التصديق؛ |
Outre ces mesures, une étude a été menée en 2000 pour évaluer l'étendue du phénomène du harcèlement sexuel dans la police. | UN | وفضلا عن اتخاذ هذه التدابير، أجري استقصاء في عام 2000 لتقييم مدى انتشار ظاهرة التحرش الجنسي في الشرطة. |
La découverte récente de charniers aux alentours de Kaboul a remis cruellement en mémoire l'étendue des exactions commises dans le passé. | UN | وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى. |
l'étendue du problème n'est pas connue, vu la réticence de nombreuses timoraises à parler de la violence sexiste ou autre violence. | UN | مدى المشكلة غير معروف، بالنظر إلى عدم رغبة كثير من النساء التيموريات في التحدث عن العنف الجنساني أو الانتهاكات الأخرى. |
ii) l'étendue des changements qualitatifs et quantitatifs ayant des incidences défavorables ou négatives sur l'environnement; | UN | ' 2` مدى التغيُّرات النوعية أو الكمية التي تؤثر تأثيراً معاكساً أو سلبياً على البيئة؛ |
Le plus difficile est actuellement de mesurer l'étendue des dégâts neurocognitifs. | Open Subtitles | ما لا نستطيع قياسه الآن، هو مدى عجزه العصبي |
Il est possible qu'il y ait eu quelques exagérations concernant l'étendue de mes capacités. | Open Subtitles | من الممكن أن يكون هناك بعض المبالغة فيما يخص مدى قدراتي |
l'étendue de nos connaissances n'est limitée que par notre nombre. | Open Subtitles | مدى المعرفة التى نحصل عليها محدود فقط بعددنا |
Ils ont évalué nos pertes et l'étendue des dommages causés dans les zones affectées; ils ont proposé des mesures pour régler certains problèmes. | UN | لقد قيموا خسائرنا، وحددوا مدى التلف الذي لحــق بالمناطق المتضررة وحددوا التدابير اللازمة لحل بعض المشاكل. |
Une certaine incertitude régnait quant à l'étendue des droits des Etats côtiers sur le plateau continental. | UN | وكان هناك عدم يقين حول مدى حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري. |
Il adoptera à cette fin une approche factuelle pour déterminer la nature, l'étendue et la teneur de ces obligations. | UN | وينوي الخبير المستقل اتباع نهج مُسند بالأدلة العلمية من أجل تحديد طابع ونطاق ومحتوى الالتزامات. |
Au cours des délibérations, des points de vue divergents ont été exprimés concernant l'étendue de la question à l'examen. | UN | وأثناء المداولات، تم اﻹعراب عن آراء متباينة فيما يتعلق بنطاق الموضوع قيد النظر. |
Elle pourrait également être utile pour décider de l'étendue des dérogations, tant dans le cadre d'une approche par liste négative que dans celui d'une approche par liste positive. | UN | وقد تكون له أيضاً صلة بمدى توافر الإعفاءات في إطار نهجي القائمة السلبية والإيجابية على حد سواء. |
Il faut s'entendre avec eux sur la portée, l'étendue et la durée de l'étude pour coordonner les travaux et collaborer; | UN | ويجب أن يكون هناك فهم مشترك لنطاق الدراسة ومداها ومدتها من أجل التنسيق والعمل في شراكة مع الدول؛ |
Etant donné l'ampleur et l'étendue des crises d'urgence humanitaire, peut-être serait-il aussi utile d'envisager d'en augmenter les ressources. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر في توسيع موارده، مراعاة لحجم اﻷزمات اﻹنسانية الطارئة ونطاقها. |
L'orateur s'est penché sur les incidences de la surpopulation carcérale et a expliqué certaines des difficultés rencontrées pour mesurer la nature et l'étendue de la surpopulation. | UN | وتناول المُناظِر تداعيات اكتظاظ السجون وأَوضح بعض المشاكل التي صودفت في قياس طبيعة الاكتظاظ ومداه. |
La MINUT a contribué à la création du Conseil consultatif pour la société civile, ce qui montre l'étendue de ses activités. | UN | وقد ساعدت البعثة في إنشاء المجلس الاستشاري للمجتمع المدني، فبرهنت بذلك على اتساع نطاق الأنشطة التي تضطلع بها. |
Le cas échéant, nature et date des activités d'enquête qui seront menées pour déterminer l'emplacement, l'étendue et d'autres caractéristiques des zones minées; | UN | إذا لزم الأمر، ما هي أنشطة المسح التي ستُنفذ لدى تحديد الموقع الفعلي للمناطق الملغومة وحجمها وغيرهما من الخصائص؟ |
Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
Il faut, pour faire admettre toute l'étendue des contributions des forêts à l'économie, améliorer la collecte et l'analyse de telles données et en assurer le caractère systématique. | UN | ومن الضروري إدخال تحسينات على جمع وتحليل مثل هذه البيانات بصورة منهجية إذا أريد الاعتراف بالنطاق الكامل للإسهامات الاقتصادية الواردة من الغابات. |
Face à l'étendue de ces problèmes et à l'énormité des conséquences qu'ils entraînent, il faut des ressources et des capacités de gestion qui excèdent celle d'une seule nation. | UN | إن نطاق هذه المشاكل وجسامة آثارها يتجاوزان بوضوح قدرات أي دولة بمفردها من حيث الموارد والإدارة. |
Toutefois, l’étendue, l’importance et la viabilité de la coopération varient considérablement, selon l’orientation des programmes et le contexte institutionnel donné. | UN | بيد أن هذا التعاون يتفاوت بدرجة كبيرة في نطاقه وعمقه واستدامته بحسب توجهات البرامج والسياقات المؤسسية. |
Les faits sont clairs et attestés. Il reste à présent à évaluer précisément l'étendue des atrocités. | UN | وما يلزم الآن هو إجراء تقييم دقيق للنطاق الفعلي لهذه الفظائع. |
Vu l'étendue et la complexité extrêmes de l'affaire, il est peu probable que le jugement soit rendu avant mi-2014. | UN | ونظراً لاتساع نطاق القضية وتعقيدها بشكل كبير، فمن غير المتوقع أن يصدر حكم فيها قبل منتصف عام 2014. |