"l'étranger en question" - Translation from French to Arabic

    • الأجنبي المعني
        
    • الأجنبي الخاضع
        
    • للأجنبي المعني
        
    Dans ce cas, l'étranger en question devrait nécessairement pouvoir se prévaloir des dispositions énoncées à l'article 13 du Pacte. UN وفي هذه الحالة، سيكون بإمكان الأجنبي المعني حتماً أن يحتج بالأحكام المنصوص عليها في المادة 13 من العهد.
    Le comportement de l'étranger en question et l'actualité de la menace que les faits génèrent sont mentionnés parmi les facteurs dont l'État expulsant doit tenir compte. UN ومن بين العوامل التي ينبغي أن تراعيها الدولة الطاردة سلوك الأجنبي المعني والطابع الفعلي للتهديد المترتب على الوقائع.
    La Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. UN وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية.
    La gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. UN ومجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية.
    D'autres membres étaient d'avis qu'il convenait de réserver explicitement le cas dans lequel les raisons de cette impossibilité seraient imputables à l'étranger en question. UN ورأى أعضاء آخرون أن من المناسب الإبقاء على الإشارة الصريحة إلى الحالة التي يمكن أن تعزى فيها أسباب هذه الاستحالة إلى الأجنبي الخاضع للطرد.
    On a d'ailleurs suggéré de concevoir cette garantie en termes de traitement national: dans la mesure où des mécanismes d'aide juridictionnelle existent dans l'État expulsant, l'étranger en question devrait y avoir accès sur une base non discriminatoire. UN وقد اقتُرح تصور هذه الضمانة كمسألة تتعلق بالمعاملة الوطنية: فما دامت توجد آليات للمساعدة القضائية في الدولة الطاردة، فينبغي أن تتاح هذه المساعدة للأجنبي المعني على أساس غير تمييزي.
    La gravité des faits, le comportement de l'étranger en question et l'actualité de la menace que les faits génèrent sont mentionnés parmi les facteurs dont l'État expulsant doit tenir compte lorsqu'il y a lieu. UN ومن بين العوامل التي يجب أن تراعيها الدولة الطاردة، بحسب الاقتضاء، خطورة الوقائع وسلوك الأجنبي المعني والطابع الفعلي للتهديد المترتِّب على الوقائع.
    Dans le cadre de ces procédures, l'étranger en question ne bénéficie souvent pas du droit de contester son expulsion, ni a fortiori des droits procéduraux, mentionnés au paragraphe 1, qui visent à rendre effectif l'exercice de ce droit. UN وفي إطار هذه الإجراءات، لا يستفيد الأجنبي المعني في غالب الأحيان بحق الطعن في طرده، فما بالك بالحقوق الإجرائية المذكورة في الفقرة 1 التي تهدف إلى جعل ممارسة هذا الحق فعلية.
    Il a aussi été proposé de renverser la formulation de cette règle de manière à énoncer qu'un étranger peut être expulsé lorsque les conditions pour son expulsion sont remplies, indépendamment du fait, ou de la possibilité, que l'étranger en question soit l'objet d'une demande d'extradition. UN واقتُرح أيضاً أن تصاغ هذه القاعدة صياغة عكسية بحيث تشير إلى أنه يجوز طرد الأجنبي عندما تستوفى شروط طرده بغض النظر عن كون الأجنبي المعني صدر بشأنه طلب تسليم أو يحتمل أن يصدر.
    Le droit d'un étranger de résider en Slovénie peut être annulé, même si celui-ci possède un permis de séjour, s'il y a de bonnes raisons de penser que l'étranger en question peut constituer une menace pour la sécurité internationale ou la paix et l'ordre public. UN تلغى إقامة الأجنبي الذي يكون لديه ترخيص إقامة في جمهورية سلوفينيا إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأن الأجنبي المعني قد يشكل خطرا على الأمن القومي أو على الأمن والسلم العامين.
    Alors que certains membres étaient en faveur d'une telle formulation, d'autres estimaient qu'il était préférable que ce projet d'article se concentre sur l'élément du contournement, sans énoncer en des termes trop absolus une interdiction d'expulser l'étranger en question pendant toute la durée de la procédure d'extradition. UN ومع أن بعض الأعضاء كانوا يؤيدون هذه الصياغة، فإن آخرين حبذوا أن يركز مشروع هذه المادة على عنصر الالتفاف، دون استخدام مفردات مطلقة لإعلان حظر طرد الأجنبي المعني طوال مدة سير إجراءات التسليم.
    À cet égard, il a été soutenu au sein de la Commission que l'État ayant délivré un tel permis resterait en droit de refuser le retour de l'étranger en question sur son territoire, notamment en invoquant des raisons d'ordre public ou de sécurité nationale. UN وأُكد في هذا الشأن داخل اللجنة أنه يظل من حق الدولة التي منحت هذا الإذن أن ترفض عودة الأجنبي المعني إلى إقليمها، وبخاصة استناداً إلى أسباب تتعلق بالنظام العام أو الأمن القومي.
    Dans le cadre de ces procédures, l'étranger en question ne bénéficie souvent pas du droit de contester son expulsion, ni a fortiori des droits procéduraux, mentionnés au paragraphe 1, qui visent à rendre effectif l'exercice de ce droit. UN وفي إطار هذه الإجراءات، لا يستفيد الأجنبي المعني في غالب الأحيان بحق الطعـن في طرده، فما بالك بالحقوق الإجرائية المذكورة في الفقرة 1 التي تهدف إلى جعل ممارسة هذا الحق فعلية.
    3. Dans tous les cas, l'État expulsant accorde à l'étranger objet de l'expulsion un délai approprié pour préparer son départ, sauf s'il y a lieu de penser que l'étranger en question pourrait s'enfuir pendant le délai imparti. UN 3 - وفي جميع الأحوال، تمهل الدولة الطاردة الأجنبي موضوع الطرد مهلة ملائمة لإعداد رحيله، ما لم يكن ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الأجنبي المعني قد يلوذ بالفرار خلال المهلة المحددة.
    En outre, des divergences de vues subsistent au sein de la Commission sur la question de savoir si certains États, notamment un État ayant délivré à l'étranger en question un document de voyage ou un permis d'entrée ou de séjour, ou l'État d'embarquement, auraient une obligation d'accueillir l'étranger en vertu du droit international, auquel cas le paragraphe 1 du projet d'article trouverait application. UN ولا يزال هناك اختلاف في الرأي داخل اللجنة بشأن مسألة تحديد ما إذا كانت دول معينة، ولا سيما الدولة التي منحت الأجنبي المعني وثيقة سفر أو إذن دخول أو إقامة، أو دولة الركوب، ملزمة باستقبال الأجنبي بموجب القانون الدولي، وفي هذه الحالة يكون هناك مجال لتطبيق الفقرة 1 من مشروع المادة.
    Elle permet cependant de prendre en compte de façon suffisante l'intérêt que peut avoir l'État expulsant à limiter ou à interdire, conformément à sa propre législation, la libre disposition de certains biens, notamment ceux qui auraient été acquis illégalement par l'étranger en question ou qui seraient le produit d'activités criminelles ou d'autres comportements illicites. UN غير أنه يسمح بأن تؤخذ في الاعتبار بما يكفي المصلحة التي يمكن أن تكون للدولة الطاردة في أن تُقيّد أو تمنع، وفقاً لتشريعها الخاص، حرية التصرف في ممتلكات معينة، ولا سيما الممتلكات التي يكون الأجنبي المعني قد اكتسبها بشكل غير مشروع أو التي قد تكون ثمرة أنشطة إجرامية أو تصرفات أخرى غير مشروعة.
    Certains membres ont toutefois proposé de supprimer la référence à la faculté pour l'État expulsant de raccourcir le délai s'il y avait lieu de penser que l'étranger en question pourrait s'enfuir pendant le délai imparti; cette faculté, par son caractère vague et subjectif, semblait priver le paragraphe 3 de sa portée. UN بيد أن بعض الأعضاء اقترحوا حذف الإشارة إلى حرية الدولة الطاردة في تقليص المهلة إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن الأجنبي المعني قد يلوذ بالفرار خلال المهلة المحددة؛ فيبدو أن هذه الحرية، بحكم طابعها الغامض والذاتي، تقيد نطاق الفقرة 3.
    Le rejet d'une demande d'extradition impose et justifie à la fois l'application de la loi pénale serbe, c'est-à-dire l'exercice de poursuites en Serbie de façon que l'étranger en question soit amené à répondre pénalement de ses actes ou à exécuter sa peine. UN 46 - وفي حالة رفض طلب التسليم، هناك على السواء حاجة وتبرير لتطبيق التشريعات الجنائية لصربيا، أي المقاضاة في صربيا بحيث يكون الأجنبي المعني مسؤولاً من الناحية الجنائية أو يواجه العقاب.
    Elle permet cependant de prendre en compte de façon suffisante l'intérêt que peut avoir l'État expulsant à limiter ou à interdire, conformément à sa propre législation, la libre disposition de certains biens, notamment ceux qui auraient été acquis illégalement par l'étranger en question ou qui seraient le produit d'activités criminelles ou d'autres comportements illicites. UN غير أنه يسمح بأن تؤخذ في الاعتبار بشكل كافٍ ما قد يكون للدولة الطاردة من مصلحة في أن تُقيّد أو تمنع، وفقاً لتشريعها الخاص، حرية التصرف في ممتلكات معينة، ولا سيما الممتلكات التي يكون الأجنبي المعني قد اكتسبها بشكل غير مشروع أو التي قد تكون ثمرة أنشطة إجرامية أو تصرفات أخرى غير مشروعة.
    4) L'exigence de conformité à la loi doit s'appliquer à toute décision d'expulsion, indépendamment de la question de savoir si la présence de l'étranger en question sur le territoire de l'État expulsant est légale ou non. UN (4) وشرط التقيد بالقانون يجب أن يسري على كل قرار بالطرد بصرف النظر عما إذا كان وجود الأجنبي المعني في إقليم الدولة الطاردة قانونياً أم لا.
    Cela signifie en particulier, en vertu de l'alinéa a du paragraphe 2, que même dans un cas où l'impossibilité d'exécuter la décision d'expulsion serait imputable à l'étranger en question, celui-ci ne saurait être maintenu en détention pour une durée excessive. UN وهذا يعني بصورة خاصة أنه بموجب الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، لا يجوز أن يستمر الاحتجاز لمدة مفرطة الطول، حتى في الحالة التي تعزى فيها استحالة تنفيذ قرار الطرد إلى الأجنبي الخاضع للطرد.
    Ce processus débute généralement par l'ouverture d'une procédure pouvant conduire à l'adoption d'une décision d'expulsion, laquelle peut être suivie, selon les cas, d'une phase judiciaire; il prend fin, en principe, avec l'exécution de la décision d'expulsion, que ce soit par un départ volontaire de l'étranger en question ou par l'exécution forcée de cette décision. UN وعادة ما تبدأ تلك العملية بإجراءات قد تفضي إلى اتخاذ قرار بالطرد، يمكن أن تليه، حسب الحالة، مرحلة قضائية؛ وتنتهي العملية من حيث المبدأ بتنفيذ قرار الطرد، سواء من خلال المغادرة الطوعية للأجنبي المعني أو بالتنفيذ الجبري لقرار الطرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more