Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4 du Protocole. | UN | وقد تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها بمقتضى المادة 4؛ |
La communauté internationale cherche à poser de nouveaux principes à suivre dans l'éventualité d'une crise financière. | UN | 53 - يسعى المجتمع الدولي إلى وضع مبادئ جديدة تتبع في حالة حدوث أزمة مالية ما. |
Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
De plus en plus, l'éventualité que les pays développés utilisent la région comme dépotoir pour leurs déchets toxiques et dangereux soulève des inquiétudes. | UN | وهناك أيضا قلق متنام من احتمالات جلب النفايات السامة والخطرة إلى المنطقة من البلدان المتقدمة النمو بغرض التخلص منها. |
Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. | UN | كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات. |
i) La nature de l'éventualité ou de l'événement en question et les facteurs susceptibles d'en affecter l'issue; | UN | `١` طبيعة الحالة الطارئة أو الحادثة والعوامل التي يمكن أن تؤثر في أي نتائج مقبلة؛ |
L'objet de cet appui serait d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel et des installations des Nations Unies dans l'éventualité où la force des Nations Unies ne serait pas en mesure de faire face à la situation. | UN | والهدف من هذا الدعم هو كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وأصولها في حالة عدم تمكن قوة الأمم المتحدة من مواجهة الوضع. |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect afin que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | وقد تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل كفالة وقف الإمداد ببروميد الميثيل موضع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en halons à l'origine du non-respect afin que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل كفالة وقف الإمداد بالهالونات موضع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | وقد تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المتاحة بموجب المادة 4، مثل كفالة وقف الإمداد ببروميد الميثيل موضع عدم الامتثال بحيث لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |
Favoriser la stabilité budgétaire, en particulier dans l'éventualité d'une baisse mondiale des prix des produits de base non pétroliers | UN | تعزيز الاستقرار المالي، وبخاصة في حالة حدوث هبوط عالمي في أسعار السلع غير النفطية |
Les directives pour la préparation des services médicaux dans l'éventualité d'une pandémie de grippe ont été actualisées. | UN | استكملت المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتأهب الطبي في حالة حدوث وباء الأنفلونزا لفائدة بعثات حفظ السلام |
Pour que ce phénomène se produise, il faut toutefois que les entreprises portent un jugement optimiste sur l'évolution future de la production, afin de ne pas se retrouver avec de coûteuses capacités inemployées dans l'éventualité d'une chute inattendue de la demande. | UN | على أن حدوث هذه العملية يتطلب أن تتوفر للمشاريع توقعات موثوقة عن مستقبل نمو الناتج حتى لا تفاجأ بوجود طاقة إنتاجية مكلفة عاطلة عن الإنتاج في حالة حدوث انخفاض غير متوقع في الطلب. |
Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. | UN | وخلصت هذه الدراسات إلى أنه لا تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن الشواهد السرطانية في الكبد والغدة الدرقية الخاصة بالفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور إصابات تتعلق بذكور الجرذان فقط ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
Comme il n'y avait pas suffisamment de preuves pour conclure que les carcinomes hépatiques et thyroïdiens observés chez les souris et les tumeurs bénignes du rein trouvées chez les rats mâles étaient des problèmes spécifiques à ces animaux, il était impossible d'exclure l'éventualité de leur apparition chez l'homme. | UN | وخلص التقرير إلى أنه تتوافر دلائل كافية للخروج بنتيجة مفادها أن شواهد السرطنة في الكبد والغدة الدرقية للفئران والأورام الحميدة في كلى الجرذان الذكور تدل على أن هذه الأمراض تتعلق بالجرذان الذكور، ومن ثم لا يمكن استبعاد الشواغل المتعلقة بالبشر. |
:: Réduire l'éventualité d'un recours aux armes nucléaires lors d'un conflit impliquant les États en leur sein; | UN | :: تقلل من احتمالات نشوب نزاع تستخدم فيه الدول المنضمة إلى المنطقة الأسلحةَ النووية |
Ce traitement peut réduire sensiblement l'éventualité de frictions entre pays pour des raisons liées à la compétitivité, même s'il ne la supprime pas totalement. | UN | وقد تقلل هذه المعاملة بدرجة كبيرة من احتمالات الاحتكاك بين البلدان الذي يعزى إلى انشغالات القدرة التنافسية، وإن كانت لن تزيلها. |
Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. | UN | كما ستقيِّـم الشعبة احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما ستوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات. |
i) La nature de l'éventualité ou de l'événement en question et les facteurs susceptibles d'en affecter l'issue; | UN | `١` طبيعة الحالة الطارئة أو الحادثة والعوامل التي يمكن أن تؤثر في أي نتائج مقبلة؛ |
On a fait valoir qu'un tel Bureau élargi serait plus diversifié, qu'il permettrait d'assurer la continuité durant les négociations relativement longues qui s'annonçaient et que les travaux du Bureau s'en trouveraient facilités dans l'éventualité ou un membre d'une région donnée ne pourrait pas assister à une réunion du Bureau. | UN | وقد أُشير إلى أن هذا المكتب الموسع سيكون أكثر تنوعاً وأنه سيسمح بمواصلة المفاوضات التي ستكون طويلة نسبياً وأن توسيع المكتب سيسهل عمله في حالة عدم تمكن عضو ما من إقليم ما من حضور اجتماع المكتب. |
Les réductions de subvention devraient tenir pleinement compte de la situation particulière de chaque pays et de son niveau de développement, ainsi que de l'éventualité d'incidences négatives, en particulier sur les pays en développement. | UN | وينبغي أن تراعي تخفيضات اﻹعانات كاملة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة والمستويات المختلفة لتنميته، وأن تنظر فيما يحتمل أن ينشأ عنها من آثار تراجعية، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
:: l'éventualité des < < mesures collectives > > et des contre-mesures dans les cas de violation d'obligations multilatérales ou erga omnes; | UN | :: احتمال اتخاذ " تدابير جماعية " وتدابير مضادة في حالة انتهاك الالتزامات متعددة الأطراف أو الالتزامات تجاه الكافة؛ |
Dans l'éventualité où l'Assemblée générale se prononcerait en faveur du transfert, pendant la période de transition/de mise en place | UN | جيم - فــي حالة اتخاذ الجمعيــة العامــة قرارا إيجابيـــا خــلال الفترة الانتقالية/التنفيذ |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en tétrachlorure de carbone à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; | UN | وأن تلك التدابير يمكن أن تشتمل على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 من شأنها أن تضمن وقف إمدادات رباعي كلوريد الكربون بحيث لا تكون الأطراف المصدرة لهذه المادة مساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال. |
L'appendice II contient le paragraphe 10 de l'article 2 du Protocole, tel qu'il serait modifié, et le nouveau paragraphe 10bis de l'article 2 qui serait ajouté au Protocole, dans l'éventualité où la proposition serait adoptée et entrerait en vigueur. | UN | ويعرض التذييل الثاني لهذه المذكرة المـادة 2 (10) من البروتوكول، كما ستعدل والمادة الجديـدة 2 (10 مكرر) التي ستدرج في البروتوكول إذا ما تم اعتماد المقترح ودخل حيز النفاذ. |
La Division est chargée d'enquêter activement sur les opérations et activités à haut risque, notamment eu égard aux cas de fraude et de corruption, et de recommander les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes. | UN | وتُكلّف الشعبة بمباشرة تحقيقات استباقية في العمليات أو الأنشطة المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، ولا سيما حالات الاحتيال والفساد وتقديم توصيات بالإجراءات التصحيحية التي تقلل من مخاطر ارتكاب تلك المخالفات إلى أدنى حد ممكن |