Toutefois, il est manifestement essentiel de traiter l'évolution actuelle au regard de l'expérience acquise par le Comité en matière de médias traditionnels. | UN | ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر. |
Concilier l'évolution actuelle de ces préférences unilatérales avec les règles multilatérales relatives au traitement spécial et différencié devient une tâche de plus en plus difficile et complexe. | UN | وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد. |
Il est donc indispensable que la communauté internationale continue d'appuyer jusqu'au bout le processus en cours, comme l'exige l'évolution actuelle de la situation. | UN | ولهذا فمن اﻷهمية بمكان أن يواصل المجتمع الدولي دعمه للعملية الجارية الى آخر الطريق، حسب مقتضيات التطورات الجارية. |
La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
Il a également pris note de la déclaration du Président du Burundi, S. E. M. Sylvestre Ntibantunganya, sur l'évolution actuelle de la situation dans son pays. | UN | وأحاط علما أيضا بإعلان رئيس جمهورية بوروندي، فخامة السيد سلفاستر انتيبانتونغانيا بشأن التطور الحالي للوضع في بلده. |
l'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | وتفرض الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني ضغطاً كبيراً على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
La CNUCED et l'OCDE entendaient désormais poursuivre leur collaboration dans le cadre d'activités conjointes de recherche, en tenant compte de l'évolution actuelle de l'environnement international des entreprises et en s'attachant à formuler des recommandations relatives au développement des PME. | UN | والتحدي الذي يواجههه الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حالياً في جهودهما التعاونية هو تعزيز أنشطتهما البحثية المشتركة، مع أخذ التغيرات الجارية في المشهد التجاري العالمي في الحسبان والتعمق في التوصيات السياساتية المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Contrôleur souligne que cette diminution n'est peut-être que temporaire, compte tenu de l'évolution actuelle de la situation dans certaines missions, qui risque d'entraîner des demandes de crédits supplémentaires pour l'exercice 2006/07. | UN | 59 - وشدد على أن الانخفاض قد يكون أمرا مؤقتا، نظرا للتطورات الراهنة في بعض البعثات، مما قد ينشأ عنه احتياجات إضافية من الموارد للفترة 2006-2007. |
Bien qu'il s'agisse d'une entreprise de longue haleine, il faudrait en faire un objectif, que l'évolution actuelle de l'Échange de données et de métadonnées statistiques contribuerait à réaliser. | UN | وسيكون تحقيق هذا الهدف مدعوما بالتطورات الحالية في نظام تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الوصفية. |
Or, en dépit des engagements qui ont été pris, l'évolution actuelle de la politique nucléaire des États-Unis d'Amérique montre une tendance inverse. | UN | ورغم هذه التعهدات، يدل الاستعراض الذي أُجري لآخر المستجدات في السياسة النووية للولايات المتحدة على أن الأمور تسير في اتجاه عكسي. |
Reflétant l'évolution actuelle des manifestations d'extrémisme, il met l'accent à la fois sur les mesures préventives et répressives en matière de lutte contre ce phénomène et énonce les objectifs de base de cette lutte, y compris les mesures concrètes devant permettre de les atteindre. | UN | وهي تعكس التطورات الحالية في التطرف وتركز على التدابير الوقائية والقمعية على السواء في مجال مكافحة التطرف وتحدد الأهداف الأساسية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك خطوات ملموسة لتحقيقها. |
La communauté internationale nourrie de grandes attentes, observe l'évolution actuelle de la situation au Moyen-Orient, persuadée qu'il y a lieu d'être quelque peu optimiste pour l'avenir. | UN | إن المجتمع الدولي يراقب بكثير من التوقعات التطورات الحالية في الشرق الأوسط، وهو مقتنع بأن هناك مجالا للتفاؤل الأكيد في المستقبل. |
57. Un certain nombre de délégations ont estimé que l'évolution actuelle de la situation risquait de rendre ces révisions obsolètes et que le Secrétariat devrait suivre cette situation de près. | UN | ٥٧ - ورأى عدد من الوفود أن التطورات الحالية تنطوي على مخاطر من شأنها أن تجعل التنقيحات المقترحة تنقيحات فات أوانها وأنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تبقيها قيد الاستعراض الدقيق. |
Le mécanisme de désarmement devrait tenir compte de l'évolution actuelle de la situation, qui risque de saper le régime de non-prolifération; | UN | كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛ |
Le mécanisme de désarmement devrait tenir compte de l'évolution actuelle de la situation, qui risque de saper le régime de non-prolifération; | UN | كما ينبغي أن تتناول آلية نزع السلاح التطورات الجارية التي يمكن أن تقوض نظام عدم الانتشار؛ |
l'évolution actuelle de la situation risque d'anéantir tout espoir d'atteindre cet objectif. | UN | إن التطورات الراهنة تهدد بإجهاض آمال تحقيق هذا الهدف. |
En Afrique, nous notons avec satisfaction le dénouement de certaines crises, notamment en République du Soudan où l'évolution actuelle de la situation ouvre des perspectives vers une réconciliation nationale effective. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، نرحّب بالتسوية الوشيكة لبعض الأزمات، بما في ذلك الأزمة في جمهورية السودان، حيث تفتح التطورات الراهنة الآفاق أمام تحقيق مصالحة وطنية فعالة. |
La délégation portugaise souscrit à de nombreux égards à l'opinion dissidente du juge Cançado Trindade: les immunités sont une prérogative ou un privilège qui doivent être interprétés et appliqué dans le contexte de l'évolution actuelle du droit international en ce qui concerne les valeurs fondamentales de l'humanité. | UN | ويتفق وفده، في كثير من النواحي، مع الرأي المخالف للقاضي كانسادو ترينداد: الحصانات هي حق أو امتياز ينبغي تفسيرها وتطبيقها في سياق التطور الحالي للقانون الدولي فيما يتعلق باحترام القيم الإنسانية الأساسية. |
l'évolution actuelle de la consommation et de la croissance démographique exerce une pression considérable sur les systèmes naturels de notre planète. | UN | وتؤدي الاتجاهات الحالية للاستهلاك والنموّ السكاني إلى ضغط كبير على النظم الطبيعية لكوكب الأرض. |
La CNUCED et l'OCDE entendaient poursuivre leur collaboration dans le cadre d'activités conjointes de recherche, en tenant compte de l'évolution actuelle de l'environnement international des entreprises et en s'attachant à formuler des recommandations relatives au développement des PME. | UN | والتحدي الذي يواجههه الأونكتاد ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حالياً في جهودهما التعاونية هو تعزيز أنشطتهما البحثية المشتركة، مع أخذ التغيرات الجارية في المشهد التجاري العالمي في الحسبان والتعمق في التوصيات السياساتية المتعلقة بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Ses délibérations et ses travaux permettront de mieux comprendre l'évolution actuelle du transfert de technologie et, en particulier, aux pays en développement, de définir avec plus de précision les principaux facteurs et agents intervenant dans ce domaine, ce qui aidera les gouvernements à y voir plus clair et à déterminer la marche à suivre. | UN | ولذلك فإن طبيعة المداولات والمناقشات هي وجود فهم أوضح للتطورات الراهنة في مجال عملية نقل التكنولوجيــا - بما فــي ذلــك العوامل الرئيسية التي ينطوي عليها نقل التكنولوجيا ولا سيما إلى البلدان النامية - من شأنهما أن يسهما في تحقيق إدراك أفضل لنوع المبادرات التي قد ترغب الحكومات في اتخاذها في هذا الظرف. |
Les fonctionnaires participent également à des séminaires plus concrets, organisés par les ministères concernés ainsi que par des organisations non gouvernementales, afin d'élargir leurs connaissances et de se tenir au courant de l'évolution actuelle de la question. | UN | كما يشارك الموظفون في حلقات دراسية أخرى ذات طبيعة عملية، بغية توسيع معارفهم وإبقائهم على اتصال بالتطورات الحالية في هذا المجال. وتنظم هذه الحلقات الدراسية الإدارات المعنية والمنظمات غير الحكومية. |
Or, en dépit des engagements qui ont été pris, l'évolution actuelle de la politique nucléaire des États-Unis d'Amérique montre une tendance inverse. | UN | ورغم هذه التعهدات، يدل الاستعراض الذي أُجري لآخر المستجدات في السياسة النووية للولايات المتحدة على أن الأمور تسير في اتجاه عكسي. |
Il a été fait part à la Commission de l'évolution actuelle de la situation relative à l'abus de drogues et aux réponses qui y étaient apportées dans divers pays. | UN | وجرى إبلاغ اللجنة بالتطورات الراهنة فيما يتعلق بتعاطي المخدرات والردود على تلك التطورات في شتى البلدان. |
Trente et une personnes représentant 25 organismes des Nations Unies et institutions partenaires ont participé à cette réunion qui a porté principalement sur l'évolution actuelle de l'environnement opérationnel et la nécessité d'une coordination plus étroite entre les organismes des Nations Unies et d'autres entités. | UN | وحضر الاجتماع 31 ممثلا من 25 من هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات الشريكة، وركّز الاجتماع على فهم البيئة التشغيلية الحالية المتطورة والحاجة إلى زيادة التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة والهيئات الأخرى. |
Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها. |
Le nouveau pacte de l'ONU devrait - tout en tenant compte de l'évolution actuelle de l'ordre international - refléter les liens entre les nombreux principes et la situation internationale dominée par des menaces non traditionnelles. | UN | إن المبادرة الجديدة من أجل الأمم المتحدة، إذ تضع في اعتبارها التغيرات الراهنة في النظام الدولي، ينبغي أن تعكس العلاقات بين المبادئ العديدة والظروف الدولية التي تسيطر عليها أخطار غير تقليدية. |
43. Les choix stratégiques faits par la CNUCED concernant la conception, l'exécution et l'expansion du réseau mondial de pôles commerciaux illustrent l'évolution actuelle du commerce électronique : | UN | ٣٤- وبذلك تعكس الخيارات الاستراتيجية لﻷونكتاد في تصميم وتنفيذ وإثراء الشبكة العالمية للنقاط التجارية التطور الجاري في التجارة الالكترونية أي أن: |
Pendant la première moitié de 1996, un groupe d'experts du Ministère des affaires sociales et de la santé a étudié l'évolution actuelle de la pauvreté et de l'exclusion sociale en Finlande et fait des propositions pour y remédier. | UN | وخلال الجزء اﻷول من عام ٦٩٩١، درس فريق خبراء في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة التطور الراهن للفقر والاستبعاد الاجتماعي في فنلندا، وقدم اقتراحات لمكافحتها. |