"l'évolution constante" - Translation from French to Arabic

    • التطور المستمر
        
    • المتغير باستمرار
        
    • المتغيرة على الدوام
        
    • المتطورة باستمرار
        
    • الدائمة التغير
        
    • التغيّر المستمر
        
    • التغيرات المستمرة
        
    • للتطور المستمر
        
    • استمرار تطور
        
    • في تطور مستمر
        
    • التغير المتواصل
        
    • التطور الدائم
        
    • تغير مستمر
        
    • الدائبة التطور
        
    • الدائم التغير
        
    l'évolution constante des normes sanitaires et phytosanitaires dans les pays développés était un obstacle supplémentaire pour les exportateurs des pays en développement. UN كما أن التطور المستمر لمعايير الصحة والصحة النباتية في البلدان المتقدمة يشكل تحدياً آخر للمصدّرين من البلدان النامية.
    Il faut élaborer des politiques favorisant l'éducation scientifique, en gardant à l'esprit l'évolution constante de l'acquisition des connaissances techniques et scientifiques. UN وينبغي أن توضع سياسات داعمة للتعليم العلمي، مع مراعاة طابع التطور المستمر الذي يتسم به التعلُّم التقني والعلمي.
    Étant donné l'évolution constante de la jurisprudence relative aux investissements internationaux, les travaux de la CDI constituent une contribution opportune et précieuse. UN ونظرا للطابع المتغير باستمرار للاجتهادات القانونية في ميدان الاستثمار الدولي، فإن عمل اللجنة يعتبر مساهمة قيمة في الوقت المناسب.
    En outre, ils ont convenu que les pays devaient rester vigilants face à l'évolution constante des modus operandi et des modes de circulation des terroristes dans la région. UN واتفقوا أيضا على أنه ينبغي للبلدان أن تبقى يقظة أمام أساليب عمل الإرهابيين المتغيرة على الدوام وحركتهم في المنطقة.
    Les articles 22 et 23 précisent que le système scolaire doit garantir le progrès continu de la population et s'adapter à l'évolution constante de ses besoins sociaux, économiques et culturels. UN وتنص المادتان 22 و 23 على ضرورة أن تكفل المنظومة التعليمية تطور الشعب باستمرار وأن تتكيف مع احتياجاته الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المتطورة باستمرار.
    Toutefois, pour réussir, la Stratégie doit s'adapter à l'évolution constante des méthodes utilisées par les terroristes. UN على أن نجاح الإستراتيجية يتطلب أن تكون قادرة على التجاوب مع الأساليب الدائمة التغير التي يستخدمها الإرهابيون.
    Préoccupée par l'évolution constante du mode de détournement et de trafic illicite des précurseurs de drogues, qui suppose celle des méthodes de fabrication de drogues, notamment le recours à des substances chimiques nouvelles ou différentes ainsi qu'à de nouveaux circuits de contrebande, UN وإذ يقلقها التغيّر المستمر في أساليب تسريب سلائف العقاقير والاتجار غير المشروع بها، الذي يشمل تغيير طرائق صنع العقاقير، باللجوء إلى مواد كيميائية جديدة أو مختلفة وإلى دروب اتجار جديدة،
    La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. UN ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق.
    L'éducation artistique devrait donner aux étudiants une perspective historique de l'évolution constante des mentalités au sujet de ce qui est acceptable et ce qui est polémique. UN وينبغي أن يقدم تعليم الفنون إلى الطلاب منظوراً تاريخياً للتطور المستمر للعقليات بشأن ما هو مقبول وما هو مثير للجدل.
    Trois éléments nouveaux illustrent l'évolution constante de la menace. UN 2 - وثمة ثلاثة أحداث تشير إلى استمرار تطور الخطر.
    Compte tenu de l'évolution constante de la science et de la technologie, les activités entrant dans le champ d'application du projet d'articles étaient appelées à changer au fil du temps. UN فنظرا إلى التطور المستمر الذي تشهده العلوم والتكنولوجيا، يمكن أن تختلف الأنشطة الواقعة ضمن نطاق مشاريع المواد من وقت إلى آخر.
    La situation nationale, notamment les possibilités d'atténuation, les conditions environnementales, sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents ainsi que l'évolution constante des connaissances scientifiques relatives aux changements climatiques doivent également être pris en compte. UN وتوضع في الحسبان أيضاً الظروف الوطنية، بما في ذلك إمكانات التخفيف والظروف البيئية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة، فضلا عن التطور المستمر للمعارف العلمية المتصلة بتغير المناخ.
    Notant la nécessité de tenir compte des changements futurs de la situation économique et sociale des Parties, ainsi que de l'évolution constante des connaissances scientifiques relatives aux changements climatiques, à leurs causes et à leurs effets, UN وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره
    Notant également la nécessité de tenir compte des changements futurs de la situation économique et sociale des Parties, ainsi que de l'évolution constante des connaissances scientifiques relatives aux changements climatiques, à leurs causes et à leurs effets, UN وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره،
    Grâce à l'évolution constante de la technologie nucléaire, les réacteurs nucléaires de la nouvelle génération en cours d'élaboration seront équipés de caractéristiques de sûreté renforcées et offriront un avantage concurrentiel. UN وبفضل التطور المستمر في التكنولوجيا النووية، سيكون الجيل الجديد من المفاعلات النووية الجاري إنشاؤه مجهزاً بسمات معززة للأمان، وأكثر قدرة على المنافسة الاقتصادية.
    Certains intervenants ont fait valoir qu'il était souhaitable de déterminer les questions critiques de politiques publiques auxquelles il convenait de donner suite, compte tenu des progrès accomplis au cours des cinq dernières années dans les domaines de la sécurité sur Internet, du développement, des droits de l'homme et du droit, ainsi que de l'évolution constante des techniques. UN 16 - والسؤال المطروح ما هي القضايا المهمة من قضايا السياسة العامة التي تنبغي مناقشتها في هذا الوقت نظرا للتقدم الذي أحرز في مجال الأمن المتصل بالإنترنت، والتنمية وحقوق الإنسان والقانون في السنوات الخمس الماضية، والمشهد التكنولوجي المتغير باستمرار.
    Toutefois, compte tenu de l'évolution constante de la situation dans la zone de la mission, le Comité estime que le taux susmentionné n'est, à ce stade, qu'indicatif. UN بيد أن اللجنة ترى، آخذة في الاعتبار الحالة المتغيرة على الدوام في منطقة البعثة، أن المعدل المذكور أعلاه هو، في هذه المرحلة، معدل إرشادي فقط.
    Parmi les fonctions que l'Organisation des Nations Unies pourrait remplir pour contribuer à améliorer la gestion des affaires publiques, il convient de souligner l'élaboration d'instruments qui permettraient aux gouvernements de mettre en œuvre les réformes nécessaires et d'acquérir les connaissances indispensables pour adapter les institutions du secteur public à l'évolution constante de la situation. UN 5 - وواصل كلامه قائلا، إنه من بين الوظائف التي يمكن للأمم المتحدة القيام بها من أجل المساهمة في تحسين الإدارة العامة، يجب ذكر إعداد الصكوك التي تُمكِّن الحكومات من القيام بالإصلاحات الضرورية ومن اكتساب المعرفة اللازمة لتهيئة مؤسسات القطاع العام للظروف المتطورة باستمرار.
    Dans tous ces domaines, l'ONU applique des méthodes innovantes à l'évolution constante des attentes de la communauté internationale. UN وفي جميع هذه المجالات، تستجيب الأمم المتحدة بأسلوب ابتكاري لاحتياجات المجتمع الدولي الدائمة التغير.
    Préoccupée par l'évolution constante du mode de détournement et de trafic illicite des précurseurs de drogues, qui suppose celle des méthodes de fabrication de drogues, notamment le recours à des substances chimiques nouvelles ou différentes ainsi qu'à de nouveaux circuits de contrebande, UN وإذ يقلقها التغيّر المستمر في أساليب تسريب سلائف العقاقير والاتجار غير المشروع بها، الذي يشمل تغيير طرائق صنع العقاقير، باللجوء إلى مواد كيميائية جديدة أو مختلفة وإلى دروب اتجار جديدة،
    La santé d'un environnement informatique réside essentiellement dans la présence de mesures structurées permettant de faire face à l'évolution constante de la situation. UN ولا بدّ من توقّع استمرار هذا التطور، ومما يشكل بؤرة تركيز مهمة في بيئة تكنولوجيا معلومات سليمة هو مدى تطبيقها تدابير منظمة بما يكفل التعامل مع التغيرات المستمرة.
    a) Les États dont la législation est inspirée par une approche relativement restrictive devraient la revoir dans le contexte de toute la gamme d'infractions frauduleuses et de types de compétence territoriale envisagés dans le présent rapport, et tous les États devraient veiller à ce que les dispositions réglementant leur compétence suivent l'évolution constante des infractions de caractère frauduleux; UN (أ) ينبغي للدول التي تتّبع قوانينها نهوجا ضيقة نسبيا أن تستعرض هذه النهوج في سياق المجموعة المتنوعة من جرائم الاحتيال وخيارات الولاية القضائية الإقليمية المشمولة في هذا التقرير، كما ينبغي لجميع الدول العمل على أن تظل قواعدها القانونية مسايرة للتطور المستمر في جرائم الاحتيال؛
    Étant donné l'évolution constante des technologies et des délits qui y sont associés, une stratégie mondiale s'impose pour suivre l'évolution de la situation, trouver des solutions efficaces, et les diffuser assez rapidement afin que les services de répression et les magistrats du parquet soient tenus informés des agissements des délinquants et puissent éventuellement les devancer. UN وسيتطلب استمرار تطور التكنولوجيات والجرائم التي تتوقف عليها بذل جهود عالمية لرصد التطورات الجديدة واستحداث ردود فعل ناجعة وتعميمها بالقدر الكافي من السرعة الذي يمكّن أجهزة إنفاذ القوانين والمدعين العامين من التقدم بنفس السرعة التي يتقدم بها الجناة بل وحتى من تجاوزهم.
    Le savoir doit se renouveler en permanence et de nouvelles compétences doivent être introduites pour étoffer la notion de développement durable eu égard à l'évolution constante des connaissances techniques dans de nombreux domaines. UN وستبقى ضرورة تطوير معارف ومهارات جديدة لترجمة مفهوم التنمية المستدامة إلى واقع ملموس أمراً قائماً ما دامت مجالات الخبرة العديدة في تطور مستمر.
    Notant que les services de détection et de répression doivent aussi se tenir au fait de l'évolution constante des caractéristiques des activités criminelles, alors que les organisations impliquées dans le trafic de drogues et les activités criminelles connexes recherchent sans cesse de nouveaux moyens plus sophistiqués pour éviter d'être repérées, UN وإذ تلاحظ أن أمام أجهزة إنفاذ القانون تحديا آخر يتمثل في مواكبة التغير المتواصل في أنماط الأنشطة الإجرامية لأن المنظمات الإجرامية الضالعة في الاتجار بالمخدرات والأنشطة الإجرامية ذات الصلة تسعى دائما إلى البحث عن طرائق ووسائل جديدة وأكثر تطوّرا لتفادي اكتشاف أمرها،
    l'évolution constante des sciences et des technologies ainsi que leur impact grandissant sur le quotidien des citoyennes et des citoyens font de la participation des femmes aux sciences et technologies un enjeu fondamental pour les années à venir. UN إن التطور الدائم للعلم والتكنولوجيا وأثرهما المتزايد على الحياة اليومية للمواطنات والمواطنين يجعلان من مشاركة المرأة في العلم والتكنولوجيا تحدياً أساسياً في الأعوام القادمة.
    Il y a, par exemple, l'évolution constante des valeurs et des goûts des consommateurs, en particulier dans les pays développés, qui influe sur la commercialisation internationale des denrées alimentaires. UN فهناك على سبيل المثال تغير مستمر في قيم وصول المستهلكين، خاصة في البلدان المتقدمة، ويؤثر ذلك على تسويق الأغذية على الصعيد الدولي.
    Compte tenu de la rapidité des progrès techniques et de l'évolution constante des marchés, le suivi des débouchés commerciaux est devenu une condition essentielle de la survie économique des pays. UN وقد جعلت أوجه التقدم التكنولوجي السريع وظروف السوق الدائبة التطور من رصد الفرص التجارية شرطا أساسيا للبقاء الاقتصادي للدول.
    89. La stratégie répond à la nécessité de suivre l'évolution constante du rôle de l'Organisation et de s'adapter progressivement aux besoins nouveaux grâce à des compétences diverses et spécialisées. UN ٨٩ - وتقوم هذه الاستراتيجية على الحاجة إلى إدراك دور المنظمة الدائم التغير والتطور وضرورة الاستجابة تدريجيا للاحتياجات المتغيرة بمهارات واسعة وعميقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more