"l'évolution de la situation internationale" - Translation from French to Arabic

    • التطورات الدولية
        
    • الحالة الدولية المتطورة
        
    • الظروف الدولية المتغيرة
        
    • الحالة الدولية المتغيرة
        
    • تطور الحالة الدولية
        
    • الحالة الدولية الناشئة
        
    • تطورات الوضع الدولي
        
    • التطورات التي يشهدها الوضع الدولي
        
    • التطورات العالمية
        
    • التطورات على الساحة الدولية
        
    • لتغير الوضع الدولي
        
    • التغييرات التي حدثت في الوضع الدولي
        
    • التغيرات التي طرأت على الظروف الدولية
        
    • تطورات الحالة الدولية
        
    • المناخ الدولي المتغير
        
    Il devrait y avoir des réexamens périodiques de la structure et des fonctions du Conseil, selon l'évolution de la situation internationale. UN وينبغي أن يكون هناك استعراض دوري لهيكل المجلس وأعماله بما يتفق مع التطورات الدولية.
    l'évolution de la situation internationale nous oblige à revoir périodiquement, et parfois complètement, certains aspects de l'ordre international, afin qu'il ne soit pas dépassé par les événements, et qu'il reflète véritablement la réalité internationale actuelle. UN وتفرض التطورات الدولية علينا أن نقوم بمراجعة دورية، وشاملة أحيانا، لبعض جوانب النظام الدولي حتى لا تتجاوزه اﻷحداث ولكي يجسد حقيقة وواقع الظروف الدولية الراهنة.
    En ce nouveau siècle, l'évolution de la situation internationale pose de graves problèmes mais ouvre également de brillantes perspectives. UN في القرن الجديد لا تشكل الحالة الدولية المتطورة تحديات خطيرة ولكنها أوجدت أيضا آفاقا وضاءة.
    Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. UN وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة.
    Nous pouvons profiter de l'évolution de la situation internationale pour poursuivre nos travaux sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN ويمكننا أن نستفيد من الحالة الدولية المتغيرة لدفع عملنا بشأن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Le Secrétaire général fait preuve, dans son rapport, du réalisme dont nous avons besoin en regardant et en examinant l'évolution de la situation internationale. UN إن اﻷمين العام، في تقريره، يعطي مضمونا للواقعية التي نحتاجها لدى معاينة تطور الحالة الدولية ودراستها.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement est le plus important document illustrant l'évolution de la situation internationale en matière de politiques démographiques. UN فبرنامج عمل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنميـة هـو أهـم وثيقة تبين التطورات الدولية فيما يتعلق بالسياسات الديمغرافية.
    Elle a pris note de l'évolution de la situation internationale en ce qui concerne la protection de la conservation de la biodiversité dans les zones échappant à la souveraineté des États. UN ولاحظت اللجنة التطورات الدولية في مجال حماية التنوع البيولوجي والحفاظ عليه في المناطق الموجودة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    L'OIBT a également mis au point des critères et indicateurs pour la gestion durable des forêts tropicales et exécute sur le terrain plusieurs projets visant à en assurer l'application; elle envisage de revoir et d'actualiser ses programmes et méthodes à la lumière de l'évolution de la situation internationale dans ce domaine. UN ووضعت المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية أيضا معايير ومؤشرات لﻹدارة المستدامة للغابات المدارية ولديها عدة مشاريع ميدانية موجهة نحو تنفيذها. وتوجد لدى المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية خطط لاستعراض واستكمال برنامجها ونهجها على ضوء التطورات الدولية اﻷخيرة في هذا المجال.
    Nous voici, une fois encore, réunis pour dégager des perspectives nouvelles à la lumière de l'évolution de la situation internationale en vue de donner un nouvel élan à nos actions en nous mobilisant autour d'objectifs communs à atteindre. UN وإننا نجتمع مرة أخرى لإيجاد مفاهيم جديدة في ضوء الحالة الدولية المتطورة بغية توفير زخم جديد لأعمالنا بالتفافنا حول أهداف مشتركة.
    2. Se félicite que la Conférence du désarmement soit déterminée à remplir ce rôle compte tenu de l'évolution de la situation internationale afin de progresser rapidement dans l'examen de fond des questions prioritaires inscrites à son ordre du jour; UN ٢ - ترحب بتصميم مؤتمر نزع السلاح على أداء هذا الدور في ضوء الحالة الدولية المتطورة بهدف إحراز تقدم موضوعي في وقت مبكر بشأن البنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله؛
    2. Se félicite que la Conférence du désarmement soit déterminée à remplir ce rôle compte tenu de l'évolution de la situation internationale afin de progresser rapidement dans l'examen de fond des questions prioritaires inscrites à son ordre du jour; UN ٢ - ترحب بتصميم مؤتمر نزع السلاح على أداء هذا الدور في ضوء الحالة الدولية المتطورة بهدف إحراز تقدم موضوعي في وقت مبكر بشأن البنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله؛
    Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. UN وتعتقد هولندا أننا ينبغي، عند النظر في تنفيذ هذه الخطوة، أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة.
    Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. UN وتعتقد هولندا أنه عند تنفيذ هذه الخطوة، ينبغي أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة.
    J'ai expliqué que le Comité spécial avait reconnu que la nature de la présence militaire étrangère avait changé et que l'Assemblée générale elle-même avait attiré l'attention sur l'évolution de la situation internationale. UN وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة.
    Qu'il me soit permis d'exprimer la position de mon pays en ce qui concerne l'évolution de la situation internationale. UN واسمحوا لي أن أشرح موقف بلدي إزاء تطور الحالة الدولية.
    Nos efforts pour diversifier nos économies, nous adapter à l'évolution de la situation internationale et rester compétitifs représentent une formidable entreprise. UN إن جهودنا لتنويع اقتصاداتنا والتأقلم مع التطورات العالمية والمحافظة على وجودنا كمنافسين تمثل مسعى هائلا.
    Nous estimons néanmoins qu'une démarche graduelle offre le moyen le plus indiqué de reprendre concrètement des travaux de fond qui nous permettent de parvenir à des solutions réalistes des problèmes que pose l'évolution de la situation internationale en ce qui concerne le désarmement et la nonprolifération, qui sont deux aspects indissociables d'une même question et se renforcent mutuellement. UN ومع ذلك، يرى وفد بلادي أن النهج التدرجي هو أنسب سبيل لنستأنف بطريقة ملموسة العمل الجوهري الذي سيمكننا من التوصل إلى حلول واقعية للمشاكل التي تطرحها التطورات على الساحة الدولية في ميداني نزع السلاح وعدم الانتشار - وهما وجهان لعملة واحدة يؤازر بعضهما بعضاً.
    Depuis la première Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, tenue en 1975, le processus d'examen prévu au titre de l'article VIII du Traité a été considérablement modifié face à l'évolution de la situation internationale. UN 1 - منذ انعقاد المؤتمر الأول لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1975، شهدت عملية الاستعراض المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة تطورا ملحوظا استجابةً لتغير الوضع الدولي.
    6. Il convient de renforcer les fonctions et le rôle du Comité spécial des opérations de maintien de la paix eu égard à l'évolution de la situation internationale. UN ٦ - وأردف يقول إنه ينبغي تعزيز مهام اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ودورها في ضوء التغييرات التي حدثت في الوضع الدولي.
    1. Les chefs de gouvernement ont constaté que l'évolution de la situation internationale et celle de l'opinion publique mondiale favorisaient l'adoption de nouvelles mesures pratiques visant à renforcer la stabilité dans le monde. UN ١ - أشار رؤساء الحكومات بالملاحظة أن التغيرات التي طرأت على الظروف الدولية والرأي العام العالمي المتغير قد أعطت دفعة ﻹتخاذ المزيد من التدابير العملية لتوطيد اﻹستقرار العالمي.
    Les fonctionnaires de police sont régulièrement tenus au courant de la vigilance requise selon l'évolution de la situation internationale. UN ويُنبه ضباط الشرطة على نحو منتظم إلى وجوب التيقظ وفقا لما تتطلبه تطورات الحالة الدولية.
    Toutefois, l'évolution de la situation internationale pose de nouveaux défis et de nouvelles menaces à la sécurité des États, des personnes et de la communauté internationale. UN على أن المناخ الدولي المتغير أتى بتحديات ومخاطر جديدة تواجه سلامة الدول والأفراد معا، ويتعيّن على المجتمع الدولي أن يتأهب للتعامل معها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more