"l'évolution des circonstances" - Translation from French to Arabic

    • الظروف المتغيرة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • تطور ظروف
        
    • للظروف المتغيِّرة
        
    • للظروف المتطورة
        
    • تطور الظروف
        
    • للظروف الجديدة
        
    • وتغير الظروف
        
    Bon nombre d'exposés ont mis l'accent sur l'incertitude inhérente à l'estimation de la proportion d'investissements requise du fait de l'évolution des circonstances imputable aux changements climatiques; UN وشدد الكثير من العروض على عدم اليقين في تقدير نسبة الاستثمارات اللازمة بسبب الظروف المتغيرة الناجمة عن تغير المناخ؛
    Nous avons tardé à adapter l'ONU à l'évolution des circonstances. UN لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة.
    Le Sommet de Johannesburg permettra à nouveau d'examiner des questions et des préoccupations d'importance planétaire en tenant compte de l'évolution des circonstances. UN وتتيح قمة جوهانسبرغ فرصة جديدة لمناقشة القضايا والشواغل العالمية في ضوء الظروف المتغيرة.
    Oeuvrant de concert pour bâtir une Europe plus intégrée et plus sûre, nous sommes résolus à accélérer les négociations afin d'adapter le Traité à l'évolution des circonstances. UN وإذ نعمل معا في بناء أوروبا أكثر تكاملا وأمنا، فإننا ملتزمان بالتعجيل بالمفاوضات لتطويع المعاهدة للظروف المتغيرة.
    Dans le passé, la Conférence a été en mesure de faire face aux exigences dues à l'évolution des circonstances. UN وقد بينت خبرة الماضي أن المؤتمر استطاع أن يرتفع إلى مستوى مسؤولياته وأن يستجيب للتحديات التي يطرحها تغير الظروف.
    Les sanctions doivent être appliquées de façon souple et contenir des mécanismes de révision périodique, qui leur permettent de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    La démarche pragmatique de l'Office, orientée vers l'action, mais aussi sa flexibilité, qui lui permettait de s'adapter à l'évolution des circonstances, constituaient deux atouts. UN وتكمـن قوة الوكالة في أنها وكالة واقعية وعملية المنحى تتميز بالمرونة وبالقدرة على التكيـف مع الظروف المتغيرة.
    Il faut adapter l'ONU et notre conception de la sécurité collective à l'évolution des circonstances. UN ويجب تكييف الأمم المتحدة والسبيل الذي ننتهجه لتحقيق الأمن الجماعي بحسب الظروف المتغيرة.
    Le statut devrait envisager la mise en place de dispositifs de révision permanente afin de permettre à la cour de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن ينشئ النظام اﻷساسي آلية ﻹجراء استعراض مستمر ليتيح للمحكمة امكانية التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Les garanties de l'Agence ne sont pas un système statique mais un système qui doit être adapté à l'évolution des circonstances. UN وضمانات الوكالة ليست نظاما ثابتا، بل هي نظام يلزم تكييفه على الظروف المتغيرة.
    Il est important d'actualiser constamment la législation et les réglementations sur le contrôle des exportations en fonction de l'évolution des circonstances. UN من المهم تحديث التشريعات واللوائح المتعلقة بمراقبة الصادرات في ضوء الظروف المتغيرة.
    La Division aidera les directeurs de programme à renforcer les structures de responsabilisation et de contrôle interne, en identifiant les bonnes pratiques et les possibilités offertes par l'évolution des circonstances. UN وستساعد الشعبة مديري البرامج على تعزيز إطار مساءلتهم ورقابتهم الداخلية، وذلك بتعيين أفضل الممارسات والفرص التي تتيحها الظروف المتغيرة.
    Il s'avérait essentiel d'évaluer les mandats et d'adapter les institutions en vue de s'assurer de leur utilité et de leur efficacité, en prenant le cas échéant la difficile décision d'éliminer les organismes ou les programmes qui ne présentaient plus le même intérêt au regard de l'évolution des circonstances. UN ومن الضروري تقييم الولايات وتعديل المؤسسات لضمان استمرار الحاجة إليها وفعالية تكاليفها، ومواجهة الخيار القاسي المتعلق باﻹنهاء التدريجي لعمل الوكالات أو البرامج التي فقدت أهميتها بفعل الظروف المتغيرة.
    L'expérience indique également que le dialogue actuel entre les pouvoirs publics et le secteur privé contribuera sans doute à une application rapide et totale de cette démarche, ainsi qu'à sa prompte adaptation à l'évolution des circonstances. UN وتشير التجربة أيضا إلى أن الحوار الجاري بين الحكومات والقطاع الخاص ربما يساعد على كفالة التنفيذ السريع والتام لهذا النهج، كما يتيح تكيفه في الوقت المناسب مع الظروف المتغيرة.
    Elles permettent aux gouvernements de s'adapter plus facilement à l'évolution des circonstances dans des situations complexes. UN ومثل هذه التكنولوجيات تتيح للحكومة قدرةً أكبر على الاستجابة للظروف المتغيرة في الحالات المعقدة.
    Le système de garanties de l'Agence n'est pas figé, il doit s'adapter en fonction de l'évolution des circonstances. UN وعلى الرغم من أن نظام الوكالة للضمانات ليس بالنظام الجامد، إلا أنه يتعين مواءمته وفقا للظروف المتغيرة.
    Ceci est indispensable si l'on veut que l'Organisation demeure dynamique et capable de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN فذلك ضروري للإبقاء على دينامية المنظمة وقدرتها على الاستجابة للظروف المتغيرة.
    1. Demande de réexamen par l'organe de tutelle de ses décisions en fonction de l'évolution des circonstances. UN ١- طلب أن تعيد السلطة القائمـة بالادارة النظـر فـي قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    Il a prié l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile en réexaminant sa plainte compte tenu de l'évolution des circonstances de la cause, notamment en lui donnant la possibilité d'obtenir un permis de séjour. UN وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال عن طريق إعادة النظر في دعواه في ضوء تطور ظروف قضيته، بما في ذلك إمكانية منحه رخصة إقامة.
    Elle a également noté la nécessité d'un système de collecte qui soit durable et capable de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى الحاجة إلى نظام لجمع السوابق القضائية يكون مستداماً على مر الزمن ويستطيع أن يستجيب للظروف المتغيِّرة.
    Selon un autre, bien que la situation en Haïti demeure difficile, le Conseil avait du moins montré qu'il savait adapter son dispositif et ses opérations à l'évolution des circonstances. UN وعلق مناقش آخر أن الحالة في هايتي لا تزال صعبة إلا أن المجلس أظهر، على الأقل، قدرة على تكييف وضعه وعملياته مع تطور الظروف في هايتي.
    Le droit fiscal des États doit faire l'objet de fréquentes modifications et interprétations pour s'adapter à l'évolution des circonstances. UN 14 - ويجب تعديل قانون الضرائب الداخلي وتفسيره في كثير من الأحيان للاستجابة للظروف الجديدة.
    Parmi les causes d'inefficacité, ils relèvent une conception des programmes qui laissent à désirer ou la définition d'objectifs irréalistes, la pénurie de personnel qualifié et l'évolution des circonstances et des priorités, dont il n'a pas été tenu compte lors de l'exécution des programmes. UN وذكِر في هذا الصدد عدد من حالات عدم الكفاءة مثل سوء تصميم البرامج أو عدم واقعيتها وانعدام الموظفين المدربين وتغير الظروف واﻷولويات التي كان يجب إدماجها في البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more