"l'a confirmé" - Translation from French to Arabic

    • ما أكده
        
    • ما أكدته
        
    • وأعادت تأكيدها
        
    • أكدت ذلك
        
    • الذي أكده
        
    • الجمعية تفصيلات أخرى
        
    • أكد ذلك
        
    • وأكد ذلك
        
    • أكد هذا
        
    • تأكد ذلك
        
    • قام بتأكيد
        
    • وأكّد
        
    • ما تأكد في
        
    La partie yougoslave s'est acquittée de ses obligations avant même la date fixée, comme le Secrétaire général l'a confirmé dans une lettre au Conseil de sécurité. UN وقد وفى الجانــب اليوغوسلافي بالتزامه، وتم ذلك حتى قبل الموعــد النهائي المحدد، على نحو ما أكده اﻷمين العام في رسالته إلى مجلس اﻷمن.
    Ce n'est qu'au bout de 25 minutes environ que les soldats des Nations Unies ont finalement pu ramener le corps, comme l'a confirmé le parte-parole de l'ONU lors du point de presse de ce jour. UN ولم يتمكن جنود اﻷمم المتحدة من انتشال الجثة أخيرا إلا بعد٥ ٢ دقيقة، على نحو ما أكده الناطق باسم اﻷمم المتحدة في جلسة الاحاطة الصحفية التي انعقدت اليوم.
    Nous trouvons encourageant que les sources innovantes de financement soient aujourd'hui plus diversifiées et plus efficaces, notamment dans le domaine des contributions volontaires de solidarité, comme l'a confirmé le lancement de l'initiative MASSIVEGOOD il y a deux semaines. UN ومن المشجع أن المصادر الابتكارية للتمويل أصبحت أكثر تنوعا ونجاحا، كما هو الحال في مجال التبرعات التضامنية، على نحو ما أكده إطلاق مبادرة الخير الشامل قبل أسبوعين.
    Comme l'Assemblée générale l'a confirmé à maintes reprises, le principe de la capacité de paiement des États est un critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts. UN وأضاف أن مبدأ القدرة على الدفع يشكل حجر الزاوية ﻵلية القسمة وأنه المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة، على نحو ما أكدته تكرارا الجمعية العامة.
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a été créé par la résolution 1991/42 de la Commission des droits de l'homme, qui en a renouvelé et précisé le mandat par sa résolution 1997/50 et l'a confirmé par sa résolution 2000/36. UN 1- أُنشئ الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 1991/42. وقد أوضحت اللجنة بقرارها 1997/50 ولاية الفريق العامل ومدّدت فترتها، وأعادت تأكيدها بقرارها 2000/36.
    La source affirme que l'ambassade l'a confirmé dans une lettre adressée au tribunal de première instance. UN ويدعي المصدر أن السفارة قد أكدت ذلك في خطاب موجه إلى المحكمة.
    Comme le Comité l'a confirmé au paragraphe 142 de son rapport, le recrutement d'un spécialiste des normes est en cours. UN وعلى النحو الذي أكده المجلس في الفقرة 142 من تقريره، يجري حاليا استقدام خبير في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Comme le Comité des commissaires aux comptes l'a confirmé lors de son examen, environ 60 % des entreprises visées par des investigations de l'Équipe spéciale depuis sa création sont domiciliées en Amérique du Nord et en Europe. UN وعلى نحو ما أكده مجلس مراجعي الحسابات خلال استعراضه، يتخذ حوالي 60 في المائة من الشركات التي خضعت لتحقيقات فرقة العمل منذ إنشائها من أمريكا الشمالية وأوروبا مقرا لها.
    Pour la première fois depuis des siècles, ainsi que l'a confirmé le dernier rapport en date de l'Organisation mondiale de la santé sur la santé dans le monde, le paludisme n'est plus la principale cause de mortalité ni de morbidité infantile parmi la population de mon pays. UN ولأول مرة منذ قرون، وهذا ما أكده أحدث تقرير لمنظمة الصحة العالمية عن حالة الصحة في العالم، لم تكن الملاريا السبب الرئيسي في وفيات الأطفال وإصابة الناس بالأمراض في بلدي.
    Étant donné que l'affaire avait attiré l'attention des médias et des milieux diplomatiques, comme l'a confirmé l'auteur lui-même, les agents de la force publique ont pris les mesures nécessaires pour maintenir l'ordre dans le tribunal. UN وبما أن القضية قد أثارت اهتمام وسائط الإعلام الجماهيري والمجتمع الدبلوماسي على نحو ما أكده صاحب البلاغ نفسه، فقد اتخذ موظفو إنفاذ القانون التدابير اللازمة للحفاظ على الأمن العام في المحكمة.
    Plusieurs délégations ont constaté que, depuis 2003, aucun État Membre ne s'était adressé à un comité des sanctions en raison de difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions, ainsi que l'a confirmé le Secrétaire général dans le rapport susmentionné. UN 19 - ولاحظت بعض الوفود أن الدول الأعضاء لم تتصل، منذ عام 2003، بأي من لجان الجزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تطبيق الجزاءات على نحو ما أكده تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه.
    Elle demeure disposée à participer à la reprise de ces négociations, comme l'a confirmé son Ministre des affaires étrangères et de la Coopération devant l'Assemblée générale le 28 septembre 2007. UN وما زالت إسبانيا على استعداد لاستئناف تلك المفاوضات على نحو ما أكده وزير الخارجية والتعاون لإسبانيا أمام الجمعية العامة في 28 أيلول/سبتمبر 2007.
    La source affirme que durant sa détention, M. Brang Yung a été torturé et traité de manière inhumaine et dégradante ou a été autrement mis en danger, comme l'a confirmé un témoin oculaire. UN 9- ويدّعي المصدر أن برانغ يونغ تعرّض وهو في الحبس للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية والمهينة أو لمخاطر أخرى، وفق ما أكده شهود عيان.
    Plusieurs délégations ont constaté que, depuis 2003, aucun État Membre ne s'était adressé à un Comité des sanctions en raison des difficultés économiques particulières que lui aurait causées l'application de sanctions, ainsi que l'a confirmé le Secrétaire général dans le rapport susmentionné. UN 25 - ولاحظت عدة وفود أن الدول الأعضاء لم تتصل، منذ عام 2003، بأي من لجان الجزاءات فيما يتعلق بمشاكل اقتصادية خاصة ناجمة عن تطبيق الجزاءات على نحو ما أكده تقرير الأمين العام المشار إليه أعلاه.
    Demandant une nouvelle fois aux autorités compétentes de Bosnie-Herzégovine de prendre les mesures nécessaires pour mener à bien le programme < < 5 + 2 > > , qui demeure nécessaire pour la fermeture du Bureau du Haut-Représentant, comme l'a confirmé le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix dans ses communiqués, et constatant que le pays ne progresse toujours pas sur ce point, UN وإذ يكرر دعواته إلى السلطات المختصة في البوسنة والهرسك إلى اتخاذ التدابير اللازمة لإنجاز خطة 5+2، التي لا تزال ضرورية لإغلاق مكتب المفوض السامي، على نحو ما أكده المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام في بلاغاته، وإذ يلاحظ استمرار عدم إحراز تقدم على هذا الصعيد،
    La poursuite par Israël de ses activités de peuplement constitue une violation flagrante de cette disposition, ainsi que la Cour internationale de Justice l'a confirmé dans son avis consultatif sur l'édification du mur. UN وتشكّل أنشطة إسرائيل الاستيطانية المتواصلة خرقا فاضحا لهذا الحكم، وهو ما أكدته محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الجدار.
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a été créé par la résolution 1991/42 de la Commission des droits de l'homme qui en a renouvelé et précisé le mandat par sa résolution 1997/50 et l'a confirmé par sa résolution 2000/36. UN 1- أنشئ الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بموجب قرار لجنة حقوق الإنسان 1991/42. وقد أوضحت اللجنة بقرارها 1997/50 ولاية الفريق العامل ومددت فترتها، وأعادت تأكيدها بقرارها 2000/36.
    Une récente étude de police l'a confirmé. UN وقد أكدت ذلك دراسة أجرتها الشرطة مؤخرا.
    En outre, la multiplication des possibilités d'échanges commerciaux résultant de la libéralisation accrue du commerce mondial et la rationalisation des réglementations du commerce international constituent un élément important du financement du développement, comme l'a confirmé le Consensus de Monterrey. UN وفضلا عن ذلك، تشكل زيادة الفرص التجارية التي يوفرها المزيد من تحرير التجارة العالمية وتحسين القواعد المنظمة للتجارة المتعددة الأطراف عنصرا مهما لتمويل التنمية، على النحو الذي أكده توافق آراء مونتيـري.
    L'Assemblée a approuvé le nouveau mandat du PNUE dans sa résolution S/19-2 du 28 juin 1997, puis l'a confirmé dans sa résolution 53/242 du 28 juillet 1999. UN وأقرت الجمعية العامة بموجب قرارها دإ - 19/2 المؤرخ 28 حزيران/يونيه 1997 الولاية الجديدة للبرنامج. وأوردت الجمعية تفصيلات أخرى عن ولاية البرنامج في قرارها 53/242 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1999.
    Le Président Ahmadinejad l'a confirmé lui-même lors d'une conférence de presse. UN وقال إن الرئيس أحمدي نجاد أكد ذلك بنفسه خلال مؤتمر صحفي.
    Une analyse des principales dispositions européennes dans ce domaine l'a confirmé. UN وأكد ذلك تحليل للأحكام الرئيسية الأوروبية في هذا المجال.
    John l'a confirmé. Open Subtitles (جون) أكد هذا وحسب. لكن هذا ليس كل شيء.
    Elles ont ouvert le feu sur un berger libanais, qui est décédé, comme l'a confirmé une enquête préliminaire menée par la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et les forces de sécurité libanaises. UN وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية.
    Dites pas que vous avez fait semblant de parler à quelqu'un tout à l'heure. Je lui ai donné le code. Il l'a confirmé. Open Subtitles كاثرين) لقد أعطيته الرمز) قام بتأكيد الرمز
    Le chef de la sécurité à la patinoire l'a confirmé. Open Subtitles وأكّد ذلك رئيس الأمن في مضمار (الهوكي)
    Il exprime également sa reconnaissance pour le fait que la réponse globale des donateurs s'est accrue au cours des années écoulées comme l'année 2003 l'a confirmé. UN كما أعرب عن الامتنان لازدياد الاستجابة إجمالاً من الجهات المانحة عبر السنوات الماضية، على نحو ما تأكد في عام 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more