Cependant, il regrette que ce rapport lui ait été soumis avec un retard de cinq ans, ce qui l'a empêché de suivre la mise en application de la Convention dans l'État partie au cours de cette période. | UN | لكنها تأسف لتأخر تقديم التقرير خمس سنوات، وهو ما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف خلال تلك الفترة. |
Toutefois, la réduction des fonds l'a empêché d'offrir des bourses et le nombre de participants qui étaient en mesure d'obtenir leur propre financement a progressivement diminué. | UN | بيد أن تخفيض الأموال حال دون تقديم المركز الديمغرافي لزمالات دراسية، وانخفض عدد المشاركين الذين تمكنوا من تأمين تمويل خاص لهم تدريجيا. |
Je pense que son meurtre l'a empêché de prendre ce vol. | Open Subtitles | أنا اعتقد أن مقتله منعه من اللحاق بتلك الرحلة. |
Et ce qui l'a empêché de devenir un meurtrier, c'est que le gars a survécu. | Open Subtitles | الشي الوحيد الذي منعه من أن يكون قاتل بدم بارد أن ذلك الموظف بطريقة ما نجى |
Il considère que le tribunal l'a empêché d'être entendu et de faire appel de sa décision. | UN | وهو يعتبر أن المحكمة منعته من عرض قضيته ومن الطعن في قرارها. |
Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites, ce qui l'a empêché de mettre en route un programme de suivi systématique et complet. | UN | ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة لأعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل. |
Après les visites du procureur au SIZO, des pressions ont été exercées sur lui, tant psychologiques que physiques, ce qui l'a empêché de se préparer pour l'audience. | UN | وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع. |
Après les visites du procureur au SIZO, des pressions ont été exercées sur lui, tant psychologiques que physiques, ce qui l'a empêché de se préparer pour l'audience. | UN | وعقب الزيارات التي أجراها عضو النيابة إلى وحدة الاحتجاز، أُخضع صاحب البلاغ لضغط نفسي وبدني على حد سواء، ما حال دون استعداده لجلسات الاستماع. |
4. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas envoyé de délégation, ce qui l'a empêché d'engager avec lui un dialogue constructif. | UN | 4- كما تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون إجراء اللجنة لحوار بنَّاء مع سلطات الدولة الطرف. |
Le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec treize années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse régulière de l'application de la Convention par l'État partie. | UN | وتأسف اللجنة لأن التقرير تأخر تقديمه 13 عاماً، مما حال دون إجراء اللجنة تحليلاً متواصلاً لمدى تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Toutefois, le Comité regrette que le rapport ait été présenté avec cinq années de retard, ce qui l'a empêché de procéder à une analyse de l'application de la Convention par l'État partie après la ratification de celle-ci en 2004. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التقرير تأخر عن موعده بخمس سنوات، مما حال دون قيامها بتحليل تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف في أعقاب التصديق عليها في عام 2004. |
Il a grandi dans la violence, ce qui l'a empêché de former des liens sociaux au lycée. | Open Subtitles | هو نشأ فى بيت مسىء مما منعه من انشاء روابط اجتماعية طبيعية فى المدرسة الثانوية |
Le manager l'a empêché de continuer à faire du football. | Open Subtitles | منعه المدير من لعب الكرة وأتى الأب ليضرب المدرب |
Ni l'État, ni l'administration centrale n'ont refusé expressément l'accès au Rapporteur spécial, mais aucun responsable n'a semblé en mesure de prendre la décision d'accorder effectivement cette autorisation, ce qui l'a empêché de se rendre à Laiza. | UN | ولم تمنع الدولة ولا الحكومة المركزية المقرر الخاص من الوصول إلى لايزا صراحة، ولكن لم يكن هناك، على ما يبدو، من يستطيع اتخاذ القرار بمنح الإذن، مما منعه في واقع الأمر من زيارة لايزا. |
Le Comité note aussi que l'auteur affirme que sa crainte de subir des représailles et d'être de nouveau arrêté l'a empêché d'utiliser tout autre recours que la plainte qu'il a déposée auprès de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ بأن خوفه من الانتقام أو إعادة الاعتقال منعه من استنفاد أي سبيل انتصاف غير الشكوى التي رفعها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Il considère que le tribunal l'a empêché d'être entendu et de faire appel de sa décision. | UN | وهو يعتبر أن المحكمة منعته من عرض قضيته ومن الطعن في قرارها. |
Ce n'est pas ta surprotection étouffante qui l'a empêché d'avoir un ami jusqu'à ce que Ryan arrive! | Open Subtitles | انها ليست حمايتك الابويه الزائده التي منعته من اتخاذ صديق حتى قدم راين |
L'UNOPS a achevé de perfectionner son modèle de calcul des commissions, mais la mise en oeuvre tardive du SIG l'a empêché de disposer des données de gestion essentielles pour tester et appliquer ce modèle. | UN | وأكمل المكتب نموذجا محسّنا لتحديد الرسوم، ولكن التأخيرات في تنفيذ نظام إدارة المعلومات المتكامل أدى إلى عدم توافر المعلومات الإدارية الأساسية التي لا بد منها لاختبار النموذج وتنفيذه. |
9.5 Le Comité a également noté le grief de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais reçu copie du jugement rendu par le tribunal militaire le 21 septembre 2007 (dans son troisième procès), ce qui l'a empêché de faire appel de la décision. | UN | 9-5 وأحاطت اللجنة كذلك علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها لم يزود بحكم المحكمة العسكرية الصادر في 21 أيلول/سبتمبر 2007 (في محاكمته الثالثة)، وأنه منع بالتالي من أن يرفع على نحو فعال دعوى استئناف ضد هذا الحكم. |
L'auteur soutient que cela l'a empêché d'être convenablement représenté. Accusation | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أنه حُرم نتيجة لذلك من تمثيله بوجه مناسب. |
Le comportement de [l'auteur] en dehors de ses heures de travail l'a empêché d'être impartial et a eu des répercussions sur le milieu éducatif dans lequel il enseignait. (par. 49) | UN | وسلوك [صاحب البلاغ] خارج نطاق العمل يقوض قدرته على أن يكون غير متحيز ويؤثر في الوسط التعليمي الذي يدرس فيه. (الفقرة 49) |
Il regrette toutefois que le rapport lui ait été présenté avec un retard considérable, ce qui l'a empêché d'examiner pendant quatorze ans la manière dont le Saint-Siège applique la Convention. | UN | غير أنّ اللجنة تأسف لشدّة تأخّر تقديم التقرير، مما منع اللجنة من استعراض تنفيذ الكرسي الرسولي للاتفاقية طوال 14 عاماً. |