C'est pourquoi le Liechtenstein a décidé de coparrainer ce projet de résolution, comme il l'a fait dans le passé, et nous espérons que le texte sera adopté par consensus. | UN | ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Comme il l'a fait dans le passé, le Zimbabwe se joint à la communauté internationale pour célébrer cette journée. | UN | وتشارك زمبابوي، كما فعلت في الماضي - المجتمع الدولي في الاحتفال بهذا اليوم. |
Le Burkina Faso voudrait réitérer sa très vive préoccupation face à la persistance de l'escalade de la violence à Gaza, comme il l'a fait dans le cadre du Conseil de sécurité depuis le déclenchement des hostilités. | UN | وتود بوركينا فاسو أن تؤكد من جديد على قلقها البالغ إزاء استمرار العنف في غزة، كما فعلت في مجلس الأمن منذ اندلاع هذه الأعمال القتالية. |
Comme elle l'a fait dans le rapport qu'elle a présenté à la deuxième session du Comité préparatoire, la Slovaquie réaffirme son soutien au renforcement du processus d'examen du Traité. | UN | تعيد سلوفاكيا، مثلما فعلت في تقريرها المقدم إلى الدورة الثانية للجنة التحضيرية، التأكيد على تأييدها لعملية الاستعراض المعززة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Dans le cas où la juridiction supérieure ne pourrait pas examiner le recours présenté par le plaignant, comme elle l'a fait dans le cas d'espèce, le principe de l'égalité des parties en matière de recours serait violé. | UN | وعندما لا تتمكن المحكمة الأعلى من النظر في استئناف مقدم من الإدعاء، كما فعلت في القضية الراهنة، فإن ذلك يكون مخالفاً لمبدأ تساوي الأطراف في حق الاستئناف. |
La MINUSTAH est disposée à appuyer le processus électoral, comme elle l'a fait dans le passé, et à coordonner l'assistance électorale internationale à Haïti en coopération avec les autres parties prenantes internationales. | UN | والبعثة على أتم الاستعداد لدعم العملية الانتخابية على نحو ما فعلت في الماضي، ولتنسيق المساعدة الانتخابية الدولية المقدمة إلى هايتي بالتعاون مع الأطراف الدولية المعنية الأخرى. |
C'est pour ces raisons que, comme il l'a fait dans le passé, le Guatemala a choisi de s'abstenir. | UN | 32 - ولهذه الأسباب، فقد اختارت غواتيمالا أن تمتنع عن التصويت كما فعلت في سنوات سابقة. |
5.7 À cet égard, l'État partie affirme qu'il adapte régulièrement sa législation sur la sécurité sociale en fonction de l'évolution du climat social et/ou de la structure de la société, comme il l'a fait dans le cas de la loi sur les allocations de chômage. | UN | ٥-٧ وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنها تقوم بانتظام بتعديل تشريعها في ميدان الضمان الاجتماعي لمراعاة التغييرات التي تحدث في المناخ و/أو في الهيكل الاجتماعي السائد، كما فعلت في قانون إعانة البطالة. |
En raison de sa riche expérience — dont sept ans à la tête du HCR — de son dévouement et de la qualité du travail déjà accompli, nous sommes certains que Mme Ogata continuera à améliorer le sort de ceux qui ont besoin de tout, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | ونظرا للخبــرة الثريــة التــي تتصف بها السيدة أوغاتا - بما في ذلك سبع سنوات على رأس مفوضية اﻷمم المتحدة لشــؤون اللاجئين - ولتفــانيها وﻷدائها الماضي، لا يساورنا شك في أنها ستبذل جهودا إضافية من أجل التخفيف من محنة المحتاجين، مثلما فعلت في الماضي. |
La Division de statistique des Nations Unies met à l'essai cette année le questionnaire sur la couverture des comptes en utilisant sa base de données, comme elle l'a fait dans le passé pour l'évaluation des étapes. | UN | 13 - وتقوم الشعبة الإحصائية بالأمم المتحدة هذا العام بتجريب الاستبيان المتعلق بالنطاق مستخدمةً قاعدة البيانات الخاصة بها، كما فعلت في الماضي مع مؤشرات التطور. |
Dès lors, ni les États-Unis d'Amérique ni le Conseil de sécurité n'auront rien à dire si la République populaire démocratique de Corée riposte par les plus sévères mesures, comme elle l'a fait dans le passé, et ils ne pourront nier leur responsabilité dans le blocage de la dénucléarisation et le déclenchement d'un conflit dans la péninsule coréenne. | UN | ثم إن الولايات المتحدة ومجلس الأمن لن يجدا ما يقال حتى إذا ردت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باتخاذ أشد التدابير كما فعلت في السابق، ولن يتمكنا أبدا من التهرب من مسؤوليتهما عن إعاقة نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية وإشعال فتيل نزاع فيها. |
La République islamique d'Iran, État partie au TNP, à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention sur les armes biologiques, continue de se conformer à ses obligations et de coopérer avec les organisations internationales compétentes, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، واتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، واتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية، مستمرة باحترام التزاماتها وبالتعاون مع المنظمات الدولية المختصة كما فعلت في الماضي. |
En franchissant la ligne qui sépare les règles conventionnelles des règles coutumières, comme elle l'a fait dans le projet de directive 3.1.8, la Commission a introduit une certaine confusion quant à la source de l'obligation entre l'État qui formule une réserve et les autres États parties. | UN | واللجنة، إذ تقطع الخط الذي يفصل بين قواعد المعاهدة والقواعد العرفية، على نحو ما فعلت في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-8، قد سببت الارتباك حيال مصدر الالتزام بين الدولة المتحفظة والدول المتعاقدة الأخرى. |
67. L'experte poursuivra l'étude de cette interaction entre organes des droits de l'homme et institutions de Bretton Woods comme elle l'a fait dans le premier rapport, car, à l'évidence, on peut y voir une des évolutions les plus significatives, révélatrices de l'intérêt que le FMI luimême accorde à cette question. | UN | 67- وستواصل الخبيرة دراسة التفاعل بين هيئات حقوق الإنسان ومؤسسات بريتون وودز، مثلما فعلت في دراستها الأولى، نظراً إلى أن هذا التفاعل يشكل بوضوح تطوراً ذا أهمية قصوى يقيم الدليل على الأهمية التي يوليها صندوق النقد الدولي ذاته للمسألة. |
Le sentiment exprimé par la mission australienne à Kuala Lumpur, qui a reçu cette confirmation verbale, était que " la Malaisie continue de respecter le principe de la chose jugée comme elle l'a fait dans le passé " . | UN | وكان تقييم البعثة الاستراليــة فــي كوالا لمبور للوضع، بعد أن تلقت هذا التأكيد الشفوي، هو أن " ماليزيا ستواصل التزامها بالمبادئ التي تحكم المخاطرة بالمحاكمة على ذات الجرم مرتين كما فعلت في الماضي " . |
À cet égard, le Comité consultatif fait en outre observer, comme il l'a fait dans le passé, que les suppressions de postes ne doivent pas empêcher de réaffecter le personnel touché par ces suppressions (voir document A/49/7/Add.4, par. 5 ci-dessus). | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة الاستشارية أيضا، كما فعلت في الماضي، إلى أن إلغاء الوظائف لا يمنع إعادة تعيين الموظفين الذين شملهم اﻹلغاء )انظر الوثيقة A/49/7/Add.4، الفقرة ٥ أعلاه(. |
À cet égard, le Comité consultatif fait en outre observer, comme il l'a fait dans le passé, que les suppressions de postes ne doivent pas empêcher de réaffecter le personnel touché par ces suppressions (voir A/49/7/Add.4, par. 5). | UN | وفي هذا السياق تشير اللجنة الاستشارية أيضا، كما فعلت في الماضي، إلى أن إلغاء الوظائف لا يمنع إعادة تعيين الموظفين الذين شملهم اﻹلغاء )انظر A/49/7/Add.4، الفقرة ٥(. |
Nous n'avons aucune raison de douter que la Malaisie continue de respecter le principe de la chose jugée comme elle l'a fait dans le passé. " L'État partie ajoute que dans trois cas déjà de personnes reconnues coupables et condamnées en Australie pour trafic de stupéfiants, il avait cherché à savoir si l'intéressé serait susceptible d'être inculpé en Malaisie du chef de la même infraction. | UN | وليس لدينا سبب للشك في أن " ماليزيا ستواصل التزامها بالمبادئ التي تحكم خطر المحاكمة على نفس التهمة مرتين. كما فعلت في الماضي " . وتضيف الدولة الطرف أنه في ثلاث قضايا سابقة تتعلق بأشخاص أدينوا وحكم عليهم بجرم الاتجار بالمخدرات في استراليا، سعت للحصول على مشورة تتعلق فيما إذا كانت ستوجه إلى الشخص تهم في ماليزيا تتعلق بجريمة الاتجار بالمخدرات. |