"l'a privé" - Translation from French to Arabic

    • حرمته
        
    • حرمه
        
    • إلى حرمانه
        
    • أدت الى حرمانه
        
    • حرمها
        
    • وحرمه
        
    Un parent est tenu de payer pour l'entretien de son enfant, même si le tribunal l'a privé de cette autorité ou l'a suspendue. UN فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها.
    Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال.
    L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة.
    Le rejet par la cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. UN وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية.
    Il ajoute que le refus de la Cour suprême de l'autoriser à faire appel l'a privé de toute autre voie de recours judiciaire ou administrative. UN ويضيف أن رفض استئنافه من جانب المحكمة العليا حرمه من أي إمكانية اللجوء إلى أي سبل انتصاف قضائي أو إداري.
    L'absence de procédure pénale l'a privé de la possibilité d'engager une action civile en réparation, en violation de l'article 14 de la Convention. UN وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية.
    Il fait valoir que par son comportement, la police l'a privé de la possibilité de bénéficier d'une libération conditionnelle. UN ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته.
    La souveraineté de Porto Rico a été violée et son statut colonial l'a privé de son aptitude à réaliser pleinement son potentiel. UN وقال إن سيادة بورتوريكو قد انتهكت وإن وضعها المستعمر حرمها من إمكانية تنميات قدراتها الكاملة.
    L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة.
    Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال.
    Nier que Joe Chill était le tueur des parents de Batman l'a privé de sa raison d'être. Open Subtitles "إزالة "جو تشيل" من كونه قاتل والدي "باتمان حرمته بشكل مؤثر من سبب تواجده الاساسي
    En l'extradant sans avoir demandé l'assurance qu'il ne serait pas exécuté, le Canada l'a privé de la protection dont il bénéficiait et l'a exposé de façon nécessaire et prévisible à être exécuté, ainsi que le Comité en a émis l'opinion, à laquelle je souscris dans ce sens. UN وبالتالي فان كندا، اذ قامت بتسليمه دون طلب أية ضمانات بأنه لن يعدم، قد حرمته من الحماية التي كان يتمتع بها وعرضته بالضرورة وعلى نحو يمكن توقعه لعقوبة الاعدام وفقا لرأي أغلبية أعضاء اللجنة، وأنني أشاطر اﻷغلبية رأيها في هذا الصدد.
    Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. UN كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة.
    Il affirme en outre qu'il y a eu violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte en ce que le Tribunal suprême l'a privé de son droit à un recours en révision, unique voie qui aurait permis d'examiner légitimement tous les aspects de l'affaire, en particulier les faits et éléments de preuve nouveaux. UN كما يؤكد انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، حيث حرمته المحكمة العليا من حقه في المراجعة القضائية، التي تمثل سبيل الانتصاف الوحيد الذي يتيح النظر بشكل سليم في جميع جوانب القضية، ولا سيما الوقائع والأدلة الجديدة.
    3.3 L'auteur affirme que la Cour suprême l'a privé de son droit à l'égalité devant les tribunaux et de son droit à un procès équitable devant un tribunal indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 et de l'article 26 du Pacte. UN 3-3 ويؤكد صاحب البلاغ أن المحكمة العليا حرمته حقه في المساواة أمام المحاكم وحقه في محاكمة عادلة من قبل محكمة مستقلة ونزيهة، ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، والمادة 26 من العهد.
    Le peuple palestinien a le droit de s'opposer à l'occupation qui l'a privé de ses terres et l'a condamné à l'exil. UN وقال إن الشعب الفلسطيني له حق مشروع في مقاومة الاحتلال الذي حرمه من أرضه و حكم عليه بالنفي.
    Le rejet par la cour de ses requêtes tendant à obtenir d'autres examens médico-légaux et la convocation de témoins importants l'a privé de la possibilité de se défendre efficacement lui-même. UN وقال إن رفض المحكمة التماساته إجراء المزيد من الفحوص الجنائية واستجواب شهود مهمّين قد حرمه فرصة الدفاع عن نفسه بفاعلية.
    L'auteur explique qu'il ne conteste pas avoir occupé ces postes mais que sa plainte est fondée sur le fait que sa révocation en 1995 l'a privé d'un accès dans des conditions d'égalité à la fonction publique. UN ويوضح صاحب البلاغ أنه لا ينفي أنه شغل هذه المناصب، وأن ادعاءه يستند إلى اعتبار طرده في عام 1995 قد حرمه من فرص دخول الخدمة العامة على قدم المساواة مع سواه.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Lakhdar Bouzenia depuis plus de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء الأخضر بوزنية قسراً منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    L'absence de procédure pénale l'a privé de la possibilité d'engager une action civile en réparation, en violation de l'article 14 de la Convention. UN وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية.
    Il fait valoir que par son comportement, la police l'a privé de la possibilité de bénéficier d'une libération conditionnelle. UN ويدعي مقدم البلاغ أن هذه الاجراءات من جانب الشرطة أدت الى حرمانه من إخلاء السبيل المشروط وبالتالي حرمانه من حريته.
    Comme vous le savez bien, l'exclusion d'Israël de tout groupe régional l'a privé de son droit d'être un participant comme les autres au système des Nations Unies. UN وكما تعرفون جيدا، فإن إبعاد إسرائيل من أي مجموعة إقليمية حرمها من حقها في أن تشارك على قدم المساواة في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Mezine Bouzid depuis seize ans l'a soustrait à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة من ثم أن اختفاء بوزيد ميزين قسراً منذ 16 عاماً حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more