De plus, le Comité est préoccupé par l'absence d'un système entièrement agréé de suivi des adoptions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود نظام شامل متفق عليه لرصد عمليات التبني. |
l'absence d'un système national d'information sur la désertification peut expliquer en partie cet état des faits. | UN | وهذا الوضع يعلله جزئيا عدم وجود نظام وطني للمعلومات بشأن التصحر. |
l'absence d'un système solide d'administration de la justice est également un problème à résoudre. | UN | وقال إن عدم وجود نظام عدل داخلي سليم يُعد معضلة من المعضلات. |
l'absence d'un système national informatisé de traitement de données constitue une lacune importante, que les autorités s'emploient actuellement à résoudre. | UN | ويبقى غياب نظام آلي للمعلومات على الصعيد الوطني ثغرة خطيرة تعمل السلطات الآن على سدها. |
l'absence d'un système équitable se fait sentir de plus en plus. | UN | إن الافتقار إلى نظام منصف أصبح ملموسا بازدياد. |
En l'absence d'un système d'assurance chômage, le régime d'assistance sociale a été élargi de façon à couvrir les chômeurs les plus nécessiteux. | UN | ونظرا لعدم وجود نظام لتأمين البطالة، جرى توسيع نطاق مخطط المساعدة الاجتماعية ليغطي العاطلين عن العمل الأشد احتياجا. |
En outre, il constate de nouveau avec préoccupation l'absence d'un système de sécurité sociale tenant compte des besoins spécifiques des peuples autochtones. | UN | كما تكرر الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي يأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية. |
En l'absence d'un système d'enregistrement ou au cas où celui-ci est incomplet, le recours à d'autres sources de données est nécessaire. | UN | وفي حالة عدم وجود نظام للتسجيل المدني، أو إذا كان النظام غير كامل، من الضروري استخدام مصادر أخرى. |
En l'absence d'un système judiciaire unifié et impartial, ce sont surtout les autorités locales qui semblent encore être le plus souvent chargées de rendre la justice. | UN | وفي ظل عدم وجود نظام قضائي موحد وغير منحاز، يبدو أن إدارة العدالة ما زالت تمارس على نحو غالب من جانب السلطات المحلية. |
Tout aussi grave est le fait que les améliorations susmentionnées sont d'emblée affaiblies par l'absence d'un système de vérification. | UN | ومما لا يقل عن ذلك خطورة كون التحسينات المذكورة أعلاه يُضعفها من اﻷساس عدم وجود نظام للتحقق. |
Le Secrétariat a expliqué qu'il était difficile de chiffrer ces pertes étant donné l'absence d'un système précis de calcul des coûts. | UN | وشرحت اﻷمانة العامة المصاعب الحالية التي تكتنف إعداد هذه اﻷرقام والتي تعزوها إلى عدم وجود نظام دقيق لحساب التكلفة. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'un système de collecte de données sur les cas de mauvais traitements et du nombre peu élevé de sanctions disciplinaires et pénales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام لجمع البيانات عن حالات سوء المعاملة وإزاء انخفاض عدد العقوبات التأديبية والجنائية. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'un système de collecte de données sur les cas de mauvais traitements et du nombre peu élevé de sanctions disciplinaires et pénales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام لجمع البيانات عن حالات سوء المعاملة وإزاء انخفاض عدد العقوبات التأديبية والجنائية. |
Un autre obstacle est l'absence d'un système public de poursuites judiciaires qui serait nécessaire pour régler des cas signalés par les professionnels de la santé. | UN | والعقبة الأخرى هي عدم وجود نظام المدعى العام اللازم لتناول القضايا التي يقوم الاختصاصيون الطبيون بالإبلاغ عنها. |
l'absence d'un système judiciaire fonctionnant efficacement favorise toutes ces activités. | UN | وجميع هذه الأنشطة تستفيد من غياب نظام قضائي يعمل بشكل مناسب، وتستشري كذلك. |
l'absence d'un système global de suivi du financement de l'aide humanitaire empêche la coordination efficace de celle-ci. | UN | ويشكل غياب نظام لتتبع المساعدات المالية الإنسانية العالمية عائقا أمام تحقيق التنسيق الفعال. |
L'une de ces menaces tient à l'absence d'un système de sécurité collective véritablement efficace. | UN | وأحد هذه التهديدات هو الافتقار إلى نظام كفء بالفعل للأمن الجماعي. |
Cette situation nous paraît imputable en grande partie à l'absence d'un système interne de contrôle. | UN | ونعتقد أن هذه الحالة قد نشأت، أساسا، بسبب الافتقار إلى نظام داخلي للمراقبة. |
En l'absence d'un système informatisé de contrôle aux frontières, l'identification se fait manuellement, ce qui demande un temps considérable. | UN | ونظرا لعدم وجود نظام حاسوبي لمراقبة الحدود، تجري عملية تحديد الهوية يدويا، ويستغرق هذا وقتا. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
En l'absence d'un système de communication efficace, les observateurs militaires comme les contingents armés peuvent être rendus inefficaces. | UN | وعدم وجود نظام فعال للاتصال يجرد كلا من المراقبين العسكريين والوحدات المسلحة من الفعالية. |
l'absence d'un système de gestion électronique intégrée des archives constitue un obstacle de taille à la réalisation effective de cette entreprise. | UN | ويشكل انعدام نظام إلكتروني متكامل لإدارة السجلات عقبة كأداء أمام إنجاز هذه المهمة على نحو فعال. |
Ainsi, une méthode d'évaluation fondée sur un prix moyen pondéré périodiquement atténuera en partie les risques liés à l'absence d'un système de comptabilisation des stocks. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن منهجية التقييم باستخدام السعر المتوسط المرجح الدوري ستخفف من بعض المخاطر المرتبطة بعدم وجود نظام محاسبي جيد للمخزون. |
Le rapport du Luxembourg donne un certain nombre de raisons pour expliquer la faible activité des femmes, telle l'absence de diplômes et l'absence d'un système correct de garde d'enfants. | UN | وقد وفر التقرير بعض الأسباب التي من أجلها لا تشارك المرأة في سوق العمل, مثل عدم حصولهن على شهادات عالية, والافتقار إلى نظام ملائم لرعاية الطفولة. |
En fait, la proposition vise à remédier à l'absence d'un système subsidiaire permanent qui permette de tirer parti des voies de règlement qu'offre cet article. | UN | والاقتراح يتصدى في الواقع لعدم وجود آلية فرعية دائمة تستغل الخيارات الواردة في المادة ٣٣. |
En l'absence d'un système qui permette aux femmes d'avoir recours aux dispositifs judiciaires et autres pour obtenir réparation, au même titre que les hommes, il en résulte une impunité et un silence qui ont pour conséquence la perpétuation des violations contre lesquelles il nous appartient de lutter. | UN | وبدون نظام يتيح للمرأة الاستفادة من آليات الانتصاف القضائية وغيرها من الآليات، على قدم المساواة مع الرجل، فإن حالة الإفلات من العقاب وحاجز الصمت يؤديان لاستمرار الانتهاكات التي تهدف إلى مقاومتها. |
l'absence d'un système d'asile et d'un cadre de protection adéquats ainsi que le recours généralisée à la détention dans des conditions déplorables sont autant de facteurs qui favorisent la clandestinité et alimentent le trafic de migrants vers l'Europe. | UN | 64 - ويشكل عدم توافر نظام مناسب للّجوء وإطار سليم للحماية في ليبيا، فضلاً عن حالات الاحتجاز المنتشرة على نطاق واسع في ظروف مؤسفة، عاملين وراء حضِّ حركات الهجرة المختلطة على العمل سراً، وتعزيز سوق التهريب نحو أوروبا. |
l'absence d'un système intégré d'archivage et de recherche des informations produites par l'ONU freine les progrès dans nombre d'autres domaines. | UN | وإن عدم وجود أي نظام متكامل لتخزين المعلومات المتوافرة لدى الأمم المتحدة والبحث فيها واسترجاعها إنما يعيق إمكانية التقدم في العديد من المجالات الأخرى. |
Ces enquêtes permettent la collecte de données en lien avec les principaux indicateurs de la santé familiale, mais aussi au niveau de la protection, l'éducation, etc. Cependant malgré la richesse de l'information disponible, les données existantes restent encore sectorielles du fait de l'absence d'un système standardisé de collecte et de traitement des données. | UN | وتتيح هذه الدراسات الاستقصائية جمع البيانات في ارتباط مع المؤشرات الرئيسية عن الصحة الأسرية، ومستوى الحماية، والتعليم، وغير ذلك. بيد أنه رغم غنى المعلومات المتاحة، فإن البيانات القائمة تظل قطاعية نظراً لغياب نظام موحد لجمع البيانات ومعالجتها. |
La présence constante des auteurs présumés et l'absence d'un système judiciaire opérationnel dissuadent également les victimes de signaler les faits. | UN | ويُردع الناجون عن تقديم البلاغات بسبب استمرار وجود الجناة المزعومين وغياب نظام فعال للعدالة. |