En l'absence d'un traité d'extradition bilatéral, ces conventions peuvent servir de cadre juridique pour l'extradition. | UN | ويمكن أن تتخذ تلك الاتفاقات بمثابة أساس قانوني للنظر في طلبات التسليم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية. |
En l'absence d'un traité applicable, l'extradition peut être accordée sur la base des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية. |
En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم. |
Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent fournir une assistance en matière pénale à d'autres États même en l'absence d'un traité ou autre accord officiel, sur la base de commissions rogatoires, si les autorités gouvernementales le permettent. | UN | وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك. |
En l'absence d'un traité bilatéral, Cuba peut autoriser l'extradition conformément aux principes de réciprocité et de double incrimination. | UN | وفي غياب معاهدة ثنائية، يمكن لكوبا أن تسمح بتسليم مطلوبين وفقا لمبادئ المعاملة بالمثل وازدواجية التجريم. |
En l'absence d'un traité applicable, la Tunisie peut coopérer en utilisant les dispositions de la Convention contre la corruption et, selon qu'il convient, de la Convention contre la criminalité organisée, avec d'autres États parties à ces conventions. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة سارية، يمكن لتونس أن تتعاون باستخدام أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، ومتى كان ذلك مناسباً، باستخدام أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة، مع سائر الدول الأطراف في هاتين الاتفاقيتين. |
88. Le paragraphe 7 de l'article 18 prévoit qu'une série de dispositions, énoncées aux paragraphes 9 à 29, s'appliquent en l'absence d'un traité entre les Parties intéressées. | UN | 88- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية. |
Envisager des lois permettant d'utiliser la Convention comme base juridique de l'extradition et de l'entraide judiciaire, en l'absence d'un traité; | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تسمح باستخدام الاتفاقية كسند قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، في حالة عدم وجود معاهدة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
Toutefois, certaines difficultés pratiques et complexités juridiques doivent être examinées, y compris la politisation par l'application sélective du principe de la compétence universelle aux pays d'Afrique et la nécessité de déterminer dans quels domaines elle pourrait être exercée en l'absence d'un traité. | UN | وبالرغم من ذلك، يتعين معالجة بعض التحديات العملية والتعقيدات القانونية، بما في ذلك إضفاء الطابع السياسي عن طريق التطبيق الانتقائي لمبدأ الولاية القضائية العالمية على البلدان الأفريقية وضرورة تحديد المجالات التي يمكن ممارستها فيها في حالة عدم وجود معاهدة. |
Trois États parties, en particulier, ont habilité leurs autorités compétentes respectives à faire une déclaration spéciale afin de considérer d'autres pays comme des " pays d'extradition " ou " pays pour lesquels le principe de la courtoisie est appliqué " en l'absence d'un traité. | UN | وقد مكّنت ثلاث دول أطراف، على وجه التحديد، سلطاتها المختصة من إصدار إعلان مخصص بغرض اعتبار البلدان الأخرى إما " بلدان تسليم " أو " بلدان مجاملة قضائية " في حالة عدم وجود معاهدة. |
Si leur système juridique ne permet pas l'application directe des dispositions de la Convention, ils devront peutêtre adopter une législation prévoyant qu'en l'absence d'un traité d'entraide judiciaire, les paragraphes 9 à 29 s'appliquent aux demandes faites dans le cadre de la Convention. | UN | وإذا كان نظامها القانوني لا يسمح التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية، فقد تحتاج إلى اعتماد تشريعات تمكينية لضمان تطبيق أحكام الفقرات 9 إلى 29 على الطلبات المقدّمة بمقتضى الاتفاقية، في حالة عدم وجود معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة. |
En l'absence d'un traité bilatéral ou multilatéral, c'est l'article 14 de la loi autrichienne sur l'extradition et l'entraide judiciaire en matière pénale qui s'applique. | UN | وفي غياب معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف فإن الباب 14 من قانون تسليم المجرمين والمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية ينطبق. |
Des mesures sont actuellement prises pour notifier une ordonnance relative à toutes les conventions antiterroristes en vertu de l'article 3 de la loi sur l'extradition de telle sorte qu'en l'absence d'un traité ou d'un arrangement bilatéral d'extradition, ces conventions ou protocoles puissent servir de fondement à une extradition entre l'Inde et une partie à ces conventions ou protocoles. | UN | الجواب: يجري اتخاذ خطوات لتدوين جميع اتفاقيات مكافحة الإرهاب تحت البند 3 من قانون التسليم، لإفساح المجال، في غياب معاهدة تسليم أو ترتيب ثنائي، لاعتبار هذه الاتفاقيات والبروتوكولات أساسا لتسليم المجرمين بين الهند وبين دولة طرف في هذه الاتفاقيات والبروتوكولات. |
En l'absence d'un traité contraignant recueillant l'adhésion universelle, on doit considérer comme une lacune, eu égard à la nécessité d'assurer une < < protection pleine et entière > > , le fait que les obligations minimales ciaprès ne soient pas en vigueur: | UN | وفي غياب معاهدة ملزمة على الصعيد العالمي، فإن عدم مراعاة الالتزامات الدنيا التالية يجب اعتباره فجوة بالمقارنة مع " الحماية الكاملة " : |
Les autorités bulgares se réfèrent à la Loi sur l'extradition votée dans le pays et au " Mandat d'Arrêt européen " , et précisent qu'en l'absence d'un traité, la loi en question s'applique - dans des conditions de réciprocité. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون المتعلق بتسليم المجرمين ومذكرات التوقيف الأوروبية وذكرت أن هذا القانون سيطبق بشرط المعاملة بالمثل، في حال عدم وجود معاهدة. |
Certains pays pouvaient également transférer les personnes condamnées en l'absence d'un traité. En général, aucune statistique n'avait été communiquée à cet égard, mais plusieurs rapports nationaux renfermaient des exemples pertinents. | UN | ويستطيع بعض البلدان أيضاً أن ينقل الأشخاص المحكوم عليهم حتى في حال عدم وجود معاهدة مبرَمة: وعموماً، لم تُقدَّم أيُّ إحصاءات في هذا الخصوص، ولكن تقارير عدَّة بلدان احتوت على أمثلة على حالات من هذا القبيل. |
Le 29 décembre 1975, la loi sur l'extradition internationale a été publiée au Journal officiel de la Fédération. Elle détermine les conditions de l'extradition vers un État requérant, en l'absence d'un traité international, des personnes inculpées ou condamnées par les tribunaux desdits États pour des infractions de droit commun. | UN | 167- وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 1975، نشر في الجريدة الرسمية للاتحاد قانون التسليم الدولي الذي يحدد الحالات والشروط التي يجوز فيها تسليم المتهمين أمام المحاكم، أو المحكوم عليهم من جانب تلك المحاكم بجرائم عامة، إلى الدول التي تطلبها، في حال عدم وجود معاهدة دولية بهذا الشأن. |
86. Le paragraphe 7 de l'article 18 prévoit qu'une série de dispositions, énoncées aux paragraphes 9 à 29, s'appliquent en l'absence d'un traité entre les parties intéressées. | UN | 86- وتنص الفقرة 7 من المادة 18 على أن مجموعة من الأحكام المفصلة المشمولة في الفقرات 9 إلى 29 تنطبق في حالة عدم وجود علاقة تعاهدية أخرى بين الأطراف المعنية. |
L'utilisation toujours croissante de ces technologies, le rôle essentiel qu'elles jouent dans la mondialisation et l'absence d'un traité international qui les réglemente devraient encourager la CDI à envisager sérieusement d'en faire un sujet d'étude. | UN | وذكر أن استمرار التوسع في استعمال تكنولوجيا المعلومات، ولاسيما بوصفها أداة رئيسية للعولمة، وعدم وجود معاهدة عالمية لتنظيمها، خليق بأن يشجع لجنة القانون الدولي على النظر الجدي في جعله موضوعا للدراسة. |