"l'absence de cadre juridique" - Translation from French to Arabic

    • عدم وجود إطار قانوني
        
    • غياب إطار قانوني
        
    • لعدم وجود إطار قانوني
        
    • الجنس ولعدم وجود إطار قانوني
        
    • الافتقار إلى إطار قانوني
        
    • والافتقار إلى إطار قانوني
        
    • غياب أي تشريع أساسي
        
    • غياب الإطار القانوني
        
    • وعدم وجود إطار قانوني
        
    Leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. UN وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة.
    l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    En l'absence de cadre juridique spécifique à cet égard, le texte accompagnant le registre donne un résumé des principes et des règles qui devraient régir les pouvoirs de détention de la police. UN وفي غياب إطار قانوني محدد بشأن هذه المسألة، فإن غلاف السجل يتضمن موجزا للمبادئ والقواعد التي ينبغي أن تنظم الاحتجاز بواسطة الشرطة.
    Une demande de transfèrement vers son pays d'un prisonnier condamné aux Fidji a été refusée en l'absence de cadre juridique prévoyant cette possibilité. UN ورُفض طلب لنقل سجين حُكم عليه في فيجي إلى بلده نظرا لعدم وجود إطار قانوني قائم لهذا الغرض.
    Il est particulièrement préoccupé par l'absence de cadre juridique propre à protéger les enfants de l'inceste. UN ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال من سفاح المحارم.
    Il note avec préoccupation l'absence de cadre juridique relatif à l'accès des enfants handicapés aux structures physiques. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إطار قانوني يتيح للأطفال المعوقين إمكانية الوصول إلى البيئة المادية.
    l'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.
    Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية.
    386. Le Comité exprime son inquiétude devant l'absence de cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés, des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés. UN 386- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين وملتمسي اللجوء واللاجئين.
    10. l'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.
    Il prend note également de l'absence de cadre juridique uniforme réglementant le commerce itinérant au niveau local. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أيضاً عدم وجود إطار قانوني موحّد ينظم تجارة المتجولين على المستوى المحلي(81).
    L'IDMC indique qu'il subsiste un vide, toutefois, du fait de l'absence de cadre juridique spécifique pour la protection des personnes déplacées en général, et pour celle des enfants déplacés en particulier. UN وذكر مركز رصد التشرد الداخلي أنه لا تزال هناك فجوة مع ذلك، وتتمثل في عدم وجود إطار قانوني محدد لحماية المشردين داخلياً بشكل عام والأطفال المشردين بشكل خاص.
    En outre, l'absence de cadre juridique pour protéger les patients et les dispensateurs de soins a conduit à une mauvaise gestion des questions médico-légales, ce qui a entraîné une perte de confiance dans le système sanitaire. UN وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه.
    Certains étaient également préoccupés par la violence sexiste et l'absence de cadre juridique global visant à protéger les femmes contre toutes les formes de violence, tandis que la nécessité d'accroître la participation des femmes à la réconciliation nationale, ainsi qu'aux principaux processus de réforme et de prise de décisions, a été soulignée. UN وأثيرت الشواغل أيضا بشأن العنف الجنساني وإزاء غياب إطار قانوني شامل لحماية المرأة من جميع أشكال العنف، مع التأكيد على ضرورة زيادة مشاركة المرأة في المصالحة الوطنية وفي العمليات الرئيسية للإصلاح وصنع القرار.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant les unions libres, qui entraîne pour les femmes un risque de se voir lésées en cas de dissolution de l'union, en particulier en ce qui concerne la répartition des biens et avoirs en l'absence de cadre juridique national régissant ce type d'unions. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء قلة الأحكام القانونية التي تنظم الاقتران بحكم الواقع، بما يمكن أن يؤدي إلى تأثر المرأة سلباً في حالة حل الزواج، ولا سيما فيما يتصل بتقاسم الملكية والممتلكات في غياب إطار قانوني محلي ينظم حالات الاقتران هذه.
    Toutefois, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique national applicable aux réfugiés et d'une approche axée sur le genre afin de faire face aux besoins et aux risques spécifiques des femmes et des filles déplacées dans leur pays, réfugiées, ou ne disposant pas de documents d'identité. UN على أنها قلقة لعدم وجود إطار قانوني وطني متعلق باللاجئين ونهج يراعي الاعتبارات الجنسانية لمعالجة الاحتياجات والأخطار المحددة للنساء والفتيات المشردات داخلياً واللاجئات واللائي لا يملكن وثائق الهوية.
    Il est préoccupé par le fait que les couples homosexuels ne bénéficient d'aucune reconnaissance légale et par l'absence de cadre juridique protégeant les droits de ces couples (art. 2 et 10). UN ويساور اللجنة القلق لعدم اعتراف القانون بالأزواج من نفس الجنس ولعدم وجود إطار قانوني يحمي حقوق هؤلاء الأزواج (المادتان ٢ و١٠).
    Il déplore en outre l'absence de cadre juridique global couvrant toutes les formes de violence contre les femmes. UN واللجنة قلقة كذلك إزاء الافتقار إلى إطار قانوني شامل يتناول جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والجنسي.
    Le nombre de femmes parlementaires a diminué dans les deux chambres du Parlement, du fait du manque de sensibilisation des électeurs, de l'accès inégal aux fonds de campagne ou de l'absence de cadre juridique ou politique propice à la parité. UN انخفض عدد النساء المشرعات في كلا مجلسي الهيئة التشريعية لعدم كفاية تثقيف الناخبين، وعدم المساواة في الحصول على التمويل اللازم لحملات الأحزاب، والافتقار إلى إطار قانوني أو سياسي للمساواة بين الجنسين.
    195. Tout en prenant note des réformes législatives entreprises par l'État partie, le Comité est préoccupé par l'absence de cadre juridique d'application générale contre la discrimination (art. 2, par. 2). UN 195- وبينما تلاحظ اللجنة الإصلاحات التشريعية التي أجرتها الدولة الطرف، يساورها القلق إزاء غياب أي تشريع أساسي وعام لمكافحة التمييز (الفقرة 2 من المادة 2).
    :: l'absence de cadre juridique/constitutionnel pour renforcer l'application de la Convention; UN :: غياب الإطار القانوني/الدستوري الذي يدعم تنفيذ الاتفاقية؛
    Le Comité se dit inquiet du manque de clarté évoqué par la Cour et de l'absence de cadre juridique auquel se référer pour trancher en cas d'avis divergents. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more