"l'absence de dispositions" - Translation from French to Arabic

    • عدم وجود أحكام
        
    • لعدم وجود أحكام
        
    • غياب أحكام
        
    • وعدم وجود أحكام
        
    • انعدام الأحكام
        
    • الافتقار إلى أحكام
        
    • عدم وجود حكم
        
    • عدم وجود أي أحكام
        
    • انعدام التدابير
        
    • الافتقار إلى أي حكم
        
    • لعدم وجود قواعد
        
    • غياب حكم
        
    • عدم وجود ترتيبات
        
    • لا يشمل أحكاماً
        
    • لا توجد أحكام
        
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions prévoyant l'aide juridictionnelle aux personnes démunies. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود أحكام تنص على تقديم المساعدة القضائية إلى المعوزين.
    Il convient de signaler que toutes ces entreprises ont souligné l'absence de dispositions ou de réglementations empêchant les femmes d'accéder aux postes à responsabilité. UN وتجدر الإشارة إلى أن جميع تلك المؤسسات أكدت عدم وجود أحكام أو أنظمة تمنع المرأة من تولي مناصب المسؤولية.
    En outre, il s'inquiète de l'absence de dispositions juridiques permettant à des membres d'une famille de rejoindre un enfant qui a été reconnu comme un réfugié. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تسمح بجمع شمل الأسرة بطفل تم الاعتراف بوضعه كلاجئ.
    En l'absence de dispositions à cet effet, il sera très difficile d'empêcher la discrimination à l'égard des femmes. UN وقالت إنه سيكون من العسير جدا، في غياب أحكام بهذا المعنى، منع التمييز ضد المرأة.
    En ce qui concernait les violences familiales, le faible nombre de plaintes et l'absence de dispositions législatives demeuraient préoccupants. UN وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، لا يزال هناك قلق إزاء تدني أعداد الشكاوى المقدمة وعدم وجود أحكام تشريعية في الموضوع.
    Le Comité s'inquiète également de l'absence de dispositions juridiques sur le harcèlement sexuel et sur la situation des employées de maison. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء انعدام الأحكام القانونية المتعلقة بالتحرش الجنسي، وحالة العاملات بخدمة المنازل.
    Le Comité est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions définissant clairement le mandat de la Commission et ses relations avec les ministères et organismes gouvernementaux. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أحكام واضحة تعرف ولاية الهيئة وعلاقاتها بالوزارات والأجهزة الحكومية.
    En outre, des mécanismes et dispositions donnant l'apparence d'une vérification effective sans en faire une réalité pourraient être plus dangereux que l'absence de dispositions explicites en matière de vérification. UN وعلاوةً على ذلك، ربما يتبين أن الآليات والأحكام التي تعطي شكل تحقق فعلي دون أن تعطي حقيقته هي أكثر خطورة من عدم وجود أحكام واضحة تنص على التحقق.
    En l'absence de dispositions législatives, la mère d'un enfant illégitime a droit à la garde de l'enfant en vertu de la common law. UN وفي حال عدم وجود أحكام قانونية، تتمتع أم الطفل غير الشرعي بحق حضانة الطفل على أساس القانون العام.
    l'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    l'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    l'absence de dispositions spéciales en faveur des mineurs délinquants est un autre sujet d'inquiétude. UN كما أن من دواعي القلق عدم وجود أحكام خاصة لجرائم اﻷحداث.
    Le Comité s'inquiète également de l'absence de dispositions juridiques criminalisant le viol conjugal. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود أحكام قانونية تجرِّم الاغتصاب في إطار الزواج.
    Il est toutefois préoccupé par l'absence de dispositions relatives à la responsabilité pénale des services ou sociétés de sécurité privés dans la législation nationale. UN بيد أن القلق يساورها لعدم وجود أحكام في التشريعات المحلية بشأن المسؤولية الجنائية للخدمات أو الشركات الأمنية الخاصة.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la formulation de tels projets de directives devrait conduire la Commission à s'interroger sur la nécessité de combler l'absence de dispositions équivalentes s'agissant des déclarations interprétatives elles-mêmes. UN ويرى المقرر الخاص أن صوغ مشاريع المبادئ التوجيهية هذه من شأنه أن يدفع اللجنة إلى التساؤل عما إذا كانت ثمة حاجة إلى سد ثغرة غياب أحكام مماثلة فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية نفسها.
    Les défis techniques identifiés durant le processus de révision, notamment la définition de la violence conjugale, l'absence de dispositions habilitantes qui rendrait la loi plus efficace, demeurent des obstacles importants. UN ومازالت عراقيل هامة قائمة، وهي تتمثل في التحدّيات التقنية التي تم تحديدها في عملية الاستعراض، مثل تعريف " العنف المنزلي " ؛ وعدم وجود أحكام تمكينية معيّنة من شأنها أن تحقق بعض الفعالية للقانون.
    Le Comité s'inquiète également de l'absence de dispositions juridiques sur le harcèlement sexuel et sur la situation des employées de maison. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء انعدام الأحكام القانونية المتعلقة بالتحرش الجنسي، وحالة العاملات بخدمة المنازل.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions juridiques claires sur le moment exact où une personne détenue peut exercer son droit de consulter un défenseur, de subir un examen médical et d'informer un membre de sa famille de sa détention; UN كما تشعر اللجنة بالقلق من الافتقار إلى أحكام قانونية واضحة عن الوقت المحدد الذي يمكن فيه لشخص محتجز ممارسة حقه في الاستعانة بمحام وفي الفحص الطبي وإبلاغ أسرته باحتجازه؛
    l'absence de dispositions régissant l'objection de conscience au service militaire constitue une autre préoccupation. UN وثمة أمر آخر يثير القلق هو عدم وجود حكم يتعلق باﻹستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 7 soulignent que cette situation s'explique essentiellement par le caractère temporaire des mesures et des politiques, qui ne sont pas directement ancrées dans la Constitution, et par l'absence de dispositions spécifiques dans les lois sur les partis politiques ou sur les élections législatives. UN وأبرزت الورقة المشتركة 7 أن أهم أسباب ذلك تدابير وسياسات مؤقتة غير أصيلة في الدستور، إضافة إلى عدم وجود أي أحكام في القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية أو الانتخابات البرلمانية(105).
    1466. Tout en prenant note des récentes réformes législatives visant à mieux protéger les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, le Comité demeure préoccupé par l'absence de dispositions législatives et administratives officielles favorisant la réunification familiale et garantissant le droit d'accès à l'éducation et à la santé pour les enfants réfugiés. UN 1466- على حين تحيط اللجنة علماً بالإصلاح التشريعي الأخير الهادف إلى ضمان حماية أكبر لحقوق الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء إلا أنها تظل قلقة إزاء انعدام التدابير التشريعية والإدارية الرسمية الرامية إلى تأمين لمّ شمل الأسرة وضمان حق الأطفال اللاجئين في الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. UN إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً.
    19. Le Comité contre la torture s'est inquiété de l'absence de dispositions officielles garantissant le droit de prendre contact avec des membres de sa famille et de pouvoir s'entretenir avec un avocat, notamment dans le cas d'un mineur, et le droit à un examen médical dès le début de la détention. UN 19- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم وجود قواعد رسمية تكفل الحق في الاتصال بالأقارب، والحق في الاستعانة بمحام، بما في ذلك للأطفال، وفي الفحص الطبي منذ بداية الاحتجاز.
    De l'avis de ce tribunal, en l'absence de dispositions expresses dans la Convention, l'inclusion de conditions contractuelles types devait être décidée en fonction de l'interprétation du contrat à la lumière de l'article 8. UN إذ اعتبرت المحكمة أنه، في غياب حكم صريح في الاتفاقية، يجري البتّ في مسألة إدراج شروط معيارية في العقد على أساس تفسير للعقد على ضوء ما تنص عليه المادة 8.
    Cette situation peut être attribuée à l'absence de dispositions concrètes accompagnant les assurances données ou à l'insuffisance des efforts consentis par l'État partie pour donner effet à ces assurances. UN وقد يُعزى عدم زيارة صاحب البلاغ إلى عدم وجود ترتيبات عملية فيما يتعلق بالضمانات المقدمة، أو إلى عدم بذل الدولة الطرف جهوداً كافية لضمان تنفيذ الضمانات.
    Le Comité réitère aussi sa préoccupation devant l'absence de dispositions spécifiques concernant la violence familiale, notamment le viol conjugal, dans le Code pénal actuel (art. 3, 7 et 26). UN وتكرر اللجنة، الإعراب عن قلقها لأن القانون الجنائي الحالي لا يشمل أحكاماً خاصة بمسألة العنف المنزلي، بما يشمل الاغتصاب في إطار الزواج (المواد 3 و7 و26).
    La représentante de la Roumanie a appelé l'attention sur les problèmes de prostitution et de trafic international de femmes et de filles, soulignant que même en l'absence de dispositions spécifiques dans la loi sur le trafic des femmes, des projets de modification au Code criminel avaient été soumis au Parlement. UN 284 - ووجَّهت الانتباه إلى مشاكل البغاء والاتجار الدولي بالنساء والفتيات فقالت إنه لا توجد أحكام قانونية محددة لمعالجة الاتجار في النساء وإنما قُدمت إلى البرلمان مقترحات لتعديل القانون الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more