En l'absence de garanties comparables, des limitations à cette circulation ne peuvent être imposées indûment et seulement dans la stricte mesure où la protection de la vie privée l'exige. | UN | وفي حالة عدم وجود ضمانات متماثلة، لا يجوز أن تفرض بلا حق قيود على هذا الانتقال، ولا يجوز أن تفرض إلا بقدر ما تقتضيه حماية الحياة الخاصة. |
l'absence de garanties juridictionnelles augmentait donc le risque de torture. | UN | ومن ثم فإن عدم وجود ضمانات قضائية زاد خطر التعذيب. |
En outre, on ne saurait concevoir un monde exempt d'armes nucléaires en l'absence de garanties permanentes et totales de non-prolifération. | UN | وعلاوة علــى ذلــك، مــن المستحيل التفكيــر فــــي عالـــم خـــــال من الأسلحة النووية في غياب الضمانات الكاملة والدائمة لعدم الانتشار. |
Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au non-respect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. | UN | وهذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية للاحتجاز والاستجواب، يزيد احتمالات إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس. |
248. Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des informations concernant l'absence de garanties de procédure lors des procès qui se déroulent devant des tribunaux révolutionnaires islamiques et aux termes desquels sont rendues des sentences de mort. | UN | ٨٤٢- ظل المقرر الخاص يتلقى، كما في السنوات السابقة، تقارير تتعلق بانعدام الضمانات الاجرائية في المحاكمات التي تجري أمام المحاكم الثورية الاسلامية والتي تفضي الى فرض حكم الاعدام. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
Toutefois, l'accès à ces mécanismes peut être sérieusement compromis par l'absence de garanties de procédure. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام الضمانات الإجرائية قد يقوض بدرجة خطيرة الاستفادة من هذه الآليات. |
La Division a noté que l'on se préoccupe de plus en plus de l'absence de garanties pour ces travailleurs migrants. | UN | ولاحظت الشعبة أن هناك قلقا متزايدا إزاء الافتقار إلى ضمانات لهؤلاء العمال المهاجرين. |
Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de garanties claires concernant le droit à un procès équitable et rapide et par la nonapplication des règles régissant la détention avant jugement. | UN | إلا أنها، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات واضحة تكفل محاكمة عادلة وسريعة، وعدم إنفاذ قواعد الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Le caractère arbitraire du système tient à l'absence de garanties visant à prévenir les détentions sans procès et d'un mécanisme indépendant et de recours utile. | UN | ويؤدي عدم وجود ضمانات منع الاحتجاز دون محاكمة، وعدم وجود آلية مستقلة للانتصاف الفعال إلى جعل النظام تعسفياً. |
l'absence de garanties offertes par l'État requérant quant au respect de la règle de la spécialité était également mentionnée. | UN | وأُشيرَ أيضا إلى عدم وجود ضمانات من الدولة الطالبة باحترام قاعدة التخصيص. |
En l'absence de garanties de sécurité acceptables, aussi bien pour les rapatriés que pour leurs agents, les institutions humanitaires hésitent à lancer des programmes qui favoriseraient les rapatriements. | UN | وبسبب عدم وجود ضمانات مقبولة لأمن العائدين وموظفي المساعدة الإنسانية على السواء، تُحجم الوكالات عن الاضطلاع ببرامج قد تشجع على العودة. |
L'absence de respect intégral des droits des minorités, conjuguée à l'absence de garanties politiques, légales, institutionnelles et administratives, sont parmi les causes fondamentales de nombre de conflits figurant à l'ordre du jour. | UN | ومن بين اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات المدرجة على جـــدول أعمالنا الافتقار إلى الاحترام الكامل لحقوق اﻷقليـــات إلى جانب غياب الضمانات السياسية والقانونية والمؤسسية واﻹدارية الضرورية. |
Or on a connaissance de cas montrant que ces transferts ont lieu en dehors de la loi, en l'absence de garanties de procédure comme la procédure régulière et le contrôle juridictionnel. | UN | وقد أظهرت حالات اكتُشفت أن بعضا من عمليات الترحيل هذه تجري خارج إطار القانون، في غياب الضمانات الإجرائية مثل الإجراءات القانونية السليمة والمراقبة القضائية. |
Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au non-respect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. | UN | وهذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية للاحتجاز والاستجواب، يزيد احتمالات إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس. |
3.8 Sur l'absence de garanties structurelles, en violation du paragraphe 3 de l'article 14, d'après le conseil, l'application des sanctions a été caractérisée par l'absence du délai raisonnable de la procédure, plus particulièrement de l'instruction. | UN | 3-8 وفيما يتعلق بانعدام الضمانات الهيكلية، إخلالاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 14 من العهد، يرى المحامي ما حدد تطبيق الجزاءات هو عدم وجود مهلة زمنية معقولة من أجل الإجراءات القضائية، وعلى الأخص، من أجل التحقيق. |
En l'absence de garanties quant à leur sécurité, ces témoins refusent de comparaître par peur de représailles. | UN | وخوفاً من الانتقام، رفض هؤلاء الشهود الحضور أمام المحكمة نظراً لعدم وجود ضمانات تكفل أمنهم. |
Il s'est dit préoccupé par le fait que de nombreux partisans du Président Patassé étaient passés dans la clandestinité en raison de l'absence de garanties en matière de sécurité. | UN | وأعرب عن قلقه لأن الكثيرين من أتباع الرئيس باتاسيه اختفوا عن الأنظار بسبب انعدام الضمانات الأمنية. |
De plus, le Comité note avec préoccupation l'absence de garanties légales pour les détenus, ainsi: | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الافتقار إلى ضمانات قانونية تُتاح للمحتجزين، بما في ذلك: |
Il s'inquiète en outre des obstacles pratiques qui entravent l'accès des femmes au crédit, notamment l'absence de garanties ou le manque d'intérêt des institutions classiques pour les activités agricoles. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية. |
Les ressources naturelles et les autres biens publics ne sauraient être cédés au secteur privé en l'absence de garanties juridiques attestant que la société dans son ensemble pourra en tirer bénéfice. | UN | ولا ينبغي التخلي عن الطبيعة وغيرها من المنافع العامة لصالح القطاع الخاص دون ضمانات قانونية مناسبة تكفل أن يستفيد منها المجتمع بأسره. |
46. De nombreux facteurs expliquent les difficultés d'accès à un crédit abordable, tels que le coût élevé du financement, l'absence de garanties, le manque d'informations et des compétences limitées en matière de gestion d'entreprise. | UN | 46- وإمكانية الحصول على ائتمانات ميسورة هي إمكانية محدودة بسبب عقبات كثيرة مثل ارتفاع تكاليف التمويل، والافتقار إلى ضمانات إضافية، وعدم كفاية المعلومات، وضعف المهارات في مجال الأعمال. |
L'absence de solution adéquate pour remplacer la détention provisoire et les autres formes de détention et l'absence de garanties d'une procédure régulière, ainsi que les mauvaises conditions de détention des enfants dans les postes de police ou les prisons constituent également des sujets de préoccupation. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انعدام الخيارات البديلة المناسبة للاحتجاز قبل المحاكمة وغيره من أشكال الاحتجاز وانعدام ضمانات الإجراءات الواجبة وسوء أوضاع المعيشة التي يواجهها الأطفال المحتجزون في مخافر الشرطة أو السجون. |
Parmi les raisons avancées, il convient de citer : un statut de clandestin présumé ; la non présentation de documents attestant leur statut ; des procédures inadéquates à l'aéroport ; et l'absence de garanties suffisantes dans les cas d'extradition. | UN | وشملت الأسباب ما يلي: وضع غير قانوني مزعوم؛ وعدم إصدار وثائق تثبت وضعهم؛ وإجراءات غير كافية في المطارات؛ وعدم وجود ضمانات كافية في حالات التسليم. |
Selon lui cette décision mettait en évidence l'absence de garanties dans la procédure de recours. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن. |
l'absence de garanties et l'impunité dont jouissent les auteurs de tortures contribuent pour beaucoup à la fréquence de cette pratique. | UN | وأشار إلى أن عدم وجود الضمانات والسماح لمرتكبي التعذيب بالإفلات من العقاب يسهمان إلى حد كبير في انتشار التعذيب. |
La même source fait savoir que les femmes craignent beaucoup l'endettement et l'incertitude liée aux démarches et à l'absence de garanties. | UN | ويقول المصدر نفسه أن المرأة تشعر على اﻷرجح بالخوف من التورط في الديون ولديها شكوك بشأن اﻹجراءات البيروقراطية ونقص الضمانات. |