Le Comité est préoccupé en outre par l'absence de loi et de stratégie d'ensemble visant à combattre la traite des êtres humains. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Il a mentionné les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de l'absence de loi spécifique sur la violence familiale. | UN | وأشارت إلى هواجس لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم وجود قانون محدد عن العنف المنزلي. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | ويساورها القلق أيضاً، إزاء عدم وجود قانون محدد يعالج التحرش الجنسي. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز. |
Elle a noté l'absence de loi spécifique contre la discrimination et a demandé si l'Albanie envisageait d'adopter une telle législation. | UN | وأشارت إلى غياب قانون خاص بمكافحة التمييز، واستفسرت عن مدى عزم ألبانيا على اعتماد هذا القانون. |
Toutefois, le Comité regrette l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, y compris au sein de la famille, prévoyant des moyens de recours. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يوفّر سبل الانتصاف. |
29. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles de nombreuses personnes âgées se voient refuser l'accès à des soins appropriés, notamment dans les maisons de retraite médicalisées, en raison du nombre insuffisant de soignants, du manque de personnel suffisamment formé et de l'absence de loi générale sur les soins de santé gériatriques (art. 12 et 2, par. 2). | UN | 29- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بحرمان الكثيرين من كبار السن من الرعاية المناسبة، بما في ذلك الرعاية في دور رعاية المسنين بسبب النقص في عدد مقدمي الرعاية، والنقص في عدد العاملين المدرَبين بشكل كافٍ وعدم سن قوانين شاملة تتعلق بتوفير الرعاية الصحية في الشيخوخة (المادة 12 والفقرة 2 من المادة 2). |
La Présidente, parlant à titre personnel, dit que l'absence de loi interdisant expressément le harcèlement sexuel au lieu de travail et la violence familiale représente une insuffisance à laquelle l'État partie devrait remédier. | UN | 62 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية فقالت إن الافتقار إلى تشريع يحظر صراحة التحرش الجنسي في أماكن العمل والعنف المنـزلي يشكل ضعفا ينبغي للدولة الطرف أن تسعى إلى علاجه. |
264. La principale carence relevée était l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ٤٦٢ - وأشير إلى عدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة كأحد أوجه النقص الرئيسية. |
264. La principale carence relevée était l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ٤٦٢ - وأشير إلى عدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة كأحد أوجه النقص الرئيسية. |
En outre, l'absence de loi régissant le statut spécial des personnes disparues et définissant les droits de leur famille et les indemnités qui leur sont dues en fonction de la gravité et de la durée de la disparition forcée est un autre problème rencontré par les familles des personnes disparues. | UN | وتواجه أيضاً أُسر المفقودين مشكلة أخرى تتمثل في عدم وجود قانون للمفقودين يحكم المركز الخاص لهؤلاء الأشخاص ويحدد حقوق واستحقاقات أسرهم تبعاً لجسامة جريمة الاختفاء القسري وطول مدتها. |
91. L'un des éléments les plus importants dans l'institution de juge de l'exécution est la formation des magistrats, menée à bien malgré l'absence de loi en la matière. | UN | 91- يتمثل أحد أهم الأوجه المتصلة بإنشاء منصب قاضي التنفيذ في تدريب مشغلي المرفق، رغم عدم وجود قانون في هذا المجال. |
Faisant écho au Comité des droits économiques, sociaux et culturels, elle s'est déclarée préoccupée par l'absence de loi interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | وكررت الهند الشواغل التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن عدم وجود قانون لمناهضة التمييز لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, en l'absence de loi sur la question, les tribunaux ou la Commission des droits de l'homme ont-ils été saisis d'affaires de discrimination en matière d'emploi? | UN | وأيضا، في ظل عدم وجود قانون بشأن هذه المسألة، هل أُحيلت إلى المحاكم، أو لجنة حقوق الإنسان، قضايا تدعي التمييز في التوظيف؟ |
Elle s'est inquiétée de l'absence de loi interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées et a demandé si le Gouvernement envisageait d'adopter une légalisation à cet effet. | UN | لكنها أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يمنع التمييز ضد المعوقين، وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تشريعات لمكافحة التمييز في هذا الخصوص. |
Elle s'inquiète de l'absence de loi interdisant expressément le harcèlement sexuel au lieu de travail. | UN | ومضت تقول إنه يساورها القلق من عدم وجود تشريع في اليونان يحظر صراحة التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de loi criminalisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | 239- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تشريع يجرّم التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Il est également préoccupé par l'absence de loi interdisant expressément la vente, l'utilisation et le trafic de substances réglementées par les enfants ainsi que par le fait qu'il n'existe aucun programme de traitement adapté. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر قيام الأطفال ببيع المواد الخاضعة للمراقبة واستعمالها والاتجار بها، وأيضاً إزاء عدم وجود برامج للعلاج في هذا الخصوص. |
Maldives En attente de déportation en l'absence de loi permettant d'engager des poursuites | UN | بانتظار الترحيل في غياب قانون يمكن المقاضاة بموجبـه |
Il s'inquiète aussi de l'absence de loi sur le harcèlement sexuel. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم وجود قانون عن التحرش الجنسي. |
328. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles de nombreuses personnes âgées se voient refuser l'accès à des soins appropriés, notamment dans les maisons de retraite médicalisées, en raison du nombre insuffisant de soignants, du manque de personnel suffisamment formé et de l'absence de loi générale sur les soins de santé gériatriques (art. 12 et 2, par. 2). | UN | 328- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بحرمان الكثيرين من كبار السن من الرعاية المناسبة، بما في ذلك الرعاية في دور رعاية المسنين بسبب النقص في عدد مقدمي الرعاية، والنقص في عدد العاملين المدرَبين بشكل كافٍ وعدم سن قوانين شاملة تتعلق بتوفير الرعاية الصحية في الشيخوخة (المادة 12 والفقرة 2 من المادة 2). |
Il constate en outre avec préoccupation l'absence de législation pour assurer l'égalité entre les hommes et les femmes garantie par la Constitution, notamment l'absence de loi sur l'égalité entre les sexes. | UN | وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى تشريعات معنية بتنفيذ الضمانات الدستورية الخاصة بالمساواة بين المرأة والرجل، مما يتضمن الافتقار إلى تشريع بشأن المساواة بين الجنسين. |
Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي. |
Pris ensemble, le manque d'information et de reconnaissance et l'absence de loi efficace pour interdire et criminaliser la torture créent un système d'impunité totale qui permet de pratiquer la torture sans aucun contrôle. | UN | وأوضح أن الافتقار إلى التوعية وعدم الاعتراف بهذا الأمر، والافتقار إلى تشريعات فعالة لمنع وتجريم التعذيب يؤدي إلى الإفلات التام من العقاب، مما يسمح بممارسة التعذيب دون رادع(52). |
Il se dit une nouvelle fois préoccupé, comme il l'avait fait dans ses précédentes observations finales, par l'absence de loi interdisant clairement les abus sexuels sur les enfants et l'exploitation sexuelle des enfants et par l'absence de définition claire de ces termes dans la législation. | UN | وكررت من جديد القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن عدم وجود تشريعات تحظر صراحة الاعتداء الجنسي على الأطفال والاستغلال الجنسي لهم، وعدم وجود تعريف واضح لهاتين العبارتين في التشريعات. |
Au Pérou, en l'absence de loi sur la presse, la loi-cadre qui protège la liberté de l'information est la Constitution politique. | UN | وفي بيرو يمثل الدستور اﻹطار القانوني الذي يحمي حرية اﻹعلام، ذلك أنه لا يوجد أي قانون سار بشأن الصحافة. |