"l'absence de mécanismes de" - Translation from French to Arabic

    • غياب آليات
        
    • عدم وجود آليات
        
    • الافتقار إلى آليات
        
    • وانعدام آليات
        
    • عدم وجود آلية
        
    • وعدم وجود آليات
        
    • انعدام آليات
        
    • انعدام فرص الوصول إلى آليات
        
    • والافتقار إلى آليات
        
    • نقص آليات
        
    • لم توضع آليات
        
    • غياب الآليات
        
    • بعدم وجود آليات
        
    • النقص في آليات
        
    Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. UN غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد.
    En l'absence de mécanismes de réaction adaptés, l'objectif n'est donc pas de criminaliser la maltraitance, mais de renforcer la famille. UN وفي غياب آليات استجابة ملائمة يكون الهدف بالتالي هو تعزيز اﻷسرة وليس تجريم الاعتداء.
    Il y avait eu un chevauchement d'efforts et un gaspillage de ressources dus à l'absence de mécanismes de coordination entre les institutions nationales et les organismes donateurs. UN وحدث ازدواج في الجهود وأهدرت موارد بسبب عدم وجود آليات تنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية والوكالات المانحة.
    On a dit que la plus grande faiblesse des principaux régimes de destruction des armes massive était l'absence de mécanismes de vérification et d'application. UN لقد قيل إن وجه الضعف الأساسي للنظم الرئيسية لأسلحة الدمار الشامل يكمن في الافتقار إلى آليات للتحقق والإنفاذ.
    Le manque de leadership, la faiblesse des capacités institutionnelles, le défaut d'implication du secteur privé et l'absence de mécanismes de coordination et de facilitation expliquent l'échec des États. UN ويحتل غياب القيادة وضعف القدرات المؤسسية والافتقار إلى مشاركة القطاع الخاص وانعدام آليات التنسيق والتيسير مكاناً مركزياً في الدول الفاشلة.
    En 1979, on a signalé l'absence de mécanismes de transfert des pouvoirs au peuple portoricain; on a condamné à nouveau la répression, le harcèlement et la persécution et on a condamné les pratiques militaires sur le sol portoricain. UN في عام ١٩٧٩، أشارت الى عدم وجود آلية لنقل السلطة الى شعب بورتوريكو، وأعادت التأكيد على إدانة القمع والمضايقة والملاحقة، باﻹضافة الى الممارسات العسكرية.
    À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع.
    Cela tient en partie à l'absence de mécanismes de protection des témoins dans le pays. UN وتكمن الأسباب الكامنة وراء تلك الحالة، ضمن جملة أمور، في غياب آليات لحماية الشهود في البلد.
    Cette discrimination est aggravée par l'absence de mécanismes de soutien institutionnels ou familiaux. UN ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية.
    L'investissement public, privé et international serait limité en l'absence de mécanismes de gestion fiables et transparents. UN وسوف يكون الاستثمار العام والخاص والدولي محدودا في غياب آليات إدارية شفافة وموثوق بها.
    Elle a par contre relevé l'absence de mécanismes de consultation préalable à l'adoption de nouvelles dispositions législatives, en particulier s'agissant des projets miniers. UN ولاحظت عدم وجود آليات تشاورية قبل اعتماد تشريعات جديدة في بيرو، لا سيما فيما يتعلق بمشاريع التعدين.
    Il a signalé un certain nombre d'obstacles à la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, et appelé l'attention sur l'absence de mécanismes de mise en œuvre. UN وأشار إلى عدد من عوائق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى عدم وجود آليات الإنفاذ.
    l'absence de mécanismes de règlement des différends retarde le développement du commerce en ligne. UN ويشكل عدم وجود آليات لتسوية المنازعات عائقا أمام تطور التجارة عبر الاتصال الحاسوبي المباشر.
    Il juge également inquiétante l'absence de mécanismes de surveillance aux niveaux fédéral et local. UN ويقلقها أيضا الافتقار إلى آليات للرصد على الصعيدين الاتحادي والمحلي.
    Ces deux opérations ont confirmé que les détentions arbitraires et illégales étaient monnaie courante, résultant souvent de l'inefficacité des institutions judiciaires et de maintien de l'ordre, de pratiques discriminatoires et illégales et de l'absence de mécanismes de surveillance et de responsabilisation. UN وأكّد كلاهما تفشي حالات الاحتجاز التعسفي وغير القانوني الناجمة في أحيان كثيرة عن انعدام فعالية مؤسسات القضاء وإنفاذ القانون، وعن ممارسات تمييزية أو غير قانونية، وانعدام آليات المراقبة والمساءلة.
    D'une manière générale, c'est l'absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l'application concrète des normes d'accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. UN ومن التحديات المشتركة عدم وجود آلية رصد ملائمة تضمن التنفيذ العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول والتشريعات ذات الصلة.
    À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع.
    Une autre raison fondamentale des tensions croissantes dans la péninsule coréenne est l'absence de mécanismes de paix. UN ثمة سبب آخر أساسي لزيادة حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية يتمثل في انعدام آليات للسلام.
    Il regrette que ce soient les droits des femmes et des enfants, ainsi que ceux des tribus nomades et des groupes les plus vulnérables de la société, qui pâtissent particulièrement de l'absence de mécanismes de justice formels. UN وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي.
    Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. UN ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر.
    Toutefois, la capacité des usagers, dont les femmes, de choisir et d'utiliser efficacement ces méthodes est encore parfois limitée en raison du parti pris de ceux qui fournissent les soins ou de leur manque de compétence technique dû à une formation insuffisante et à l'absence de mécanismes de supervision. UN بيد أن قدرة الزبائن والنساء على اختيار هذه الوسائل واستعمالها بكفاءة ما تزال مقيدة في بعض اﻷحيان بسبب تحامل مقدميها أو بسبب نقص الكفاءة التقنية أو من جراء نقص التدريب أو نقص آليات اﻹشراف.
    Les réglementations nationales et internationales seraient sans effet en l'absence de mécanismes de contrôle et de mise en œuvre efficaces. UN وستبقى اللوائح الوطنية والدولية بدون مفعول ما لم توضع آليات فعالة للمراقبة والتنفيذ.
    En termes de prévention, l'absence de mécanismes de gestion et de contrôle appropriés conduit souvent à une situation dans laquelle les institutions chargées de la sécurité deviennent prédatrices et imposent leur propre loi, menaçant par là même la population qu'elles étaient censées protéger. UN لذلك، فإن غياب الآليات الملائمة لإدارة الأمن ومراقبته كثيرا ما يفضي، من وجهة نظر وقائية، إلى حدوث أعمال سلب ونهب، حيث تصبح المؤسسات الأمنية تفرض قوانينها الخاصة، لتشكل بذلك خطرا على من أوكل إليها حمايتهم من السكان.
    Conséquence d'une approche incohérente de la mobilisation des ressources s'ajoutant à l'absence de mécanismes de coordination de l'aide extérieure, l'APD a diminué depuis 2000. UN ونتيجة لاعتماد نهج متقلب إزاء تعبئة الموارد، مقترناً بعدم وجود آليات لتنسيق الدعم الخارجي، شهدت المساعدة الإنمائية الرسمية انخفاضاً منذ عام 2000.
    Malgré ces progrès sur le plan législatif, de nombreux problèmes de mise en œuvre concrète persistaient, y compris l'absence de mécanismes de protection suffisants tels que les foyers d'accueil pour femmes. UN ورغم هذا التقدم في الإطار التشريعي، لا تزال توجد مشاكل عديدة في التنفيذ الفعلي لتلك الإصلاحات، ومن هذه المشاكل النقص في آليات الحماية الكافية للمرأة مثل تأمين المآوي(81).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more