Entre autres contraintes de caractère général rencontrées par les CER en matière d'intégration, on peut citer l'absence de ressources financières et humaines et de statistiques harmonisées en Afrique. | UN | ومن بين القيود العامة التي تعاني منها الجماعات الاقتصادية الإقليمية فيما يخص عملية الاندماج هناك نقص الموارد المالية والبشرية وعدم وجود إحصاءات منسقة في أفريقيا. |
La pauvreté est associée à l'absence de ressources dans les zones rurales et à des possibilités économiques limitées dans les grandes villes. | UN | وينجم الفقر عن الافتقار إلى الموارد في المناطق الريفية والفرص الاقتصادية المحدودة في المدن الرئيسية. |
S'il y a eu à ce propos des développements positifs, l'absence de ressources adéquates demeure, tout de même, une contrainte principale pour l'Afrique. | UN | وعلى الرغم من أنه كانت هناك تطورات إيجابية في هذا المجال، ما زال انعدام الموارد الكافية يشكل عائقا كبيرا لأفريقيا. |
Actuellement, l'absence de ressources générales et de bases est l'obstacle majeur à l'expansion et à la mise en oeuvre des activités opérationnelles. | UN | ونقص الموارد الجوهرية والموارد العامة هو، في الوقت الحاضر، العائق اﻷكبر دون توسيع وتنفيذ اﻷنشطة التشغيلية. |
L'Administrateur a réitéré son attachement au principe de la gestion axée sur les résultats. Or, en l'absence de ressources suffisantes, l'amélioration de la planification et de la gestion stratégiques ne pourra avoir que des résultats limités. | UN | وقد كرر مدير البرنامج تأكيد التزامه بالإدارة على أساس النتائج؛ غير أنه لا يمكن إحراز المزيد من النتائج من خلال تحسين التخطيط الاستراتيجي والإدارة في غياب الموارد الكافية. |
Ces facteurs comprennent la dérégulation des marchés de l'électricité et l'absence de ressources économiques suffisantes. | UN | وتشمل هذه العوامل رفع الضوابط عن أسواق الكهرباء والافتقار إلى الموارد الاقتصادية الكافية. |
Il est également important de mettre l'accent sur un autre facteur, qui est l'absence de ressources humaines qualifiées et disponibles en la matière. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على عامل آخر، وهو عدم توافر الموارد البشرية المؤهلة لذلك. |
D'autres États, tels le Belize, ont fait savoir que l'absence de ressources rendait impossible tout travail de recherche. | UN | وأشارت دول أخرى، مثل بليز، الى أن عدم وجود الموارد قد حال دون القيام بأي نوع من الأنشطة البحثية. |
l'absence de ressources extrabudgétaires a cependant toujours compromis l'exécution de tels projets. | UN | غير أن عدم توفر الموارد الخارجة عن الميزانية عرقل دائما تنفيذ هذه المشاريع. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
l'absence de ressources, de sensibilisation, de connaissances et d'information ne permet pas de mettre en évidence des techniques et des procédures de gestion appropriées. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد والوعي والمعارف والمعلومات مما يعوق تحديد الأساليب الفنية والإجراءات الإدارية السليمة. |
Il a été noté que les principaux obstacles à la réalisation des projets étaient l'absence de ressources financières et de compétences. | UN | وأشير إلى أن نقص الموارد المالية وطاقات الموارد البشرية يعتبر أهم المعوقات التي تعترض سبيل وضع المشاريع موضع التنفيذ. |
235. Un autre sujet de préoccupation tient à l'absence de ressources pour des fonctions essentielles, dont le transport des détenus. | UN | 235- وتنشأ مسألة أخرى مثيرة للقلق عن الافتقار إلى الموارد اللازمة لأداء مهام جوهرية، من بينها نقل المحتجزين. |
Cela s'explique non pas par l'absence de ressources, mais plutôt par la méconnaissance des recommandations du Comité spécial. | UN | وهذه حالة لا تعزى إلى الافتقار إلى الموارد وإنما هي تعزى إلى عدم الاهتمام بتوصيات اللجنة الخاصة. |
En d'autres termes, la sécurité est une condition préalable au développement, mais l'absence de ressources, ou leur insuffisance relative, peut être cause d'insécurité. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه إذا كان اﻷمن شرطا أوليا للتنمية، فإن انعدام الموارد أو الافتقار النسبي اليها يمكن أن يكون مصدرا لانعدام اﻷمن. |
Parmi les facteurs contrecarrant la lutte contre l'impunité figurent notamment le manque de volonté politique, la médiocrité des infrastructures juridiques et judiciaires ou encore l'absence de ressources et de compétences pour mener les enquêtes et les poursuites. | UN | ومن العوامل التي تقوض مكافحة الإفلات من العقاب الافتقار إلى الإرادة السياسية، وضعف الهياكل الأساسية القانونية والقضائية، إلى جانب انعدام الموارد والخبرة لإجراء التحقيقات والملاحقات. |
Dans un pays aussi riche que le Canada, la pauvreté, l'absence de ressources et la violence à l'égard des femmes et des filles peuvent également affecter réussite scolaire. | UN | وحتى في بلد بثراء كندا، يمكن أن يؤدي الفقر ونقص الموارد والعنف ضد النساء والفتيات إلى التأثير على مستوى التعليم. |
Nous avons parcouru un long chemin depuis Rio et, pourtant, fort peu de résultats tangibles ont été obtenus en l'absence de ressources nouvelles et additionnelles promises. | UN | وقد قطعنا شوطا طويلا منذ مؤتمر ريو، ومع ذلك، لم يتحقق سوى النذر اليسير من الفوائد الملموسة في غياب الموارد اﻹضافية والجديدة الموعودة. |
Toutefois, l'absence de structures judiciaires adaptées aux mineurs, l'absence de ressources techniques et le taux élevé de rotation dans la police peuvent poser de graves problèmes. | UN | غير أن الافتقار إلى هياكل سليمة لقضاء الأحداث والافتقار إلى الموارد التقنية وارتفاع أعداد أفراد الشرطة يمكن أن تشكل ضغوطا رئيسية في هذا الصدد. |
Le problème majeur réside dans l'absence de ressources financières. Le Gouvernement a présenté une demande d'aide et tente de recruter des juges dans le monde entier. | UN | والمشكلة الرئيسية تكمن في عدم توافر الموارد المالية، وقد أرسلت الحكومة طلباً للحصول على المساعدة وهي تسعى لاستقدام قضاة من مختلف أنحاء العالم. |
32. Le Comité est préoccupé par l'absence de ressources et de services destinés à garantir le droit des personnes handicapées de vivre de manière indépendante et d'être intégrées dans la société, en particulier dans les zones rurales. | UN | 32- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود الموارد والخدمات اللازمة لضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في العيش المستقل والإدماج في المجتمع، وخاصة في المناطق الريفية. |
À partir de ce moment, tout a donné l'impression que l'effet positif produit par le nombre de personnes mises en accusation avait été tempéré par l'absence de ressources dont le Tribunal aurait disposé pour faire exécuter ses décisions. | UN | فمنذ ذلك الوقت، صار كل شيء يعطي انطباعا بأن اﻷثر اﻹيجابي الناجم عن عدد اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم عرائض اتهام قد خفف منه عدم توفر الموارد المتاحة للمحكمة لفرض تنفيذ قراراتها. |
Toutefois, la phase opérationnelle ne peut se concrétiser en l'absence de ressources. | UN | غير أن المرحلة العملية لا يمكن أن تتجسد بدون موارد. |
En l'absence de ressources humaines et financières, le Secrétariat devait s'en remettre à ses partenaires — les organisateurs. Tous les ateliers sauf un avaient trouvé une source de financement. | UN | وذكــر أنــه فــي حــال عدم وجود موارد بشرية ومالية، ينبغي أن تعتمد اﻷمانة على نظرائها ـ الجهات المنظمة، وأن هناك جهات راعية لجميع حلقات العمل باستثناء حلقة واحدة. |
On ne savait pas comment ni quand le fonds de réserve serait reconstitué en l'absence de ressources extrabudgétaires. | UN | وليس من المعروف كيف أو متى سيتم تجديد موارد الصندوق الاحتياطي عندما لا تعود الموارد الخارجة عن الميزانية متاحة. |
Toutefois, tout en se félicitant des efforts déployés par le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie dans le cadre de ces initiatives de formation, le Groupe d'experts reste préoccupé par l'absence de ressources pour financer tous ces personnels et les déployer efficacement sur le terrain. | UN | غير أنه إذا كان الفريق يثني على جهود الوزارة المتعلقـة بتلك المبادرات التدريبية، فإنه ما زال يسـاوره القلـق إزاء الافتقار إلى التمويل اللازم لدفع رواتب هؤلاء الموظفين والنجاح في نشرهم في الميدان. |
L'encombrement de certaines de ces zones y a rendu la fourniture d'actifs essentiels extrêmement difficile, et le problème a encore été aggravé par l'absence de ressources aériennes adéquates. | UN | وجعل الاكتظاظ إمداد هذه المناطق بالسلع اﻷساسية مهمة في غاية الصعوبة، وزاد من الافتقار إلى موارد النقل الجوي الكافية. |
Des problèmes tels que la lenteur du développement agricole, le sous-emploi des jeunes et l'absence de ressources humaines entravent le processus de redressement et de reconstruction et ont des conséquences fondamentales sur la stabilité sociale du pays. | UN | فالمشاكل مثل بطء التنمية الزراعية، وبطالة الشباب، وعدم توفر الموارد البشرية، تعوق عملية الانتعاش والتعمير وتلقي بظلالها على الاستقرار الاجتماعي لتيمور - ليشتي. |