"l'accès à ces" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى هذه
        
    • الحصول على هذه
        
    • الوصول إلى تلك
        
    • الوصول إليها
        
    • والحصول عليها
        
    • الحصول على تلك
        
    • والوصول إلى هذه
        
    • السكان من هذه
        
    • الوصول الى تلك
        
    • الاطلاع على هذه
        
    • فرص الحصول عليها
        
    • الاتصال بتلك
        
    • الاتصال بهؤلاء
        
    • من دخول تلك
        
    • بالوصول إليها
        
    Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. UN بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع.
    Mais les inégalités devant l'éducation freinent l'accès à ces technologies. UN ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات.
    l'accès à ces techniques est incontestablement essentiel pour les pays en développement. UN ولا شك أن الحصول على هذه التكنولوجيا حاسم بالنسبة للبلدان النامية.
    Même si au sein des structures relevant du Département de l'éducation, l'égalité de traitement a toujours été respectée par le personnel de ce dernier, des inégalités quant à l'accès à ces structures subsistent. UN بالرغم من أن موظفي وزارة التربية لم ينفكوا أبدا يعاملون الإناث والذكور على قدم المساواة، فإن بعضا من أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تلك الهياكل.
    Les ONG ont demandé que les fonds existants soient mieux gérés, et que l'accès à ces fonds soit facilité aux protagonistes non gouvernementaux. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية تحسين إدارة الصناديق القائمة لصالح العناصر الفاعلة غير الحكومية وتحسين سبل الوصول إليها.
    Il a été suggéré que les progrès qui seraient réalisés pour faire évoluer les huit fonctions du processus de facilitation permettraient de renforcer la mobilisation des ressources financières nécessaires à la gestion forestière durable et d'améliorer l'accès à ces ressources. UN وقدم اقتراح مفاده أن إحراز المزيد من التقدم في السير قدما بالوظائف الثماني للعملية التيسيرية يساعد على تعزيز حشد الموارد المالية والحصول عليها لأغراض الإدارة المستدامة للغابات.
    Afin d'améliorer l'accès à ces ressources, la Division a entrepris en 2009 de créer une nouvelle base de données pour organiser et stocker les informations disponibles et les rendre ainsi plus accessibles et plus faciles à analyser. UN ومن أجل تعزيز إمكانية الحصول على تلك الموارد، بدأت الشعبة العمل، في عام 2009، على إعداد قاعدة بيانات جديدة لتنظيم المعلومات المتاحة وتخزينها، بهدف جعل الحصول عليها أكثر سهولة وزيادة قابليتها للتحليل.
    l'accès à ces services est encore limité dans les pays à faible revenu. UN وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض.
    l'accès à ces mécanismes doit être gratuit, rapide et aisé. UN وينبغي أن يكون الوصول إلى هذه الآليات مجاناً وسريعاً وهيّناً.
    Pendant la saison des pluies, la MINURCAT a fourni un appui logistique et de sécurité aux organisations humanitaires pour leur faciliter l'accès à ces zones éloignées. UN وخلال موسم الأمطار، وفرت البعثة الدعم اللوجستي والأمني للوكالات الإنسانية لتيسير الوصول إلى هذه المناطق النائية.
    Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. UN وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. UN وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    À cet égard, les États sont tenus de fournir aux travailleurs des informations relatives à leurs droits et à la santé et doivent veiller à ce que des tiers, notamment les employeurs privés, ne limitent pas l'accès à ces informations. UN ويقع على الدول أيضاً التزام إيجابي في هذا الصدد بتمكين العمال من المعلومات الصحية وتلك المتعلقة بالحقوق وكفالة عدم تقييد أطراف ثالثة، بما فيها أصحاب العمل في القطاع الخاص، الحصول على هذه المعلومات.
    l'accès à ces connaissances sera assuré par un moteur de recherche intégré. UN ويمكن الوصول إلى تلك المعارف عن طريق محرك بحث متكامل سيمكّن من استخلاص المحتوى بشكل مُيَسَّر.
    Israël refuse à la population autochtone l'accès à ces ressources et démolit les bassins et réservoirs de collecte et de stockage de l'eau. UN وذكر أن إسرائيل حَرَمَت السكان الأصليين من الوصول إلى تلك الموارد ودمَّرت أحواض وخزَّانات تجميع المياه.
    Par ailleurs, les victimes ne comprennent pas toujours clairement quels sont les recours à leur disposition, ce qui rend difficile l'accès à ces recours. UN وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا.
    Le Réseau a commencé à travailler avec l'Initiative internationale pour le vaccin contre le sida en vue de mobiliser des ressources accrues pour la recherche, la mise au point de vaccins et l'accès à ces derniers. UN وبدأت الشبكة العمل مع المبادرة الدولية للقاحات ضد الإيدز للتنظيم والدعوة إلى زيادة تمويل بحوث اللقاحات المضادة لفيروس الإيدز وتطويرها والحصول عليها.
    Cependant, les régimes discriminatoires dénient aux pays en développement l'accès à ces techniques essentielles pour atteindre simplement des objectifs pacifiques. UN ولكن النظم التمييزية تحرم البلدان النامية من الحصول على تلك التكنولوجيا الجوهرية، حتى للأغراض الإنمائية السلمية.
    l'accès à ces ressources et la façon dont elles sont gérées sont des questions qui soulèvent de nombreuses controverses. UN والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل.
    Les États parties doivent aussi veiller à ce que les autorités en question ne refusent pas l'accès à ces services pour des motifs discriminatoires. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل أيضاً عدم قيام مثل هذه السلطات بحرمان السكان من هذه الخدمات على أساس تمييزي.
    Un rapporteur tient la Commission et les membres de l'OMM informés des questions concernant les besoins en données océanographiques obtenues par télédétection, l'accès à ces données et leurs applications. UN ويتولى مقرر تقديم التقارير الى اللجنة وأعضاء المنظمة العالمية للأرصاد الجوية عن المسائل ذات الصلة بالاحتياجات الى البيانات المستشعرة عن بعد عن المحيطات وسبل الوصول الى تلك البيانات وتطبيقاتها.
    Grâce aux arrangements pris par la Division de la population pour diffuser les informations techniques sur les questions de population, par l'intermédiaire, entre autres, du Réseau d'informations en matière de population (POPIN), l'accès à ces informations et leur utilisation est maintenant très commode. UN وقال إن الترتيبات التي اتخذتها شعبة السكان من أجل نشر معلومات تقنية عن القضايا السكانية من خلال مرافق منها الشبكة العالمية للمعلومات السكانية قد يسرت كثيرا الاطلاع على هذه المعلومات واستخدامها.
    Leurs tâches quotidiennes, consistant à subvenir aux besoins de la famille et à s'occuper de ses membres, deviennent de plus en plus dangereuses et difficiles, en raison notamment de la réduction des services publics et de l'accès à ces services, et de celle des articles de ménage. UN وتصبح المهام اليومية التي تضطلع بها المرأة كمصدر لتوفير الرزق والرعاية بالغة الصعوبة والخطورة، خاصة على ضوء تقلص المتاح من الخدمات العامة والسلع المنـزلية وانكماش فرص الحصول عليها.
    l'accès à ces organes et à ces centres doit être ouvert en permanence. UN ويجب أن يكون الاتصال بتلك السلطات وجهات الاتصال متيسرا بصفة دائمة.
    l'accès à ces camps est strictement interdit, même aux représentants du CICR. UN ويمنع الاتصال بهؤلاء الأشخاص منعا باتا حتى من قبل ممثلي لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants se serait vu refuser l'accès à ces lieux pendant sa visite en Jordanie en juin 2006 (art. 2, 11 et 16). UN كما يساور اللجنة القلق لأن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مُنع من دخول تلك المرافق أثناء زيارته إلى الأردن في حزيران/يونيه 2006 (المواد 2 و11 و16).
    Malgré les risques de victimes civiles, les autorités israéliennes n'ont pas informé les populations visées des limites précises des zones d'accès réservé et des conditions dans lesquelles l'accès à ces zones pourrait être autorisé ou refusé. UN وعلى الرغم من احتمال سقوط ضحايا من المدنيين، فإن السلطات الإسرائيلية لم تُبلِّغ السكان المتضررين بالحدود المضبوطة لهذه المناطق المحظورة والشروط التي يمكن في ظلها السماح بالوصول إليها أو رفضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more