"l'accès à tous les" - Translation from French to Arabic

    • إمكانية الوصول إلى جميع
        
    • الحصول على جميع
        
    • على الوصول إلى جميع
        
    • الاطلاع التام على
        
    • للحصول على جميع
        
    • إمكانية وصول جميع
        
    • المقيمين وإتاحة الاستفادة الكاملة
        
    • بالوصول إلى جميع
        
    • فرص التعليم لجميع
        
    • في الوصول إلى جميع
        
    • ضمان الوصول إلى جميع
        
    • وصولها إلى جميع
        
    • الالتحاق بجميع
        
    Assurer l'éducation primaire pour tous et promouvoir l'accès à tous les niveaux d'enseignement UN تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، وتعزيز إمكانية الوصول إلى جميع مستويات التعليم
    Au total, 31,9 % des plaintes concernaient les critères de sélection et les conditions d'emploi et de promotion et l'accès à tous les types d'orientation professionnelle, de formation, de développement professionnel et de recyclage. UN وكانت نسبة قدرها 31.9 في المائة من مجموع الشكاوى تتصل بمعايير وشروط التوظيف والاختيار للترقي، وإتاحة سُبل الحصول على جميع أنواع التوجيه المهني والتدريب وتنمية القدرات المهنية وإعادة التدريب.
    Le CICR n'a jamais cessé d'appeler à la mise en place, aux niveaux national et international, d'un contrôle plus strict de l'accès à tous les types d'armes et munitions classiques. UN ما فتئ الصليب الأحمر ينادي بتشديد الرقابة الوطنية والدولية على الوصول إلى جميع أنواع الأسلحة والذخائر التقليدية.
    2. l'accès à tous les renseignements figurant sur ce registre est entièrement libre. UN 2- يباح الاطلاع التام على المعلومات المدونة في هذا السجل.
    L'Allemagne a également noté qu'en 2010, 30 % seulement des naissances avaient été enregistrées, alors que l'accès à tous les services publics et à l'enseignement dépendait de l'inscription à l'état civil. UN كما لاحظت ألمانيا أنه لم يُسجَّل في عام 2010 سوى 30 في المائة من المواليد رغم أن هذا التسجيل هو السبيل للحصول على جميع الخدمات العامة والتعليم.
    Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. UN كما توصي باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير إمكانية وصول جميع الأطفال إليه في الدولة الطرف.
    f) Augmenter la capacité des services d'hospitalisation en psychiatrie et assurer l'accès à tous les services de soins de santé mentale dans tous les établissements pénitentiaires; UN (و) زيادة قدرة أجنحة الطب النفسي على استيعاب المرضى المقيمين وإتاحة الاستفادة الكاملة من خدمات الرعاية الصحية العقلية داخل جميع السجون؛
    Elles ont été pour l'essentiel consacrées aux questions de politique générale, en particulier l'accès à tous les sites en Iraq que la Commission souhaitait inspecter dans l'exercice de son mandat. UN وتركزت المناقشات في جانبها اﻷعظم على مسائل السياسات العامة، وبخاصة السياسة المتعلقة بالوصول إلى جميع المواقع العراقية التي ترغب اللجنة في تفتيشها أثناء تنفيذها لولايتها.
    Il recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. UN وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير فرص التعليم لجميع الأطفال في الدولة الطرف.
    Le calendrier et la coordination de la formation des utilisateurs finals et l'accès à tous les matériels de formation en ligne se feront en s'appuyant sur le système de gestion de la formation en présentiel Inspira. UN وستجرى جدولة وتنسيق تدريب المستعملين النهائيين في غرف الدراسة وإتاحة إمكانية الوصول إلى جميع المواد التدريبية على الإنترنت من خلال نظام إنسبيرا لإدارة التعلم.
    Comme le rapport le note à juste titre, le Procureur entretient un dialogue constant avec les autorités croates qui ont rendu publiques leurs archives, remis plus de 10 000 documents et assuré l'accès à tous les témoins. Ces dernières semaines, la Croatie a reçu une demi-douzaine de requêtes liées aux diverses enquêtes et les a satisfaites. UN وكما يلاحظ التقرير على نحو صائب، تواصل المدعية العامة حوارا مستمرا مع السلطات الكرواتية، التي فتحت سجلات وثائقها وسلمت أكثر من 000 10 وثيقة، وكفلت إمكانية الوصول إلى جميع الشهود وخلال الأسابيع الأخيرة فقط تلقت كرواتيا ولبت نصف دزينة من الطلبات المتعلقة بمختلف التحقيقات.
    Nous sommes préoccupés que la République islamique d'Iran n'ait pas accepté d'accorder à l'AIEA l'accès à tous les sites et informations pertinents, et rappelons la nécessité et l'urgence pour le pays et l'AIEA de trouver un accord sur une approche structurée, basée sur les méthodes de vérification de l'AIEA, afin de résoudre toutes les questions en suspens. UN ويساورنا القلق لعدم موافقة جمهورية إيران الإسلامية على منح الوكالة إمكانية الوصول إلى جميع المواقع والمعلومات ذات الصلة، ونشدد على ضرورة وإلحاح توصل جمهورية إيران الإسلامية والوكالة إلى اتفاق بشأن نهج منظم، يستند إلى ممارسات التحقق بالوكالة، لحل جميع المسائل المعلقة.
    l'accès à tous les types et à tous les niveaux d'orientation professionnelle, de formation professionnelle, de perfectionnement et de formation de reconversion, y compris l'acquisition d'une expérience pratique; UN الحصول على جميع أنواع مستويات التوجيه المهني والتدريب المهني والتدريب المهني المتقدم وإعادة التدريب، بما في ذلك الخبرة العملية؛
    Par exemple, les actes constitutifs de ces mécanismes devraient leur garantir l'accès à tous les renseignements susceptibles de faciliter la recherche, l'exhumation et l'identification des personnes disparues grâce à la coopération et à l'assistance de l'ensemble des autorités, dans la limite de leurs compétences respectives, et des organismes possédant de tels renseignements. UN إذ ينبغي أن تضمن الوثائق التأسيسية، على سبيل المثال، حصول تلك الآليات على التعاون والمساعدة من جميع السلطات كل في مجال اختصاصها، ومن منظمات أخرى في الحصول على جميع المعلومات ذات الصلة التي تملكها والتي يمكن أن تساعد في البحث عن المفقودين واستعادتهم وتحديد هويتهم.
    e) Avec la pleine participation volontaire des femmes autochtones, élaborer et mettre en œuvre des programmes d'enseignement et de formation qui respectent leur histoire, leur culture, leur spiritualité, leurs langues et leurs aspirations, et qui leur assurent l'accès à tous les niveaux de l'enseignement scolaire et extrascolaire, notamment à l'enseignement supérieur; UN (هـ) وضع وتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية بالمشاركة الطوعية التامة من جانب نساء السكان الأصليين، تحترم تاريخهن وثقافتهن ومعتقداتهن ولغاتهن وتكفل قدرتهن على الوصول إلى جميع مستويات التعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك التعليم العالي؛
    e) Avec la pleine participation volontaire des femmes autochtones, énoncer et mettre en oeuvre des programmes d'enseignement et de formation qui respectent leur histoire, leur culture, leur spiritualité, leurs langues et leurs aspirations et qui leur assurent l'accès à tous les niveaux de l'enseignement scolaire et extrascolaire, notamment à l'enseignement supérieur; UN (هـ) وضع وتنفيذ برامج تعليمية وتدريبية بالمشاركة الطوعية التامة من جانب نساء السكان الأصليين، تحترم تاريخهن وثقافتهن ومعتقداتهن ولغاتهن وتكفل قدرتهن على الوصول إلى جميع مستويات التعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك التعليم العالي؛
    2. l'accès à tous les renseignements figurant sur ce registre est entièrement libre. UN 2- يباح الاطلاع التام على المعلومات المدونة في هذا السجل.
    Il est temps de mettre en place un programme au sein du système des Nations Unies garantissant à tous les pays et à toutes les organisations internationales et régionales compétentes l'accès à tous les types d'informations et de services spatiaux pour la gestion des catastrophes, destiné à appuyer le cycle complet de la gestion des catastrophes. UN وقد حان الوقت لوضع برنامج للأمم المتحدة يمكن أن يفتح الباب أمام جميع البلدان والمنظمات الإقليمية والدولية ذات الصلة للحصول على جميع أنواع المعلومات والخدمات الفضائية من أجل دعم عملية إدارة الكوارث بشكل كامل.
    Le Comité recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. UN كما توصي باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير إمكانية وصول جميع الأطفال إليه في الدولة الطرف.
    f) Augmenter la capacité des services d'hospitalisation en psychiatrie et assurer l'accès à tous les services de soins de santé mentale dans tous les établissements pénitentiaires; UN (و) زيادة قدرة أجنحة الطب النفسي على استيعاب المرضى المقيمين وإتاحة الاستفادة الكاملة من خدمات الرعاية الصحية العقلية داخل جميع السجون؛
    107.14 Renouveler la coopération avec le CICR, notamment en lui facilitant l'accès à tous les lieux de détention (Norvège); UN 107-14- التعاون من جديد مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، بما في ذلك السماح لها بالوصول إلى جميع أماكن الاحتجاز (النرويج)؛
    Il recommande que toutes les mesures appropriées soient prises pour améliorer la qualité de l'éducation et en assurer l'accès à tous les enfants vivant sur le territoire de l'État partie. UN وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير الملائمة لتحسين نوعية التعليم وتوفير فرص التعليم لجميع الأطفال في الدولة الطرف.
    Obtenir autant de possibilités pour les garçons et les filles dans l'accès à tous les niveaux d'enseignement UN ضمان تساوي الفرص للأولاد والبنات في الوصول إلى جميع مستويات التعليم
    62. La législation, les politiques et les stratégies dans le domaine de l'éducation visent à garantir l'accès à tous les niveaux de l'enseignement, à une éducation complète et de qualité et aux programmes d'étude ainsi que la réforme structurelle de l'enseignement préuniversitaire. UN 62- وتهدف التشريعات والسياسات والاستراتيجيات في مجال التعليم إلى ضمان الوصول إلى جميع مستويات التعليم، وضمان تعليم نوعي وشامل، كما تهدف إلى إصلاح المناهج الدراسية والإصلاح الهيكلي لنظام التعليم
    Il faudrait s'attacher à réinstaller pleinement et dignement les communautés appartenant aux minorités religieuses qui ont été déplacées lors du conflit, leur permettre l'accès à tous les lieux de culte et autres sites religieux et garantir la protection des minorités religieuses présentes sur le territoire. UN وينبغي بذل جهود ليُعاد بالكامل، وفي إطار احترام الكرامة، إدماج الجماعات الدينية المشردة داخلياً أثناء النزاع، وإتاحة وصولها إلى جميع أماكن العبادة وغيرها من المواقع الدينية، وضمان حماية الأقليات الدينية الموجودة في الإقليم.
    Il faut reconnaître néanmoins qu'il faut s'efforcer davantage d'élargir l'accès à tous les niveaux d'enseignement, de la petite enfance aux niveaux supérieurs, surtout dans le cas des filles, et d'améliorer la qualité de l'éducation, en particulier en améliorant la formation des enseignants. UN غير أنه لا بد أيضا من الإقرار بأنه يجب إيلاء مزيد من الاهتمام لتوسيع فرص الالتحاق بجميع مستويات التعليم من مراحل الطفولة المبكرة إلى المستويات الأعلى، ولا سيما بالنسبة للفتيات، ولتحسين نوعية التعليم، بما في ذلك عن طريق تحسين تدريب المعلمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more