"l'accès aux médias" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى وسائط الإعلام
        
    • والوصول إلى وسائط الإعلام
        
    • الوصول إلى وسائل الإعلام
        
    • إمكانية الوصول الى وسائط اﻹعلام
        
    • وصولها إلى وسائط الإعلام
        
    S'agit-il de l'accès aux médias en général ou de l'accès à des organes et moyens d'information particuliers? UN وتساءل عما إذا كانت تشير إلى إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام إجمالاً، أو إمكانية الوصول إلى منظمات ووسائل إعلامية محددة.
    Le Groupe souligne également l'importance de l'accès aux médias et la liberté de la presse pour garantir la crédibilité des élections. UN ويؤكد الفريق أيضا أهمية الوصول إلى وسائط الإعلام وحرية الصحافة لضمان مصداقية الانتخابات.
    Dans l'accès aux médias, les Parties veilleront, dans le cadre de leur système législatif, à ce que les personnes appartenant à une minorité nationale ne soient pas discriminées. UN وتكفل الأطراف، في إطار نظمها القانونية، عدم التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية في الوصول إلى وسائط الإعلام.
    l'accès aux médias varie considérablement selon le niveau d'instruction, le milieu et la région de résidence. UN والوصول إلى وسائط الإعلام يتباين، إلى حد كبير، وفق مستوى التعليم والوسط ومنطقة الإقامة.
    Ces règles portent sur le financement des campagnes, les activités électorales et l'ordre public, l'accès aux médias et le détournement des ressources gouvernementales à des fins politiques. UN وتغطي هذه الأنظمة تمويل الحملة والأنشطة الانتخابية والنظام العام والوصول إلى وسائط الإعلام وسوء استخدام الموارد الحكومية لأغراض سياسية.
    l'accès aux médias a été une préoccupation importante pour les partis politiques lors des élections précédentes. UN وكان الوصول إلى وسائل الإعلام مصدر قلق رئيسي بين الأحزاب السياسية في الانتخابات السابقة.
    l'accès aux médias devrait leur être assuré pour qu'ils puissent présenter une image de la femme qui corresponde à la réalité et mettre en lumière le rôle des femmes dans la société. UN وينبغي أن تتاح لﻷجهزة الوطنية إمكانية الوصول الى وسائط اﻹعلام بغية تقديم الصورة الحقيقية للمرأة وإظهار إسهامها في المجتمع.
    On constate par ailleurs une distribution inégale des ressources disponibles pour les campagnes électorales, s'agissant par exemple de l'accès aux médias électroniques ou des moyens de transport maritime et aérien reliant les nombreuses îles éloignées. UN وعلاوة على ذلك، فإن الموارد المتاحة للحملات الانتخابية تُوَزَّع على نحو غير متكافئ، بما في ذلك سبل الوصول إلى وسائط الإعلام الإلكترونية، وتوافر وسائل النقل البحري والجوي إلى الجزر النائية وما أكثرها.
    46. D'après les auteurs de la communication conjointe no 2, l'accès aux médias étrangers est très restreint. UN 46- ووفقاً للورقة المشتركة 2، تُفرض قيود شديدة على إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام الأجنبية.
    72. l'accès aux médias constitue un important canal pour la vulgarisation de droits des femmes ainsi que la prise en conscience de leurs obligations dans le développement d'une société harmonieuse. UN 72- يشكل الوصول إلى وسائط الإعلام وسيلة هامة للتعريف بحقوق المرأة والتوعية بواجباتها لتطوير مجتمع منسجم.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour contrôler l'accès aux médias écrits, électroniques et audiovisuels, ainsi qu'aux jeux vidéo et aux jeux sur Internet qui sont préjudiciables pour les enfants. UN كما توصي باتخاذ تدابير فعالة لممارسة الرقابة على إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام المكتوبة والإلكترونية السمعية البصرية، بما فيها ألعاب الفيديو والإنترنت الضارة بالأطفال.
    Pour régler les différends mineurs qui peuvent éclater entre les formations politiques et les médias, cinq équipes d'aide à l'accès aux médias ont été déployées. UN ولتسوية الخلافات البسيطة التي قد تنشأ بين الكيانات السياسية ووسائط الإعلام، تم نشر خمسة أفرقة لدعم الوصول إلى وسائط الإعلام.
    l'accès aux médias et aux technologies de l'information est crucial à cette fin. Combler le fossé numérique est donc une condition fondamentale pour faire progresser la compréhension entre les cultures et entre les religions. UN إن توفر سبل الوصول إلى وسائط الإعلام وإلى تكنولوجيا المعلومات حاسم بالنسبة إلى ذلك الغرض، وردم الفجوة الرقمية هو بالتالي شرط أساسي لتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان.
    l'accès aux médias est un droit fondamental de ces groupes minoritaires et il existe de solides raisons juridiques d'employer cette formulation. UN وأضافت قائلة إن الوصول إلى وسائط الإعلام حق أساسي لجماعات الأقلية تلك وإن هناك أساساً قانونياً متيناً يبرر إدراج تلك الصيغة.
    Les Églises et communautés religieuses enregistrées bénéficient par exemple d'un droit garanti à des subventions publiques, à l'éducation religieuse dans les écoles publiques, à l'accès aux services de santé publics, à l'accès aux médias publics, etc. UN ويُكفَل للكنائس وللطوائف الدينية المسجلة الحق، على سبيل المثال، في الحصول على إعانات من ميزانية الدولة، وفي تقديم التعليم الديني في المدارس الحكومية، وفي دخول مرافق الرعاية الصحية العامة، والوصول إلى وسائط الإعلام العامة، وما إلى ذلك.
    Certains sont d'ordre général − déficiences au niveau de la gouvernance démocratique, des droits de l'homme, de l'accès aux médias et de l'équité, ainsi que du rôle de la société civile. UN ويتخذ بعض تلك المعوقات طابعاً عاماً - عيوب في الإدارة الديمقراطية الرشيدة، وحقوق الإنسان، والوصول إلى وسائط الإعلام وعدالتها، وفي دور المجتمع المدني.
    De même, l'accès aux médias est plus important chez les femmes du milieu urbain que chez celles du milieu rural (79% contre 48%). UN والوصول إلى وسائط الإعلام أكثر انتشارا كذلك لدى النساء بالوسط الحضري، وذلك بالنسبة لمن يعشن في وسط ريفي (79 في المائة مقابل 48 في المائة)().
    Refuser à certains partis l'accès aux médias publics ou leur accorder un traitement tendancieux motivé, par exemple, par l'inadmissibilité des opinions du parti ou du candidat est incompatible avec les droits à la liberté d'association et d'expression. UN وحرمان أحزاب معينة من الوصول إلى وسائل الإعلام العامة أو توفير تغطية متحيزة تستند، على سبيل المثال، إلى عدم مقبولية آراء الحزب أو المرشح يتنافى مع الحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في حرية التعبير.
    Il prend note en outre des mesures prises par l'État partie pour régler le problème de l'accès aux médias et à la technologie de l'information, et notamment pour protéger les enfants contre les sites Internet nocifs. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف للنظر في المسائل ذات الصلة بسبل الوصول إلى وسائل الإعلام وتكنولوجيا المعلومات، بما في ذلك حماية الأطفال من المواقع الضارة التي ترد على شبكة الإنترنت.
    Les centres implantés dans les pays hôtes des conférences ont joué un rôle particulier, en facilitant non seulement l'accès aux médias locaux pour les personnalités qui participaient aux conférences, mais en fournissant également des services de traduction et d'interprétation de liaison. UN واضطلعت مراكز اﻹعلام التي توجد في البلدان المضيفة للمؤتمرات بدور خاص، أدى ليس فقط الى تيسير إمكانية الوصول الى وسائط اﻹعلام المحلية من موظفي المؤتمرات وإنما أيضا الى إتاحة خدمات الاتصال بجهات الترجمة والترجمة الشفوية.
    Au cours du deuxième trimestre de l'année 2009, la junte a en effet tenté d'imposer certaines restrictions aux activités des partis politiques, notamment l'accès aux médias télévisés et radiophoniques nationaux. UN وكان المجلس العسكري قد حاول، في الربع الثاني من عام 2009، فرض بعض القيود على أنشطة الأحزاب السياسية، لا سيما وصولها إلى وسائط الإعلام التلفزيونية والإذاعية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more