"l'accès aux personnes" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى الأشخاص
        
    • بالوصول إلى الأشخاص
        
    • بإتاحة إمكانية الوصول الى اﻷشخاص
        
    • والوصول إلى الأشخاص
        
    • للوصول إلى الأشخاص
        
    • إمكانية الوصول إلى المشردين
        
    Cependant, les conditions d'insécurité rendent difficile l'accès aux personnes déplacées. UN ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين.
    La situation a été aggravée par le déclenchement d'un conflit clanique dans la région, qui a déplacé 3 000 ménages et entravé l'accès aux personnes dans le besoin. UN وتفاقمت الحالة بفعل اندلاع للقتال العشائري في المنطقة أدى إلى تشريد 000 3 أسرة وأعاق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    Le (PCN) (maoïste) a parfois freiné l'accès aux personnes en captivité. UN وقام الحزب الشيوعي الماوي في بعض الأحيان بتأخير الوصول إلى الأشخاص المحتجزين.
    a) L'accord s'est fait sur la question de l'accès aux personnes, lieux et aux informations; UN (أ) كان هناك اتفاق عام بشأن العنصر المتصل بالوصول إلى الأشخاص والأماكن والمعلومات؛
    Condamnant le manquement de la partie des Serbes de Bosnie à ses engagements concernant l'accès aux personnes déplacées, détenues ou portées disparues, UN وإذ يدين امتناع الطرف الصربي البوسني عن الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول الى اﻷشخاص المشردين وإلى اﻷشخاص المحتجزين أو المبلغ عن فقدهم،
    Il serait extrêmement utile de déployer des efforts en commun pour appuyer les cinq questions clés mentionnées dans ce rapport, à savoir la prévention, l'accès aux personnes dans le besoin, le droit à l'assistance humanitaire, le renforcement des capacités locales et le partage des coûts. UN والمسائل الرئيسية الخمس المذكورة في ذلك التقرير، وهي المنع، والوصول إلى الأشخاص المحتاجين، والحق في المساعدة الإنسانية، وبناء القدرات المحلية، وتقاسم الأعباء، سوف تكون مفيدة للغاية.
    Les menaces visant la sécurité du personnel et des partenaires, et les restrictions entravant l'accès humanitaire ont compromis l'accès aux personnes dont s'occupe le Haut-Commissariat. UN وقد عرقلت الأخطار المحدقة بأمن الموظفين والشركاء، والقيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية، الجهود المبذولة للوصول إلى الأشخاص موضع الاهتمام.
    Parallèlement, l'accès aux personnes déplacées dans certaines régions du pays demeure problématique. UN لكنه شدد في الوقت ذاته على وجود عقبات كبيرة في إمكانية الوصول إلى المشردين داخليا في بعض مناطق سوريا.
    La stratégie simplifiera encore l'accès aux personnes et à l'information. UN ستزيد استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من تحسين سبل الوصول إلى الأشخاص والمعلومات.
    Une délégation observatrice des ONG précise que le HCR doit obtenir l'accès aux personnes concernées et demande que les personnes déplacées se voient garantir le droit de chercher asile. UN ولاحظ وفد مراقب عن منظمة غير حكومية أنه يتعين أن يتاح للمفوضية سبيل الوصول إلى الأشخاص المعنيين، وحث على ضمان الحق في التماس اللجوء للأشخاص المشردين.
    Il a noté qu'en raison de l'insécurité accrue, l'accès aux personnes vulnérables était tombé de 90 à 80 % et que la situation humanitaire demeurait critique. UN وأشار إلى أن انعدام الأمن بصورة متزايدة أدى إلى خفض إمكانية الوصول إلى الأشخاص المعرّضين للخطر من 90 في المائة إلى 80 في المائة واستمرار الوضع المفزع للحالة الإنسانية.
    La MINUK et le Bureau des Nations Unies à Belgrade doit mettre à la disposition de l'équipe toutes les informations et archives requises, lui faciliter l'accès aux personnes qu'elle souhaite rencontrer et lui offrir l'appui logistique nécessaire. UN ستعمل البعثة ومكتب الأمم المتحدة في بلغراد على تزويد الفريق بكافة المعلومات والسجلات ذات الصلة، وتتيح له إمكانية الوصول إلى الأشخاص المعنيين والحصول على الدعم السوقي بالشكل الكامل وفي الوقت المناسب.
    Cette dernière procède à des inspections pour vérifier les informations rapportées et peut obtenir l'accès aux personnes, aux sites et aux données conformément aux dispositions de la Convention qui ont un caractère obligatoire à l'égard du Royaume-Uni. UN وتقوم هذه المنظمة بعمليات تفتيش للتأكد من صحة المعلومات المقدمة، وهي تُعطى، بموجب التزامات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية، إمكانية الوصول إلى الأشخاص والبيانات والأماكن.
    l'accès aux personnes relevant de la compétence du HCR et la sécurité, conditions indispensables au succès des opérations humanitaires, restaient problématiques. UN 94 - ما زالت المشاكل تكتنف سهولة الوصول إلى الأشخاص المحتاجين والأمن، وتوفرهما شرط مسبق أساسي لنجاح العمليات الإنسانية.
    Obtenir et conserver l'accès aux personnes ayant besoin de protection tout en réduisant au minimum les risques pour la sécurité est, sans aucun doute, la première de nos préoccupations dans la plupart des opérations. UN ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية.
    Du fait des restrictions imposées par le Gouvernement aux organismes humanitaires, l'accès aux personnes déplacées dans de nombreuses zones a été extrêmement limité, certaines d'entre elles restant totalement interdites, notamment l'ensemble de la division d'Eachcilampattu et, pendant un certain temps, une bonne partie de la division de Mutur, à Trincomalee. UN ونتيجة للقيود التي فرضتها الحكومة على تحركات الوكالات الإنسانية، كانت فرص الوصول إلى الأشخاص المشردين في كثير من المناطق فرصا محدودة للغاية، بينما ظلت إمكانية الوصول إلى بعض المناطق معدومة تماما، بما في ذلك مقاطعة إيتشيلامباتو، ولفترة من الزمن، الجانب الأكبر من منطقة موتور في ترينكومالي.
    e) En ce qui concerne l'accès aux personnes placées en détention parce qu'elles sont soupçonnées de participation à des activités terroristes, une base de données comportant tous les renseignements relatifs aux personnes détenues ou aux suspects en état d'arrestation a été créée afin de faciliter l'accès de leurs parents proches à ces renseignements. UN (ﻫ) وفيما يتعلق بالوصول إلى الأشخاص المحتجزين للاشتباه في تورطهم في أنشطة إرهابية، أنشئت قاعدة بيانات تحتوي على تفاصيل عن جميع المشتبه فيهم المحتجزين/الموقوفين لتيسير حصول أقرب أقربائهم على التفاصيل.
    Condamnant le manquement de la partie des Serbes de Bosnie à ses engagements concernant l'accès aux personnes déplacées, détenues ou portées disparues, UN وإذ يدين امتناع الطرف الصربي البوسني عن الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة إمكانية الوصول الى اﻷشخاص المشردين وإلى اﻷشخاص المحتجزين أو المبلغ عن فقدهم،
    l'accès aux personnes détenues dans ces conditions revêt une importance capitale pour la protection de l'état de droit et les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle essentiel à cet égard. UN والوصول إلى الأشخاص المحتجزين في ظل تلك الظروف له أهمية كبيرة من أجل حماية سيادة القانون، ويؤدي المدافعون عن حقوق الإنسان دورا رئيسيا في هذا الصدد.
    Il existe divers moyens de faciliter l'accès aux personnes touchées par un conflit pendant une période d'hostilités ouvertes, notamment la cessation momentanée des activités, les trêves humanitaires, les couloirs humanitaires, les solutions d'apaisement et les journées de répit. UN 59 - وتوجد نُهُج شتى للوصول إلى الأشخاص المتضررين من النـزاع أثناء الأعمال الحربية الفعلية، من بينها الوقف المؤقت للعمليات العسكرية؛ والهدنة الإنسانية؛ وإقامة ممرات إنسانية؛ ووضع ترتيبات وقف النـزاع، وتحديد أيام للهدوء.
    Préoccupés par la gravité de la situation humanitaire, les membres du Conseil ont également insisté sur la nécessité d'améliorer l'accès aux personnes déplacées. UN وبينما أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية البالغة السوء، فقد أعربوا أيضا عن إلحاحهم على تحسين إمكانية الوصول إلى المشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more