Le cas échéant, des mesures techniques devraient être mises en place afin de faciliter l'accès aux programmes. | UN | كما يجب توفير التدابير التكنولوجية، عند الاقتضاء، لتيسير الوصول إلى البرامج. |
On a commencé à recourir aux capacités audio et vidéo de l'Internet pour faciliter l'accès aux programmes de radio et de télévision des Nations Unies par l'intermédiaire de la page d'accueil. | UN | وشُرع في استخدام القدرة السمعية وقدرة الفيديو بشبكة اﻹنترنت بغية تيسير الوصول إلى البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية لﻷمم المتحدة من خلال موقعها على الشبكة. |
Les personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles à leur participation à la société, notamment l'accès aux programmes et fonds de développement, à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et aux services de communication et de transport. | UN | وما برح الأشخاص ذوو الإعاقات يواجهون حواجز تحول دون المشاركة في المجتمع بما في ذلك فُرص الوصول إلى البرامج الإنمائية وإتاحة الأموال وسُبل التعليم وفرص العمل والرعاية الصحية وخدمات الاتصالات والنقل. |
Signalons encore que l'accès aux programmes d'alphabétisation est ouvert à toute personne indépendamment du sexe. | UN | ويلاحظ أيضا أن الوصول إلى برامج محو الأمية مفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنس. |
SECTION V - l'accès aux programmes d'éducation permanente, d'alphabétisation d'adultes et d'alphabétisation fonctionnelle | UN | الفرع الخامس: الوصول إلى برامج التعليم الدائم، ومحو أمية الكبار، ومحو الأمية الوظيفية |
2. Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l'accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d'adoption ou de placement familial; | UN | التدابير المتخذة التي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الوصول إلى برنامج تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية وبرامج التبني أو الحضانة |
iii) Améliorer l'accès aux programmes publics de RD et promouvoir les activités de RD auxquelles sont associés les pays en développement; | UN | `3` تعزيز إمكانية الوصول إلى البرامج العامة للبحث والتطوير وتشجيع الأنشطة المشتركة في مجال البحث والتطوير مع البلدان النامية؛ |
Dans le cadre des projets de prévention, de soins et de traitement contre le VIH, les personnes déplacées et les rapatriés peuvent bénéficier d'une gamme de services, y compris l'accès aux programmes nationaux de médicaments antirétroviraux. | UN | وكفلت مشاريع الوقاية والرعاية والعلاج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية استفادة المشردين والعائدين من مجموعة من الخدمات تشمل الوصول إلى البرامج الوطنية للأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Améliorer l'accès aux programmes et services de portée nationale, de façon que les ressources spécifiquement destinées aux populations autochtones soient plus efficacement ciblées sur les zones où elles sont le plus nécessaires, en particulier sur celles que les services de portée générale ne peuvent pas atteindre. | UN | :: تحسن فرص الوصول إلى البرامج والخدمات الأساسية بحيث يمكن تحسين استهداف الموارد المحددة للسكان الأصليين من المناطق الأشد احتياجاً، ولاسيما المناطق التي لا تصل إليها الخدمات الأساسية. |
Outre ces initiatives propres à réduire l'offre, les gouvernements doivent améliorer l'accès aux programmes globaux de réduction de la demande et de traitement des toxicomanes. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات تخفيض المعروض، يجب على الحكومات أن تزيد من فرص الوصول إلى البرامج الشاملة لخفض الطلب ومعالجة المخدرات. |
L'action du HCR s'est concentrée sur la fourniture aux populations prises en charge de l'éventail le plus large possible de soins et de services, y compris l'accès aux programmes nationaux de traitement anti-rétroviral et un appui aux personnes atteintes du VIH ainsi qu'à leurs familles. | UN | وركزت هذه الأنشطة على ضمان استفادة الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية من أوسع مجموعة ممكنة من أشكال الرعاية والخدمات المتاحة، بما في ذلك الوصول إلى البرامج الوطنية للعلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي ودعم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم. |
l'accès aux programmes d'étude | UN | الوصول إلى البرامج الدراسية |
l'accès aux programmes d'éducation et de formation tout au long de la vie se fait indépendamment du sexe. | UN | يتم الوصول إلى برامج التعليم والتدريب طول الحياة بالاستقلال عن نوع الجنس. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes offre une base globale pour la garantie du droit des femmes à occuper un emploi, y compris l'accès aux programmes de protection sociale et aux services publics. | UN | فاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تهيئ أساساً شاملاً لضمان حقوق المرأة كاملة في التشغيل بما في ذلك إتاحة سُبل الوصول إلى برامج الحماية الاجتماعية والخدمات العامة. |
l'accès aux programmes de prévention de la transmission mère-enfant est passé de 56 % en 2008 à 75 % à la fin de 2009, même si la couverture varie selon les pays. | UN | وزادت إمكانية الوصول إلى برامج منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل لترتفع من نسبة 56 في المائة في عام 2008 إلى 75 في المائة بنهاية عام 2009، وإن تباينت التغطية باختلاف البلدان. |
Section V : l'accès aux programmes d'éducation permanente, d'alphabétisation d'adultes et d'alphabétisation fonctionnelle | UN | الفرع الخامس - الوصول إلى برامج التعليم الدائم، ومحو أمية الكبار، ومحو الأمية الوظيفية |
l'accès aux programmes d'éducation et de formation tout au long de la vie se fait indépendamment du sexe. | UN | 164 - يتحقق الوصول إلى برامج التعليم والتدريب طوال الحياة بصرف النظر عن نوع الجنس. |
2. Les mesures tendant à assurer aux personnes handicapées l'accès aux programmes de planification familiale, de procréation assistée et d'adoption ou de placement familial; | UN | 2- التدابير المتخذة التي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة الوصول إلى برنامج تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية وبرامج التبني أو الحضانة؛ |
F. l'accès aux programmes de formation continue et d'alphabétisation (art. 10, lit. e, CEDAW) | UN | واو - الوصول إلى برنامج التدريب المستمر ومحو الأمية (الفقرة هـ من المادة 10 من الاتفاقية) |
De plus, le Gouvernement a ouvert aux réfugiés iraquiens l'accès aux programmes nationaux de formation professionnelle, afin de satisfaire aux demandes nationales d'emploi et de créer des possibilités d'emploi pour les réfugiés. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتاحت الحكومة للاجئين العراقيين إمكانية الحصول على برامج التدريب المهني التي توفرها الحكومة، لتلبية الطلبات الوطنية على العمل وإيجاد فرص عمل للاجئين. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mesures de lutte contre la consommation de tabac, en particulier chez les Maoris et les insulaires du Pacifique, et d'améliorer l'accès aux programmes de sevrage tabagique. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى التصدي لظاهرة استهلاك التبغ، ولا سيما في أوساط أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا، وتحسين فرص الاستفادة من برامج الإقلاع عن التدخين. |
Amélioreront l'accès aux programmes et aux services, plus particulièrement pour les jeunes qui sont confrontés à des obstacles à l'emploi; | UN | تحسِّن الاستفادة من البرامج والخدمات، ولا سيما بالنسبة للشباب الذين يواجهون صعوبات في الحصول على العمل؛ |