"l'accès aux ressources en eau" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى الموارد المائية
        
    • الوصول إلى موارد المياه
        
    • والوصول إلى الموارد المائية
        
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    En outre, la confiscation de terres, la restriction de l'accès aux ressources en eau et la démolition de maisons dans les territoires arabes et Palestiniens occupés, y compris le Golan, n'apporteront pas non plus la paix à la région. UN ومن ناحية أخرى لن تؤدي سياسات مصادرة اﻷراضي وتقييد سبيل الوصول إلى موارد المياه وتدمير المنازل في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها الجولان، إلى تحقيق السلام في المنطقة.
    Dans le cadre de la coopération internationale qu'il développe aux fins du développement durable, le Kazakhstan attache une importance extrême à l'accès aux ressources en eau. UN 19 - وقال إن الوصول إلى موارد المياه بالغ الأهمية لبلده في وضع إطار لتعاونه الدولي من أجل التنمية المستدامة.
    Il contribue à la responsabilisation des femmes dans la gestion des systèmes d'irrigation et l'accès aux ressources en eau et dans la diversification et l'intensification de la production agricole au profit de la sécurité alimentaire, de la nutrition et de la santé des ménages. UN وهو مساهمة في منح المرأة سلطات في مجال إدارة نظم الري والوصول إلى الموارد المائية وفي تنويع وتكثيف إنتاج المحاصيل من أجل تحسين الأمن الغذائي والتغذية والصحة للأسرة.
    Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. UN ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه.
    Toute personne a droit à des quantités suffisantes d'eau salubre et potable. C'est pourquoi l'accès aux ressources en eau, en tant que bien commun de l'humanité, constitue un instrument essentiel pour réaliser ce développement. UN واختتم بقوله إن جميع الأشخاص لهم الحق في كميات كافية ن مياه الشرب العذبة ولذلك فإن الوصول إلى الموارد المائية من الخيرات الأساسية للإنسان وإنها تمثل أداة رئيسية لتحقيق تلك التنمية.
    Toutefois, le secteur n'a pas pu exploiter pleinement son potentiel économique en raison surtout du bouclage des frontières, du manque d'accès aux marchés, de la menace d'une diminution constante de l'accès aux ressources en eau et de la dépendance à l'égard des engrais chimiques et des pesticides qui sont en outre mal utilisées. UN غير أن القطاع الخاص لم يتمكن من النمو إلى كامل إمكانياته الاقتصادية، وذلك بالدرجة اﻷولى بسبب اﻵثار الناجمة عن إقفال الحدود وعدم توفر إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وخطر التناقص المستمر في إمكانية الوصول إلى الموارد المائية والاعتماد على اﻷسمدة الكيميائية ومبيدات اﻵفات واستعمالها بصورة غير رشيدة.
    Ils font valoir que la rubrique intitulée < < Services de collecte, de purification et de distribution de l'eau par canalisations > > pose la question de l'accès aux marchés par rapport à l'accès aux ressources en eau et au contrôle de ces dernières. UN وترى هذه الجماعات أن العنوان المقترح " خدمات تجميع المياه وتنقيتها وتوزيعها من خلال الشبكات الرئيسية " يثير أسئلة حول إمكانية الوصول إلى الأسواق مقابل الوصول إلى الموارد المائية والسيطرة عليها(35).
    Le mur de séparation a entraîné la confiscation d'un cinquième environ des terres cultivables les plus fertiles de Cisjordanie, la destruction d'infrastructures matérielles et la limitation de l'accès aux ressources en eau. UN وأسفر إنشاء حاجز الفصل عن مصادرة قرابة خُمس أخصب الأراضي الزراعية في الضفة الغربية()، وتدمير البنية التحتية المادية، وتقييد الوصول إلى الموارد المائية().
    La question de la gestion de l'eau, notamment l'accès aux ressources en eau et aux services connexes, revêt une importance croissante. UN 109- وتتزايد أهمية المسائل المتعلقة بإدارة المياه بما في ذلك الوصول إلى موارد المياه وما يتصل بها من خدمات.
    L'amélioration de l'accès aux ressources en eau et de l'assainissement est importante à la fois pour la santé des populations rurales et pour la production agricole. UN 9 - وهناك أهمية لتحسين الوصول إلى موارد المياه ومرافق الصرف الصحي بالنسبة للعيش الصحي لسكان الريف وللإنتاج الزراعي على السواء.
    Le Cameroun estime cependant qu'il est important de poursuivre les efforts en vue de s'attaquer aux causes du conflit, en relançant le processus politique et en mettant en œuvre un véritable programme de développement de la région, en assurant l'accès aux ressources en eau. UN وفي نفس الوقت تعتقد الكاميرون بأن من بالغ الأهمية مواصلة بذل الجهود ابتغاء التصدي لأسباب الصراع، بإعادة إطلاق العملية السياسية وبتنفيذ برنامج حقيقي للتنمية في المنطقة، وبالقيام على وجه التحديد بضمان توفر سبل الوصول إلى موارد المياه.
    57. Mme Al Doseri (Bahreïn) dit que le mur de séparation en Cisjordanie et le blocus de la bande de Gaza empêchent de réaliser le développement durable en entravant l'accès aux ressources en eau, aux terres agricoles et aux zones de pêche. UN 57 - السيدة الدوسري (البحرين): قالت إن جدار الفصل في الضفة الغربية والحصار المفروض على قطاع غزة يحولان دون تحقيق التنمية المستدامة بإعاقة إمكانية الوصول إلى موارد المياه والمزارع ومصائد الأسماك.
    La recrudescence des tensions transfrontalières, portant notamment sur la délimitation des frontières, les différends concernant les besoins en énergie et l'accès aux ressources en eau communes, le trafic de drogues, le terrorisme, la criminalité organisée et autres problèmes continuent de compromettre la stabilité de la région. UN وما زال الاستقرار في المنطقة يقوضه ازدياد حدة التوتر عبر الحدود، بما في ذلك بشأن رسم الحدود، والمنازعات المتعلقة باحتياجات الطاقة، والوصول إلى الموارد المائية المشتركة، والاتجار بالمخدرات، والإرهاب، والجريمة المنظمة، وغير ذلك من التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more