"l'accès aux terres" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى الأراضي
        
    • الحصول على الأراضي
        
    • الوصول إلى الأرض
        
    • والوصول إلى الأراضي
        
    • فرص الحصول على الأرض
        
    • بالحصول على الأراضي
        
    • الانتفاع بالأراضي
        
    • الوصول إلى أراضي
        
    • إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها
        
    • إتاحة الأراضي
        
    :: Garantir l'accès aux terres et aux territoires ancestraux; UN :: كفالة الوصول إلى الأراضي والأقاليم الموروثة عن الأسلاف
    l'accès aux terres s'est amélioré dans de nombreuses régions du Darfour. UN وقد تحسن الوصول إلى الأراضي في بقاع عديدة من دارفور.
    Les tribus contrôlent l'accès aux terres tribales et gèrent le financement de leurs activités. UN كما تسيطر القبائل على إمكانية الحصول على الأراضي القبلية وتدبر تمويل أنشطتها.
    L'importance de l'accès aux terres et au crédit - et de leur contrôle - et de l'accès aux moyens de formation a été soulignée. UN وتم التنويه بأهمية الحصول على الأراضي والائتمان والإشراف على مرافق الأراضي والائتمان والحصول على فرص التدريب.
    Les dommages aux équipements d'approvisionnement en eau et électricité ou leur destruction, et les restrictions à l'accès aux terres ont eu également des conséquences préjudiciables sur les familles palestiniennes. UN إن الإضرار بإمداد المياه والكهرباء أو تدميره والقيود على الوصول إلى الأرض كان لها أثر مُضعف للأُسَر الفلسطينية.
    Cette évaluation biophysique sera solidement étayée par une étude des éléments moteurs socioéconomiques et une stratification axée sur l'utilisation effective des terres et les systèmes de gestion des intrants, l'accès aux terres et les populations touchées. UN وسيدعَّم هذا التقييم الفيزيائي - الحيوي بدراسة للقوى المحركة الاجتماعية - الاقتصادية وتقسيم طبقي يركز على الاستخدام الفعلي للأراضي ونظم المدخلات/الإدارة والوصول إلى الأراضي والسكان المتضررين.
    Les populations des pays les moins avancés ne bénéficient souvent ni de l'accès à un logement décent et abordable, ni d'une sécurité d'occupation suffisante, notamment concernant l'accès aux terres, ni de l'accès aux infrastructures de base, qu'elles résident en zones rurales ou urbaines. UN 82 - كثيرا ما يفتقر الناس في أقل البلدان نموا إلى فرص الحصول على السكن اللائق الميسور التكلفة والتمتع بأمن الحيازة، بما فيها فرص الحصول على الأرض وتوفير الهياكل الأساسية، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية.
    Les restrictions qui limitent l'accès aux terres agricoles et interdisent aux Gazaouis de pêcher à plus de 3 milles marins des côtes continuent de poser des problèmes. UN ولا تزال القيود المفروضة على الوصول إلى الأراضي الزراعية وحد الصيد الواقع على بعد ثلاثة أميال من الساحل تشكل تحديات في هذا الصدد.
    l'accès aux terres situées à moins de 300 mètres de la clôture érigée par Israël autour de Gaza est généralement interdit et l'accès aux zones agricoles situées à plusieurs centaines de mètres de celle-ci est dangereux. UN ويُحظر عموما الوصول إلى الأراضي الواقعة في نطاق 300 متر من السياج المحيط بغزة الذي أقامته إسرائيل، وهناك خطورة في إمكانية الوصول إلى المناطق الزراعية الأبعد من ذلك بعدة مئات من الأمتار.
    Cette mesure n'a pas permis de prévenir efficacement la violence des colons et place le fardeau de la restriction de l'accès aux terres sur les victimes de cette violence. UN وقد كان رد الفعل هذا عديم الفعالية في منع عنف المستوطنين في حين أنه يلقي بعبء تقييد إمكانية الوصول إلى الأراضي على كاهل ضحايا عنف المستوطنين.
    La plupart des populations déplacées depuis 1998 continuent de vivre dans les capitales provinciales où l'accès aux terres agricoles est limité, et les familles doivent s'en remettre à des mécanismes de survie qui ne leur assurent que le strict minimum. UN فمعظم السكان الذين شردوا منذ عام 1998 ما زالوا يعيشون في العواصم الإقليمية حيث تقل إمكانية الوصول إلى الأراضي الزراعية وتضطر الأسر إلى الاعتماد على وسائل مؤقتة لا توفر إلا القوت الضروري.
    Le transport ferroviaire peut par exemple avoir moins d'effets négatifs en permettant de mieux contrôler l'accès aux terres adjacentes, la construction de routes secondaires étant ainsi réduite. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن يقلل النقل بالسكك الحديدية من التأثير على الغابات من خلال زيادة السيطرة على الوصول إلى الأراضي المتاخمة بالحد من بناء طرق ثانوية جديدة.
    Néanmoins, ils ont été exacerbés et alimentés par les différends sous-jacents relatifs à l'accès aux terres et à d'autres ressources naturelles, ainsi qu'à l'absence d'accès à des mécanismes efficaces de règlement des différends. UN إلا أن الخلافات الكامنة وراءها بشأن إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى، وعدم القدرة على الاحتكام إلى آليات فعالة لحل المنازعات تؤججها وتغذيها.
    Les mesures israéliennes continuent d'avoir des conséquences néfastes sur l'environnement et les ressources naturelles, et les politiques discriminatoires nuisent au développement et aux moyens de subsistance des Palestiniens, notamment l'accès aux terres et à l'eau. UN وما زالت التدابير الإسرائيلية تضر بالموارد البيئية والطبيعية وتعوق التنمية في فلسطين وتحد من سبل كسب الرزق فيها، وذلك من خلال سياسات تمييزية تشمل الحد من فرص الحصول على الأراضي وعلى الحصص من توزيع المياه.
    Les résidents syriens du Golan syrien occupé continuent de souffrir de discrimination en ce qui concerne l'accès aux terres, aux logements et aux services de base et à l'eau. UN وما زال السكان السوريون في الجولان السوري المحتل يعانون من التمييز في الحصول على الأراضي والسكن والخدمات الأساسية والحصص من توزيع المياه.
    Le Gouvernement sénégalais a entrepris un nouveau programme de rénovation urbaine visant à restructurer les centres urbains, à moderniser les établissements ruraux et à améliorer l'accès aux terres utilisables pour des projets de construction. UN وأضاف أن حكومة بلده قد شرعت في تنفيذ برنامج لتجديد المناطق الحضرية يهدف إلى إعادة هيكلة المراكز الحضرية وتحديث المستوطنات القروية وتحسين فرص الحصول على الأراضي الصالحة لإقامة مشاريع البناء.
    Pour la majeure partie des pauvres du continent qui vivent en milieu rural, l'accès aux terres, aux pêches et aux forêts constitue un moyen important de s'approvisionner en produits alimentaires et de s'assurer un abri. UN فبالنسبة لغالبية كبيرة من الفقراء الذين يعيشون في المناطق الريفية في القارة، يشكل الوصول إلى الأرض ومصائد الأسماك والغابات وسيلة مهمة لتأمين الغذاء والمأوى.
    Bien que le nombre de postes de contrôle soit en diminution depuis 2009, ce qui facilite les déplacements entre les centres habités, l'accès aux terres et aux ressources reste limité. UN وأضافت أن عدد نقاط التفتيش أحذ يتناقص منذ عام 2009، مما يسر الحركة بين المراكز السكانية، ولكن الوصول إلى الأرض والموارد ما زال محدودا.
    Le décongestionnement volontaire des camps, l'accès aux terres arables, l'obtention de titres fonciers et l'indemnisation éventuelle des propriétaires des terres utilisées pour l'édification de camps de personnes déplacées constituent d'autres défis dans le domaine des droits de l'homme. UN ومن التحديات الأخرى التي تواجه حقوق الإنسان القيام بالتخفيف الطوعي من الاكتظاظ في المخيمات، والوصول إلى الأراضي الزراعية، وتملُّك الأراضي، وإمكانية التعويض على أصحاب الأراضي المستخدَمة كمخيمات للمشردين داخلياً.
    Les populations des pays les moins avancés ne bénéficient souvent ni de l'accès à un logement décent et abordable, ni d'une sécurité d'occupation suffisante, notamment concernant l'accès aux terres, ni de l'accès aux infrastructures de base, qu'elles résident en zones rurales ou urbaines. UN 82 - كثيرا ما يفتقر الناس في أقل البلدان نموا إلى فرص الحصول على السكن اللائق الميسور التكلفة والتمتع بأمن الحيازة، بما فيها فرص الحصول على الأرض وتوفير الهياكل الأساسية، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية.
    Quant à l'accès aux terres non arables, on estime qu'un nombre important de propriétés appartiennent à des femmes, par le biais des programmes de logement social. UN أما فيما يتعلق بالحصول على الأراضي غير الصالحة للزراعة، فقد قُدر أن هناك أعدادا هائلة من العقارات المملوكة لنساء، وذلك بفضل برامج السكن الاجتماعي.
    Le Comité s'inquiète particulièrement de la situation des rurales qui souvent manquent d'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux services d'adduction d'eau potable et d'assainissement ainsi qu'aux moyens et possibilités d'ordre économique, notamment l'accès aux terres. UN 291 - ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء حالة النساء في المناطق الريفية، اللاتي كثيرا ما لا يستفدن من خدمات الرعاية الصحية والتعليم والماء النقي والمرافق الصحية، ومن وسائل وفرص البقاء الاقتصادي، بما فيها الانتفاع بالأراضي.
    Les entreprises commerciales dont les activités sont autorisées par le Gouvernement ont exploité les ressources, pollué les cours d'eau et les terres et interdit l'accès aux terres autochtones. UN وقد استغلت مؤسسات الأعمال، التي تُدار بتصريحٍ من الحكومة، هذه الموارد، ولوّثت الأراضي ومجاري المياه، ومنعت التمتع بالحق في الوصول إلى أراضي الشعوب الأصلية.
    Le droit à l'alimentation repose sur l'accès aux terres et aux autres ressources naturelles de leurs territoires et sur le contrôle de celles-ci. UN ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها.
    d) Élaborer les mécanismes nécessaires pour améliorer l'accès aux terres et promouvoir l'utilisation durable des ressources forestières; UN (د) استحداث آليات، حسب الاقتضاء، لزيادة إتاحة الأراضي واستغلال الموارد الحرجية على أساس مستدام؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more