L'ampleur de ce problème l'a conduit à financer des activités de déminage ciblant tout spécialement l'accès aux zones concernées. | UN | وأدى حجم هذه المشكلة بالمكتب إلى تمويل أنشطة نزع الألغام مع التركيز بشكل خاص على ضمان الوصول إلى المناطق المحتاجة. |
Les restrictions de mouvement imposées à la MINUAD par les belligérants ont fréquemment réduit l'accès aux zones touchées par les combats. | UN | وكثيرا ما تحول القيود التي تفرضها الأطراف المتحاربة على حركة العملية المختلطة دون الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال. |
Il faut souvent ajouter à cela les restrictions qui limitent l'accès aux zones touchées et les problèmes de sécurité que connaît le personnel humanitaire. | UN | ويجب أن نضيف إلى هذا دائما القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق المتضررة والمشاكل الأمنية لموظفي العمل الإنساني. |
Toutefois, du fait des conditions de sécurité, l'accès aux zones où se déroulent les projets demeure difficile. | UN | ولكنْ نظرا للحالة الأمنية، ما زال الوصول إلى مناطق المشروع يشكل تحديا. |
l'accès aux zones réservées est contrôlé par des caméras de surveillance. | UN | ويمكن مراقبة الدخول إلى المناطق المقيـد الدخول إليها بواسطة كاميرات المراقبة. |
En ce qui concerne l'accès aux zones militaires non clôturées dans la partie nord de l'île, à la fin de 2012, les forces turques avaient répondu favorablement à 22 demandes d'accès soumises par le Comité au cours des sept années précédentes. | UN | وفيما يتعلق بدخول المناطق العسكرية غير المسيّجة في الشمال، قبلت القوات التركية، بحلول نهاية عام 2012، ما مجموعه 22 طلباً من طلبات الدخول التي قدمتها اللجنة في السنوات السبع الماضية. |
S'agissant de l'accès aux zones reculées et rurales, la technologie de la radio et du téléphone cellulaire à faible coût joue un rôle essentiel. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى المناطق البعيدة والريفية، تعتبر الإذاعة وتكنولوجيا الهاتف النقال المنخفضة التكلفة أمرا جوهريا. |
Elle a également appelé l'attention sur les efforts que l'Organisation des Nations Unies continuait de déployer pour faciliter l'accès aux zones difficiles à atteindre ou assiégées. | UN | وسلّطت وكيلة الأمين العام الضوء أيضا على الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة لضمان تيسير إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها وإلى المناطق المحاصرَة. |
Toutefois, l'accès aux zones assiégées et difficiles d'accès reste limité. | UN | غير أن الوصول إلى المناطق المحاصرة والمناطق التي يصعب الوصول إليها يظل محدودا. |
En outre, en vertu de cet accord, le Gouvernement soudanais a autorisé l'accès aux zones détenues par les rebelles sans restriction indue. | UN | وتؤكد أيضاً أن حكومة السودان وافقت على الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين دون قيود لا لزوم لها. |
L'accès aux terres situées à moins de 300 mètres de la clôture érigée par Israël autour de Gaza est généralement interdit et l'accès aux zones agricoles situées à plusieurs centaines de mètres de celle-ci est dangereux. | UN | ويُحظر عموما الوصول إلى الأراضي الواقعة في نطاق 300 متر من السياج المحيط بغزة الذي أقامته إسرائيل، وهناك خطورة في إمكانية الوصول إلى المناطق الزراعية الأبعد من ذلك بعدة مئات من الأمتار. |
Produit inférieur aux prévisions à cause des obstacles qui ont empêché l'accès aux zones occupées par des groupes armés et de l'escalade de la violence | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على الوصول إلى المناطق التي تحتلها الجماعات المسلحة وإلى تصاعد العنف |
l'accès aux zones touchées par le conflit est extrêmement limité en raison des problèmes de sécurité et de l'absence d'autorité gouvernementale dans certaines régions. | UN | وإمكانية الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع محدودة للغاية بسبب الحالة الأمنية وغياب سلطة الحكومة في بعض المناطق. |
l'accès aux zones de pêche situées à proximité du littoral faisait l'objet des mêmes restrictions. | UN | وطبقت قيودا مماثلة على الوصول إلى مناطق صيد الأسماك على طول الشاطئ. |
Lorsque le Groupe d'experts s'est rendu à Séguéla, il s'est vu refuser l'accès aux zones de production de diamants par les dirigeants locaux des FN. | UN | وقد منع القادة المحليون للقوات الجديدة الفريق أثناء زيارته إلي بلدة سيغيلا من الوصول إلى مناطق إنتاج الماس. |
L'engagement pris au niveau politique impose à toutes les parties à un conflit d'autoriser l'accès aux zones visées par le programme. | UN | ويقتضي الالتزام السياسي بالبرنامج أن يتيح جميع اﻷطراف المشتركة بالنزاع إمكانية الوصول إلى مناطق البرنامج. |
L'ordonnance suédoise sur le trafic maritime permet aux autorités locales de limiter l'accès aux zones adjacentes à l'installation portuaire si les autorités le jugent nécessaire. | UN | ويخول القانون السويدي للنقل البحري السلطات المحلية تقييد الدخول إلى المناطق البحرية المتاخمة للمرفق، إذا رأت سلطات المرفق ضرورة لذلك. |
En ce qui concerne l'accès aux zones en crise, il est généralement limité par les autorités pendant les premières phases de la crise, mais les restrictions tendent à diminuer après un délai de trois à cinq semaines. | UN | 27 - ففيما يتعلق بدخول المناطق التي تشهد أزمات، فإن السلطات عادة ما تحد من الدخول في المراحل المبكرة من الأزمة. وكثيرا ما تقل القيود بعد ثلاثة إلى خمسة أسابيع. |
Le refus du Gouvernement d'autoriser l'accès aux zones dans lesquelles ces groupes armés opèrent constitue un obstacle majeur à la collecte et à la vérification des données et des informations reçues. | UN | ويشكل رفض الحكومة السماح بالوصول إلى المناطق التي تعمل فيها هذه الجماعات المسلحة عقبة رئيسية في سبيل جمع البيانات والتحقق منها ومن صحة التقارير الواردة. |
Les Serbes ont fermé les itinéraires traversant l'aéroport, fermé en pratique l'aéroport lui-même en refusant de garantir la sécurité des vols, recommencé à bombarder la ville, mitraillé la route du mont Igman, violé l'accord sur les tireurs isolés et resserré leur contrôle sur l'accès aux zones tenues par le Gouvernement. | UN | فقد أغلق ذلك الطرف الطرق المؤدية إلى المطار بل وأغلق المطار فعلا برفضه ضمان أمن الرحلات الجوية، واستأنف قصف المدينة وأطلق النيران على طريق جبل إيغمان، وانتهك اتفاق حظر نشاط القناصة، وشدد رقابته على الطرق المؤدية إلى المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
Appendice 3 : Planification et préparatifs en vue de l'accès aux zones d'enquête | UN | التذييل 3: التخطيط والإعداد لدخول المناطق المزمع إجراء التحقيق فيها |
Ces stratégies ont trait à l'amélioration de l'accès aux zones sinistrées afin d'assurer des secours rapides, à l'exercice de la diplomatie humanitaire, aux mesures visant à faciliter la reconstruction nationale après les conflits, à la réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, au déminage et aux problèmes des mines terrestres. | UN | وتتصل تلك القضايا بتسهيل إمكانيات الوصول الى المناطق المتأثرة من أجل إيصال مساعدة اﻹغاثة بسرعة، والاضطلاع بالدبلوماسية الانسانية، واتخاذ تدابير لدعم بناء الدولة بعد انتهاء الصراع، وإعادة توطين المشردين داخليا، وإزالة اﻷلغام وحل المشاكل المتصلة باﻷلغام اﻷرضية. |
l'accès aux zones fermées situées entre la Ligne verte et le mur a également été limité. | UN | كما فرضت قيود على دخول المناطق المغلقة بين الخط الأخضر والحاجز. |
l'accès aux zones contrôlées par les mouvements armés, comme le secteur du Djebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. | UN | ظلت سبل الوصول إلى المواقع التي تسيطر عليها الحركات المسلحة، كما هو الحال في منطقة جبل مرة، مقيدة بشدة في وجه الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية. |
Tant que l'accès aux zones où se trouvent ces fragments reste limité, il est improbable que le public entrera en contact avec ces résidus. | UN | وما دام دخول المناطق التي توجد فيها هذه الشظايا مقيدا، فإن احتمال ملامسة الجمهور لهذه المخلفات هو احتمال ضعيف. |