"l'accent sur le" - Translation from French to Arabic

    • التركيز على
        
    • التركيز بوجه خاص على
        
    • التركيز بصفة خاصة على
        
    • أن تركز على
        
    • وركز على
        
    • تتركز الجهود على
        
    • تركيزها على
        
    • والتشديد على عملية التعلم
        
    • ينصب على
        
    • الضوء على عدم
        
    • تشديد خاص على
        
    • التأكيد بوجه خاص على
        
    • للتشديد على
        
    • تركيزه على تنمية
        
    • كما أكدت طبيعة
        
    Les documents directifs reflètent une approche plus juridique, mettant l'accent sur le délinquant. UN وتعكس وثائق السياسة نهجا أكثر تقيدا بحرفية القانون، مع التركيز على الجاني.
    Il faut maintenir l'accent sur le problème en jeu, à savoir les efforts de lutte contre la désertification. UN وأضاف أنه يجب استبقاء موطن التركيز على القضية الفعلية، ألا وهي الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Un programme de développement qui met l'accent sur le développement social UN جدول أعمال من أجل التنمية مع التركيز على التنمية الاجتماعية
    De nombreux États mettent l'accent sur le renforcement de leur système de justice pour mineurs. UN وبالتالي، يجري في كثير من الدول التركيز بوجه خاص على تعزيز نظم قضاء الأحداث.
    Ces deux pays ont reçu une aide importante de l'UNICEF, qui a mis l'accent sur le rodage des opérations de secours d'urgence dans le nord de l'Iraq avant l'arrivée de l'hiver. UN وحصل كلا القطرين على دعم هام من اليونيسيف، مع التركيز بصفة خاصة على العمل على أن تعمل عمليات الطوارئ في شمال العراق في جو من اليسر قبل هجوم الشتاء.
    82.82. Le HCR a l'intention de mettre davantage l'accent sur le développement des possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés. UN ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم.
    27. En Amérique latine, les gouvernements continuent de mettre l'accent sur le renforcement de la coopération sous-régionale. UN ٧٢ ـ وفي أمريكا اللاتينية، واصلت الحكومات التركيز على تدعيم التعاون دون الاقليمي.
    S'agissant de l'approvisionnement alimentaire, la FAO a proposé de mettre l'accent sur le transfert équitable et durable de technologies. UN وفيما يتعلق بإمدادات اﻷغذية، اقترحت منظمة اﻷغذية والزراعة زيادة التركيز على تشجيع نقل التكنولوجيا بأسلوب منصف ومستديم.
    82.82. Le HCR a l'intention de mettre davantage l'accent sur le développement des possibilités d'éducation pour les enfants réfugiés. UN ٢٨ ـ ويتمثل أحد أهداف المفوضية في زيادة التركيز على تنمية الفرص المتاحة لﻷطفال اللاجئين في مجال التعليم.
    Parallèlement, il a engagé les délégations à mettre l'accent sur le fond des positions réglementaires plutôt que sur la forme qu'elles pourraient finalement revêtir. UN وفي الوقت نفسه، حث الوفود على التركيز على جوهر المواقف التنظيمية بدلاً من الشكل الذي يمكن أن تتخذه في نهاية المطاف.
    Pourquoi mettre l'accent sur le droit international humanitaire? UN لماذا التركيز على القانون الإنساني الدولي؟
    Des écoles mettant l'accent sur le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ont été créées. UN وقد أنشئت مدارس صديقة للطفل، مع التركيز على مبدأ المصلحة الفضلى للطفل.
    La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. UN وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف.
    La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. UN وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف.
    Cela donnera aux pays en développement une occasion de participer au système commercial mondial et de mettre davantage l'accent sur le commerce que sur l'aide. UN وهذا سيوفر للبلدان النامية فرصة للتنافس في النظام التجاري العالمي وزيادة التركيز على التجارة بدلا من المساعدات.
    Il est en particulier nécessaire de mettre l'accent sur le respect des lois et des règlementations; UN وتدعو الحاجة بوجه خاص إلى التركيز على إنفاذ القوانين والأنظمة؛
    Une nouvelle stratégie en matière d'emploi qui met spécialement l'accent sur le travail des femmes a été approuvée dans le cadre de ce programme. UN وفي إطار هذا البرنامج، جرى دعم استراتيجية عمالة جديدة مع التركيز بوجه خاص على عمالة المرأة.
    En effet la Convention sur la lutte contre la désertification apporte un éclairage nouveau sur le rôle de la science et de la technologie dans la lutte contre la désertification, mettant notamment l'accent sur le recueil, traitement et diffusion de l'information, ainsi que sur la recherche—développement. UN وبالفعل إن اتفاقية مكافحة التصحر تلقي ضوءاً جديداً على دور العلم والتكنولوجيا في مكافحة التصحر مع التركيز بصفة خاصة على جميع المعلومات ومعالجتها ونشرها، وأيضاً على البحث والتطوير.
    De nombreux orateurs ont souligné que les mécanismes d'appui internationaux devraient mettre l'accent sur le développement des capacités de production des pays les moins avancés. UN وأكد العديد من المتحدثين أنه ينبغي لآليات الدعم الدولية أن تركز على تنمية القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً.
    L'exposé mettait l'accent sur le plan de marche, le navigateur et la plate-forme de services Web connexes. UN وركز على خطة عملها وكاشفة مسارات الخدمات بها ومنصة الخدمات بها.
    16. Dans l'exécution des activités de coopération technique et afin de faciliter l'échange d'expériences sur le développement, il faudrait mettre l'accent sur le renforcement des capacités institutionnelles. UN 16- ولدى تنفيذ أنشطة التعاون التقني، ومن أجل تيسير تبادل الدروس المستفادة من التجارب الإنمائية، ينبغي أن تتركز الجهود على بناء القدرات المؤسسية.
    Dans le cadre des efforts qu'elle a consacrés à la stabilisation de l'Afghanistan, l'Inde a mis l'accent sur le développement. UN إن الهند في جهودها لتحقيق الاستقرار في أفغانستان، ينصب تركيزها على التنمية.
    Créer un groupe central ou une cellule chargé de définir l'orientation générale des activités opérationnelles menées de concert avec les ONG et d'établir des publications à cet effet en mettant l'accent sur le dialogue et les contacts étroits avec les services techniques de l'organisme considéré qui collaborent avec les ONG; UN إنشاء وحدة مركزية، أو مركز تنسيق، لتوفير السياسة العامة والتوجيه والمنشورات اللازمة لﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها مع المنظمات غير الحكومية، والتشديد على عملية التعلم المتبادل والحوار، وإقامة صلات وثيقة مع الوحدات التنفيذية في المنظمة التي تعمل مع المنظمات غير الحكومية؛
    Selon un point de vue différent, qui a reçu un certain appui, il fallait mettre l'accent sur le comité des créanciers, l'approbation du tribunal ne devant pas être exigée. UN وذهب رأي مختلف، نال بعض التأييد، إلى أن التركيز ينبغي أن ينصب على لجنة الدائنين، وأن موافقة المحكمة لا ينبغي أن تُشترط.
    12. Conjure les États de redoubler d'efforts pour faire participer les hommes et les garçons aux initiatives visant à prévenir la violence à l'égard des femmes et mettre l'accent sur le caractère inacceptable de la violence à l'égard des femmes; UN 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛
    On a aussi mis tout spécialement l'accent sur le développement de la coopération avec les institutions de formation des pays en développement. UN ووضع كذلك تشديد خاص على تطوير التعاون مع المؤسسات التدريبية للبلدان النامية.
    Ils ont adopté d'importantes mesures pour renforcer le contrôle des exportations des armes classiques et des biens et technologies à double usage, en mettant l'accent sur le renforcement de leurs capacités de lutter contre la menace terroriste. UN واتخذت خطوات مهمة لتعزيز الضوابط على تصدير الأسلحة التقليدية، والاستخدام المزودج للبضائع والتكنولوجيات، مع التأكيد بوجه خاص على تعزيز قدرات الحكومات الأعضاء على مكافحة خطر الإرهاب.
    Ces deux éléments pris ensemble offrent d'importantes possibilités de mettre l'accent sur le visage humain de l'Organisation des Nations Unies. UN فإن من شأن هذين اﻷمرين، اذا ما أخذا معا، أن يوفرا فرصا هامة للتشديد على الوجه اﻹنساني لﻷمم المتحدة.
    Il continuera également à mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales dans ces domaines. UN كما سيواصل الصندوق تعزيز تركيزه على تنمية القدرات الوطنية في هذا المجال.
    Ils ont souligné l'importance que revêtait une application équilibrée, intégrale et non sélective du Traité et mis l'accent sur le caractère synergique du désarmement et de la non-prolifération. UN وتم التشديد على أهمية تطبيق المعاهدة وتنفيذها بشكل متوازن وكامل وغير انتقائي. كما أكدت طبيعة نزع السلاح وعدم الانتشار المتداعمـة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more