l'accord de Bâle II offre un cadre pour renforcer à l'échelle mondiale les pratiques en matière de surveillance et de gestion des risques. | UN | يوفر اتفاق بازل الثاني إطاراً لتدعيم الممارسات العالمية للرقابة وإدارة المخاطر. |
Pour permettre aux banques de mieux couvrir leurs pertes, l'accord de Bâle III améliore la qualité et le niveau des fonds propres définis par la réglementation. | UN | بغية تحسين قدرة المصارف على تغطية الخسائر، حسَّن اتفاق بازل الثالث نوعية قاعدة رأس المال التنظيمية ورفع مقدارها. |
Pour la première fois, l'accord de Bâle III prévoit une norme minimale internationale sur les liquidités. | UN | وقد استحدث اتفاق بازل الثالث، للمرة الأولى، معياراً عالمياً أدنى للسيولة. |
Les répercussions de l'accord de Bâle III sur l'accès des pays à faible revenu aux capitaux doivent également être prises en compte, et notamment les répercussions possibles sur le financement du commerce. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الآثار المترتبة على إطار بازل الثالث فيما يتعلق بحصول البلدان ذات الدخل المنخفض على التمويل، بما في ذلك الآثار السلبية المحتملة في مجال تمويل التجارة. |
La nécessité d'être sensible aux différences existant entre les États membres en matière de développement économique était un enseignement important à tirer des réactions suscitées par l'accord de Bâle II. | UN | ولعل الحاجة إلى مراعاة الطابع المتنوع للتنمية الاقتصادية في الدول الأعضاء درس هام ينبغي استخلاصه من ردود الأفعال إزاء اتفاق بال الثاني. |
La question délicate de l'accord de Bâle II sur les fonds propres de la Banque des règlements internationaux devrait également être examinée en relation avec les politiques industrielles et les politiques relatives aux PME. | UN | كما ينبغي النظر في القضية الحساسة لاتفاق بازل الثاني تحت إشراف مصرف التسويات الدولية بالقياس إلى السياسات الصناعية والسياسات المتبعة تجاه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Pourtant, certains experts considéraient l'accord de Bâle III comme une avancée modeste car il ne mettait pas encore suffisamment l'accent sur les règles macroprudentielles. | UN | ومع ذلك، اعتبر بعض الخبراء اتفاق بازل الثالث خطوة صغيرة إلى الأمام، لأن تركيزه على اللوائح التنظيمية التحوطية الجزئية ما يزال قاصراً. |
On considère généralement que les normes fixées par l'accord de Bâle sur les fonds propres ou Accord de Bâle II sont plus propices à la transparence et à une bonne gestion du risque. | UN | وتعدّ متطلبات الإفصاح التي تتضمنها معايير اتفاق بازل الثاني أكثر فعالية في تعزيز الشفافية وإدارة المخاطر. |
Il s'agissait avant tout de renforcer les normes de fonds propres et de liquidité des banques, en application de l'accord de Bâle III. Des mesures importantes avaient été prises au niveau national concernant divers aspects réglementaires, ces réformes pouvant avoir des répercussions sur la structure de libéralisation du secteur. | UN | ويتمثل جدول أعمال الإصلاح المركزي في تعزيز رأس المال المصرفي ومعايير السيولة في إطار اتفاق بازل الثالث، واتُخذت خطوات مهمة على الصعيد الوطني لتناول جوانب تنظيمية مختلفة. والواقع أن هذه الإصلاحات التنظيمية يمكن أن تكون لها آثار على نمط التحرير في القطاع. |
Certains aspects du dispositif de fonds propres prévu dans l'accord de Bâle III, tels que les volants contracycliques et le facteur de risque élevé attribué d'emblée aux instruments de financement du commerce, préoccupaient les pays en développement. | UN | ويساور البلدان النامية قلق إزاء جوانب معينة في متطلبات اتفاق بازل 3 المتعلقة برأس المال، مثل التقلبات المعاكسة للدورات الاقتصادية ووزن المخاطر العالية المقترنة أصلاً بوسائل تمويل التجارة. |
À cet égard, l'accord de Bâle II sur les fonds propres doit être examiné de très près pour ce qui est des incidences du nouveau système d'évaluation des risques sur les prêts aux PME. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اتفاق بازل الثاني لرؤوس الأموال والمعلق حالياً يحتاج إلى مراجعة دقيقة فيما يتعلق بأثر نظام موازنة الأخطار الجديد على إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
l'accord de Bâle II oblige les banques à soumettre leur clientèle à un examen plus minutieux, qui pourrait aller jusqu'à estimer la probabilité de cessation de paiement d'une société et des facteurs tels que les risques opérationnels et les risques liés à l'exploitation d'une entreprise. | UN | إن اتفاق بازل الثاني يُجبر المصارف على الإمعان في تفحص أوضاع عملائها، بما في ذلك تقدير احتمالات الإعسار لدى شركة ما وعوامل الضعف مثل مخاطر التشغيل والمقاولة. |
Elles doivent toutefois s'assurer que cette activité est compatible avec la réglementation bancaire locale et que cela ne surcharge pas indûment leur bilan compte tenu des strictes conditions de provisionnement prévues par l'accord de Bâle II sur les fonds propres. | UN | إلا أنه ينبغي للمصارف أن تضمن أن يكون هذا النشاط متوافقاً مع الأنظمة المصرفية المحلية وألا يلقي أعباء مفرطة على ميزانيتها العمومية وذلك بالنظر إلى شروط التخصيص الأكثر صرامة في إطار اتفاق بازل الثاني لرؤوس الأموال. |
La crainte a été exprimée que, malgré des gains à long terme, la mise en œuvre de l'accord de Bâle III risquait d'avoir des effets néfastes sur les pays en développement en raison de l'augmentation possible du coût du crédit et de la diminution du volume des fonds disponibles. | UN | وحذر البعض من أن تنفيذ اتفاق بازل الثالث، رغم المكاسب على الأجل الطويل، يمكن أن يحدث آثاراً ضارة على البلدان النامية بسبب الزيادة المحتملة في تكلفة الائتمان وشح المال. |
Comme un grand nombre de pays en développement n'ont pas encore adopté l'accord de Bâle II et que l'accord de Bâle III n'est pas d'application obligatoire, ils doivent être en mesure d'adapter leurs règles aux conditions nationales afin que la mise en œuvre des nouvelles règles ne menace ni leur stabilité financière, ni leurs objectifs de développement. | UN | وبما أن العديد من البلدان النامية لم تعتمد بعد اتفاق بازل الثاني وأن اتفاق بازل الثالث ليس إلزامياً، فمن الهام أن تكون قادرة على تكييف القواعد مع أوضاعها الوطنية حتى لا يعرض تنفيذ القواعد الجديدة استقرارها المالي أو أهدافها الإنمائية للخطر. |
34. Un expert a posé une question sur le rôle de l'accord de Bâle II et a évoqué la difficulté qu'il y avait à isoler le risque PME du risque STN. | UN | 34- وطرح أحد المندوبين سؤالاً على الهيئة بشأن دور اتفاق بازل الثاني وصعوبة فرز مخاطر المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمخاطر المتصلة بالشركات عبر الوطنية. |
Ces réformes ont essentiellement consisté à assurer la sûreté et la solidité du système financier, essentiellement par la réglementation du secteur bancaire aux termes de l'accord de Bâle III, complétée par une série de recommandations du Conseil de stabilité financière. | UN | وقد ركزت هذه الإصلاحات حتى الآن على كفالة أمان النظام المالي وسلامته بطرق يأتي في مقدمتها إخضاع القطاع المصرفي للضوابط التنظيمية من خلال اتفاق بازل الثالث، المستكمل بمجموعة من التوصيات المقدمة من مجلس تحقيق الاستقرار المالي. |
l'accord de Bâle II exige un capital moindre (moyennant une subvention) des banques qui ont des mécanismes perfectionnés d'évaluation interne du risque, sans trop se soucier de savoir si cette évaluation est bien faite. | UN | ويحدد اتفاق بازل الثاني قدراً أدنى من متطلبات رأس المال (إعانة) بالنسبة للمصارف التي تطبق داخلياً تقييمات مخاطر معقدة، دون إيلاء اهتمام كبير فيما إذا كانت هذه التقييمات مفيدة. |
C'est pourquoi, en dehors des normes prescrites par l'accord de Bâle III, on s'efforce actuellement à l'échelle internationale de réduire le risque de défaillance de ces institutions et, en cas de défaillance, à en limiter l'effet sur l'ensemble du système financier. | UN | وعليه تبذل جهود دولية، بالإضافة إلى معايير إطار بازل الثالث، للحد من إمكانية فشل هذه المؤسسات، وتخفيف تأثير الفشل على النظام المالي بأكمله إن حدث برغم ذلك. |
L'un des objectifs de l'accord de Bâle III est de mettre en place une structure réglementaire mondiale, cohérente et harmonisée, afin d'assurer des conditions égales pour tous. | UN | 20 - ويتمثل أحد أهداف إطار بازل الثالث في إنشاء هيكل تنظيمي متسق ومتناغم على الصعيد العالمي، باعتباره وسيلة لكفالة تكافؤ العناصر على الساحة. |