Toute extradition doit se faire conformément à la législation des deux parties à l'Accord et concerner un délit punissable dans les deux États d'une peine d'emprisonnement d'un an ou plus. | UN | وينبغي لكل عملية تسليم أن تخضع لتشريعات طرفي الاتفاق وأن تتصل بجريمة يعاقب عليها في البلدين بالسجن لسنة أو أكثر. |
Nous demandons donc une fois encore aux signataires de l'Accord national de paix d'appliquer pleinement et efficacement les dispositions de l'Accord et de s'abstenir de tout nouvel acte de violence. | UN | وفي هذا الصدد نطلب مرة أخرى من الموقعين على اتفاق السلم الوطني أن ينفذوا على نحو كامل وفعال أحكام الاتفاق وأن يمتنعوا عن القيام بأي أعمال عنف أخرى. |
Dans la mesure où le mandat de l'Opération consistait essentiellement à soutenir l'application de l'Accord, sa contribution aux réalisations escomptées a été entravée par le caractère sommaire de l'Accord et le faible niveau d'application qui en a résulté. | UN | وبقدر ما كانت ولاية العملية تركز على دعم تنفيذ الاتفاق، كان تحقيق الإنجازات المتوقعة مقيدا بعدم شمولية هذا الاتفاق وما نتج عن ذلك من انخفاض مستوى تنفيذه من قبل الأطراف الموقّعة. |
194. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer les responsabilités et les fonctions que lui confient la Convention, l'Accord et ses propres résolutions sur le sujet et de veiller à ce que, dans le budget approuvé de l'Organisation, la Division se voie allouer les ressources dont elle a besoin pour mener ses activités. | UN | 194 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات والمهام الموكلة إليه في الاتفاقية والاتفاق وبموجب قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد، وأن يكفل تخصيص الموارد المناسبة للشعبة لكي تضطلع بأنشطتها في إطار الميزانية المعتمدة للمنظمة؛ |
Ils ont souhaité savoir quelles étaient les dispositions spécifiques de l'Accord et s'il était vrai que la Roumanie acceptait une compensation financière pour accueillir les Roms. | UN | وسألوا عن اﻷحكام المحددة التي ينص عليها الاتفاق وعما إذا كان صحيحا أن رومانيا تقبل بتلقي مدفوعات مالية مقابل قبولها للغجر. |
1. L'attribution d'un marché sur le fondement d'un accord-cadre se fait conformément aux conditions de l'Accord et aux dispositions du présent article. | UN | 1- يُرسَى أيُّ عقد اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري وفقاً لأحكام ذلك الاتفاق وشروطه ووفقاً لأحكام هذه المادة. |
En particulier, nous encourageons une adhésion plus large à l'Accord et son application efficace. | UN | ونشجع، تحديدا، على مشاركة أكبر في الاتفاق وعلى التنفيذ الفعال له. |
La structure et les fonctions de la Commission sont cependant compatibles avec l'Accord et avec la Déclaration, notamment ses articles 25 à 30. | UN | ومع ذلك فقد جاء هيكله والمهام التي قضى بها بصورة متوافقة، سواء مع الاتفاق وكذلك مع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية ولا سيما المواد 25-30. |
:: Organisation de réunions de presse bimensuelles et de tables rondes mensuelles avec des journalistes sur les élections et d'autres questions liées à l'Accord de paix global; distribution de 10 000 brochures sur l'Accord et de 10 000 exemplaires de l'Accord pour mieux faire connaître ce dernier, ainsi que le rôle de la MINUS au Soudan | UN | :: تنظيم اجتماعات نصف شهرية لإحاطة الصحفيين، ومناقشات مائدة مستديرة شهرية مع الصحفيين بشأن الانتخابات وغيرها من المسائل المتصلة باتفاق السلام الشامل، وتوزيع 000 10 كتيّب موجز للاتفاق و 000 10 نسخة للاتفاق من أجل تعزيز فهم الاتفاق ودور البعثة في السودان |
Le preneur reste tenu de payer les redevances dues au titre de l'accord de licence et le créancier garanti du donneur reste titulaire d'une sûreté à la fois sur le droit du donneur de percevoir des redevances au titre de l'Accord et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | يظل المرخَّص له مدينا بإتاوات بموجب اتفاق الترخيص، ويستمر الدائن المضمون للمرخِّص في التمتع بحق ضماني في حق المرخِّص في الإتاوات بموجب اتفاق الترخيص وكذلك في عائدات ذلك الحق، أيْ بعبارة أخرى، أيّ إتاوات تُدفع. |
J'ai demandé au Directeur de la MINUGUA de revoir l'Accord et d'évaluer si des ressources supplémentaires seront nécessaires pour vérifier le respect des engagements ayant trait aux droits de l'homme, la vérification de ces engagements relevant bien du mandat de la MINUGUA. | UN | وقد طلبت الى مدير البعثة أن يستعرض الاتفاق وأن يقدر ما اذا كان اﻷمر سيقتضي موارد اضافية للتحقق من تنفيذ الجوانب التي تتصل بحقوق الانسان، والتي تقع، بالتالي، ضمن ولاية البعثة. |
La MONUG a fait savoir que la force de maintien de la paix de la CEI menait ses opérations conformément à l'Accord et que tout changement apporté dans les tâches définies dans celui-ci l'avait été en consultation avec les parties. | UN | وقد أفادت البعثة بأن قوة حفظ السلم ما برحت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق وأن أي اختلاف عن المهام المنصوص عليها في الاتفاق قد تم بالتشاور مع الطرفين. |
Notant avec satisfaction qu'un certain nombre de gouvernements ont signé l'Accord et que certains gouvernements ont notifié qu'ils l'appliquaient à titre provisoire ou ont déposé un instrument d'acceptation, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أن عدداً من الحكومات قد وقعت على الاتفاق وأن حكومات معينة قد وجهت إخطاراً بالتطبيق المؤقت أو أودعت صكاً بقبول الاتفاق، |
Je note toutefois que les progrès à ce jour ont porté principalement sur la création des institutions prévues dans l'Accord et sur les nominations politiques connexes. | UN | وأود مع ذلك أن أنوه إلى أن التقدم المحرز تركز أساسا حتى وقتنا هذا في إنشاء المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاق وما يقترن بها من تعيينات سياسية. |
Ces incidences proprement nationales devraient être analysées en détail, et une distinction claire devait être faite, si possible, entre ce qui tenait directement à l'application de l'Accord et ce qui tenait à d'autres conditions extérieures ou intérieures. | UN | فينبغي أن يحلل بدقة ذلك التأثير في بلد بعينه، بإيجاد تمييز واضح عند الإمكان بين ما هو متصل مباشرة بتنفيذ الاتفاق وما هو متصل بأوضاع أخرى خارجية و/أو داخلية. |
167. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer les responsabilités et les fonctions que lui confient la Convention, l'Accord et ses propres résolutions sur le sujet et de veiller à ce que, dans le budget approuvé de l'Organisation, des ressources suffisantes soient allouées à la Division pour l'exercice de ses activités ; | UN | 167 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات والمهام الموكلة إليه في الاتفاقية والاتفاق وبموجب قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد، وأن يكفل تخصيص الموارد المناسبة للشعبة لكي تضطلع بأنشطتها في إطار الميزانية المعتمدة للمنظمة؛ |
177. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer les responsabilités et les fonctions que lui confient la Convention, l'Accord et ses propres résolutions sur le sujet et de veiller à ce que, dans le budget approuvé de l'Organisation, les ressources dont la Division a besoin pour mener ses activités lui soient allouées ; | UN | 177 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات والمهام الموكلة إليه في الاتفاقية والاتفاق وبموجب قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد، وأن يكفل تخصيص الموارد المناسبة للشعبة لكي تضطلع بأنشطتها في إطار الميزانية المعتمدة للمنظمة؛ |
Ils ont souhaité savoir quelles étaient les dispositions spécifiques de l'Accord et s'il était vrai que la Roumanie acceptait une compensation financière pour accueillir les Roms. | UN | وسألوا عن اﻷحكام المحددة التي ينص عليها الاتفاق وعما إذا كان صحيحا أن رومانيا تقبل بتلقي مدفوعات مالية مقابل قبولها للغجر. |
1. L'attribution d'un marché sur le fondement d'un accord-cadre se fait conformément aux conditions de l'Accord et aux dispositions du présent article. | UN | (1) يُرسَى أيُّ عقد اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري وفقاً لأحكام ذلك الاتفاق وشروطه ووفقاً لأحكام هذه المادة. |
Ils l'ont appelé instamment à s'acquitter de ses engagements en vertu de l'Accord et à faciliter un déploiement rapide des soldats de la paix des Nations Unies. | UN | وحثوا حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مواصلة الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاق وعلى تيسير النشر المبكر لقوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Conseil salue le courage du Gouvernement d'unité nationale et des dirigeants du Mouvement qui a signé le DPA, ainsi que les personnes et groupes qui se sont par la suite associés à l'Accord et ont demandé à être considérés comme partenaires dans sa mise en œuvre. Le Conseil exhorte toutes les parties concernées à honorer leurs engagements et à mettre en œuvre l'Accord, de bonne foi et sans délai; | UN | ويحيي المجلس شجاعة حكومة الوحدة الوطنية وزعماء الحركات التي وقعت الاتفاق وكذلك المجموعات والأفراد الذين انضموا إليه فيما بعد وطلبوا اعتبارهم شركاء في تنفيذه، ويحث جميع الأطراف المعنية على الوفاء بالتزاماتها وتطبيق الاتفاق بحسن نية وبدون تأخير؛ |
Organisation de réunions de presse hebdomadaire, de tables rondes mensuelles avec des journalistes et présentation de 16 exposés publics au Sud-Soudan, sur les élections et d'autres questions liées à l'Accord de paix global; distribution de 20 000 brochures sur l'Accord et de 10 000 exemplaires de l'Accord pour mieux le faire connaître, ainsi que sur le rôle de la MINUS au Soudan | UN | عقد اجتماعات أسبوعية لإحاطة الصحافة، ومناقشات مائدة مستديرة شهرية للصحفيين، وتقديم 16 عرضاً للجمهور في جنوب السودان، بشأن الانتخابات، ومسائل أخرى متصلة باتفاق السلام الشامل؛ وتوزيع 000 20 كتيب موجز للاتفاق و 000 10 نسخة للاتفاق من أجل تعزيز فهم الاتفاق ودور البعثة في السودان |
Le donneur continue d'avoir le droit de percevoir des redevances au titre de l'accord de licence et, partant, son créancier garanti reste titulaire d'une sûreté à la fois sur son droit de percevoir des redevances au titre de l'Accord et sur le produit de ce droit, autrement dit, toute redevance versée. | UN | يظل للمرخِّص الحق في الحصول على إتاوات بموجب اتفاق الترخيص، وبذلك يستمر تمتّع الدائن المضمون للمرخِّص بحق ضماني في حق المرخِّص في الإتاوات بموجب اتفاق الترخيص وكذلك في عائدات ذلك الحق، أيّ بعبارة أخرى، أي إتاوات تُدفع. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Ils se sont efforcés de promouvoir l'application de l'Accord et de maintenir une voie de communication entre le Gouvernement et l'opposition. | UN | وقاما بدور نشط في تشجيع تنفيذ الاتفاق وفي اﻹبقاء على قناة اتصال بين الحكومة والمعارضة. |
Le Gouvernement coréen continuera de coopérer étroitement avec les parties intéressées à la mise en œuvre de l'Accord et à l'évolution future des pourparlers à Six. | UN | وستظل الحكومة الكورية تتعاون بصورة وثيقة مع الأطراف ذات الصلة من أجل التنفيذ السلس للاتفاق والتقدم المقبل في المحادثات السداسية. |
Le Groupe a décidé de consacrer son attention d'abord sur l'Accord et la pratique subséquents, tout en continuant à chercher s'il était possible d'aborder le sujet sous un angle plus large. | UN | وقرر الفريق أنه ينبغي له أن يركز أولا على الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة، مع مواصلة استكشاف إمكانية الأخذ بنهج أكثر اتساعا إزاء الموضوع. |
Il convient que l'OUA a été quelque peu tenue à l'écart après la signature de l'Accord et qu'elle ne dispose pas des ressources qui lui permettraient de jouer un rôle plus visible. | UN | وإننا نسلم بأن منظمة الوحدة الأفريقية ذاتها قد انحسر دورها نوعا ما بعد توقيع ذلك الاتفاق ولم تكن لديها الموارد اللازمة للقيام بدور أكثر ظهورا. |
Ces principes devraient intégrer des dispositions de l'Accord et d'autres instruments concernant l'approche de précaution, les vulnérabilités biologiques et la collecte de données. | UN | وينبغي أن تتضمن المبادئ التوجيهية أحكاما من الاتفاق ومن الصكوك الأخرى فيما يتعلق بالنهج التحوطي وأوجه الضعف البيولوجي وجمع البيانات. |