Enfin, la République de Macédoine réfute toute allégation d'agissements contraires à la lettre et à l'esprit de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وأخيرا، فإن جمهورية مقدونيا تدحض أي ادعاء بأنها خرقت الاتفاق المؤقت لعام 1995 شكلا أو مضمونا. |
La partie macédonienne saisit cette occasion de rappeler, à vous-même et à la République hellénique, l'ancienneté et la sincérité de son adhésion au principe de bon voisinage ainsi qu'aux principes incarnés dans l'Accord intérimaire de 1995. | UN | ويود الجانب المقدوني أن يغتنم هذه الفرصة ليذكركم ويذكر الجمهورية الهيلينية بالتزامه الصادق منذ أمد طويل بعلاقات حسن الجوار وبالاحترام التام للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
En 1995, aux termes d'une nouvelle loi, la République de Macédoine a modifié le drapeau national pour en ôter le symbole qui y figurait avant la conclusion de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وفي عام 1995، قامت جمهورية مقدونيا، عملا بقانون جديد، بتغيير علمها الوطني بإزاحة الرمز الذي كان يحمله قبل إبرام الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de permettre à l'Autorité palestinienne d'exercer ses fonctions et pouvoirs découlant de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة مهامها وسلطاتها المترتبة على الاتفاق الانتقالي لعام 1995. |
En conséquence, le Rapporteur spécial demande que soit pleinement appliqué l'Accord intérimaire de 1995. | UN | ولذلك يدعو المقرر الخاص إلى التنفيذ الكامل للاتفاق المؤقت لعام ٥٩٩١. |
De surcroît, la République hellénique sait que l'Accord intérimaire de 1995 décrit la procédure que chaque partie est tenue de suivre lorsqu'elle trouve préoccupants certains agissements de l'autre partie. | UN | وفضلا عن ذلك، تذكر الجمهورية الهيلينية أن الاتفاق المؤقت لعام 1995 ينص على إجراءات ينبغي القيام بها إذا كانت لدى أحد الطرفين شواغل بشأن أعمال معينة يقوم بها الطرف الآخر. |
Cette décision a été prise en décembre 2008, alors que la Cour avait été déjà saisie du différend sur l'article 11 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وقد تم ذلك في كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن عرضت المنازعة بشأن المادة 11 من الاتفاق المؤقت لعام 1995 على المحكمة. |
Le fait d'avoir donné à la principale voie de transport régional entre les deux pays le nom d'une personnalité historique éminemment importante de la région ne contrevient en rien aux dispositions de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وتسمية الطريق الإقليمي الرئيسي الذي يربط البلدين تكريما لهذه الشخصية التاريخية البارزة من أبناء المنطقة أمر لا يتعارض بأي شكل من الأشكال مع مقتضيات الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
La République de Macédoine ne voit guère en quoi l'emploi commun du nom d'une personnalité historique pourrait être considéré comme inapproprié ou en contradiction avec les dispositions de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | ولا ترى جمهورية مقدونيا في الاستعمال الشائع لاسم شخصية تاريخية ما قد يعتبر غير ملائم أو مخالفا لمقتضيات الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
À ce propos, il importe de trouver un juste équilibre entre les dispositions de l'Accord intérimaire de 1995, auquel la partie macédonienne se conforme pleinement, et le droit des particuliers à exprimer librement et pleinement leurs vues. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إقامة توازن فيما بين مقتضيات الاتفاق المؤقت لعام 1995 التي يمتثل لها الجانب المقدوني بشكل كامل، وحقوق الأفراد في التعبير الحر والتام عن آرائهم الخاصة. |
La partie macédonienne espère que la République hellénique n'a pas décidé d'adopter une interprétation de l'Accord intérimaire de 1995 qui irait à l'encontre de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur le très important principe de la liberté d'expression. | UN | ويعرب الجانب المقدوني عن أمله في ألا تسعى الجمهورية الهيلينية إلى اعتماد نهج إزاء الاتفاق المؤقت لعام 1995 من شأنه تقويض الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن أهم مبادئ حرية التعبير. |
La République de Macédoine tient à dire clairement une fois de plus qu'elle ne voit pas en quoi l'usage commun du nom de personnalités historiques peut être considéré de quelque manière comme incompatible avec les obligations imposées par l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وتود جمهورية مقدونيا أن توضح مرة أخرى أنها لا ترى كيف يمكن بأي حال القول بأن الاستخدام المشترك لأسماء شخصيات تاريخية يخالف شروط الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
La Cour internationale de Justice a été saisie du dossier et nous voudrions, entre autres éléments, qu'elle déclare que la République hellénique a violé l'esprit et la lettre de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | ويشكل هذا الاعتراض حاليا موضوع دعوى مرفوعة أمام محكمة العدل الدولية، نسعى فيها إلى تحقيق جملة أمور، منها استصدار إعلان بأن الجمهورية الهلينية انتهكت الاتفاق المؤقت لعام 1995 نصا وروحا. |
En conclusion, je tiens à souligner que mon gouvernement reste fermement attaché à toutes les dispositions de l'Accord intérimaire de 1995 et aux négociations engagées sous vos auspices concernant le règlement du différend portant sur le nom. | UN | ختاما، أود أن أشدد أن حكومتي لا تزال ملتزمة التزاما تاما وراسخا بجميع التعهدات المنصوص عليها في الاتفاق المؤقت لعام 1995، وبعملية التفاوض التي تقودها الأمم المتحدة برعايتكم في ما يتصل بحل قضية الاسم. |
En 1992, par exemple, des amendements à la Constitution de la République de Macédoine ont été adoptés qui confirmaient que la République n'avait aucune prétention territoriale au-delà de ses frontières établies; ces amendements ont été consolidés et réaffirmés avec les obligations contractées au titre de l'article 6 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | فقد اعتمدت في عام 1992، على سبيل المثال، تعديلات لدستور جمهورية مقدونيا تؤكد أن جمهورية مقدونيا ليست لها مطالب إقليمية تتجاوز حدودها القائمة. وقد تم تعزيز هذه التعديلات وتأكيدها من جديد بالتعهد بالالتزامات التي تنص عليها المادة 6 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
La partie macédonienne aimerait se faire expliquer en quoi ceci peut être considéré comme une violation de l'article 7 ou de toute autre disposition de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | والجانب المقدوني يرحب بتلقي أي تفسير للسبب الذي يمكن أن يرقى لأجله هذا الأمر إلى انتهاك للمادة 7 - أو لأي أحكام أخرى - من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Afin de pouvoir réagir à cette allégation générale et abstraite, la partie macédonienne serait reconnaissante à la République hellénique de lui communiquer des informations spécifiques et des détails précis qui lui permettraient de répondre, conformément aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 7 de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | وحتى يتسنى للجانب المقدوني الرد على هذا الادعاء العام المفتقر للتفاصيل، سيكون ممتنا لو أتاحت الجمهورية الهيلينية معلومات محددة وتفاصيل دقيقة حتى نكون في وضع يمكننا من الرد وفقا لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Sourd aux obligations que lui impose l'Accord intérimaire de 1995, Israël continue d'exercer un contrôle total sur le zonage et l'aménagement du territoire en Cisjordanie. | UN | 29 - ورغم التزامات إسرائيل بموجب الاتفاق المؤقت لعام 1995، ما زالت تحتفظ بسيطرتها الكاملة على عملية تخطيط الضفة الغربية وتقسيمها إلى مناطق. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de permettre à l'Autorité palestinienne d'exercer ses fonctions et pouvoirs découlant de l'Accord intérimaire de 1995. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لتمكين السلطة الفلسطينية من ممارسة مهامها وسلطاتها المترتبة على الاتفاق الانتقالي لعام 1995. |
L'Union européenne invite donc les parties à honorer les obligations qu'elles ont contractées dans le contexte des accords de Madrid et d'Oslo et à faire avancer l'application de l'Accord intérimaire de 1995 et du Protocole d'Hébron en les encourageant à relancer les pourparlers sur le statut final. | UN | ولذلك فإن الاتحاد اﻷوروبي يطلب إلى اﻷطراف أن يحترموا الالتزامات التي تعهدوا بها في سياق عملية مدريد وأوسلو، وأن يعملوا على التنفيذ اﻷوسع للاتفاق المؤقت لعام ١٩٩٥ وبروتوكول الخليل ويشجعهم على استئناف المحادثات بشأن الوضع النهائي. |
Tant la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie signée en 1993 que l'Accord intérimaire de 1995 contiennent d'importantes références aux droits de l'homme. | UN | فإعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت الموقع في عام ٣٩٩١ والاتفاق المؤقت لعام ٥٩٩١ يتضمنان إشارات هامة إلى حقوق اﻹنسان. |