Alors vous savez que votre ami n'a conclu l'accord qu'il a fait avec moi. | Open Subtitles | إذن أنت تعلمي بأن صديقك لم يكمل الاتفاق الذي عقده معي |
Le Rwanda s'est engagé à respecter l'accord qu'il a signé. | UN | والتزمت رواندا باحترام الاتفاق الذي وقعته. |
L'Ouganda, pour sa part, avait respecté l'accord qu'il avait signé lorsqu'il a décidé de se retirer de Kisangani. | UN | وقد احترمت أوغندا، من ناحيتها، هذا الاتفاق الذي وقعت عليه عندما قررت الانسحاب من كيسانغاني. |
Les organismes des Nations Unies, notamment le HCR, ont la possibilité de choisir l'accord qu'ils souhaitent utiliser en fonction du produit qu'ils doivent acquérir. | UN | ولدى مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها المفوضية، فرصة اختيار الاتفاق الذي تفضله حسب المنتج الذي تحتاج إلى شرائه. |
Nous considérons pourtant que les parties devraient saisir l'occasion de cette réunion pour confirmer l'accord qu'elles ont conclu, et le compléter à deux égards : | UN | ومع ذلك فإننا نعتقد أن اﻷطراف ينبغي أن تغتنم فرصة هذا الاجتماع لتأكيد الاتفاق الذي أبرمته ولاكماله فيما يتعلق بجانبين اثنين: |
Cette tentative n'a pas encore abouti, les dirigeants séparatistes anjouanais ayant jusque-là refusé de signer l'accord qu'ils ont pourtant négocié à Antananarivo. | UN | ولم تنجح هذه المحاولة حتى الآن إذ أن الزعماء الانفصاليين الأنجوانيين يرفضون حتى هذه اللحظة توقيع الاتفاق الذي تفاوضوا، مع ذلك، بشأنه في أنتاناناريفو. |
Sans vouloir renégocier Action 21, la communauté internationale devrait réaffirmer pleinement la validité de l'accord qu'il reflète et s'employer à identifier les mesures concrètes à prendre pour l'appliquer intégralement. | UN | وفي الوقت الذي لا يحاول فيه المجتمع الدولي إعادة التفاوض بشأن جدول اﻷعمال، ينبغي له أن يؤكد من جديد وبشكل تام الاتفاق الذي يمثله وأن يسعى إلى تحديد التدابير العملية اللازمة لتنفيذه. |
l'accord qu'il a signé avec cette tribu prévoit que celle-ci recevra un dédommagement d'une valeur de 170 millions de dollars néo-zélandais, sous forme de terres et d'argent. | UN | وينص الاتفاق الذي وقعته الدولة مع القبيلة على أن تحصل هذه القبيلة على تعويض تبلغ قيمته ٠٧١ مليون دولار نيوزيلندي، في شكل أراض وأموال نقدية. |
Il appelle l'attention sur l'accord qu'il a signé, avec l'approbation du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, avec la Fédération de Russie pour aider à assurer des approvisionnements en combustible nucléaire à certains États Membres. | UN | واسترعى الانتباه إلى الاتفاق الذي وقّعه مع الاتحاد الروسي، بموافقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، على تقديم المساعدة في كفالة إمدادات الوقود النووي للدول الأعضاء. |
Il appelle l'attention sur l'accord qu'il a signé, avec l'approbation du Conseil des gouverneurs de l'AIEA, avec la Fédération de Russie pour aider à assurer des approvisionnements en combustible nucléaire à certains États Membres. | UN | واسترعى الانتباه إلى الاتفاق الذي وقّعه مع الاتحاد الروسي، بموافقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، على تقديم المساعدة في كفالة إمدادات الوقود النووي للدول الأعضاء. |
52. Au niveau régional, l'une des priorités de l'IDLO est de traduire dans les faits l'accord qu'elle a conclu avec l'Union africaine. | UN | 52 - وعلى الصعيد الإقليمي، تتمثل إحدى أولويات المنظمة في ترجمة الاتفاق الذي أبرمته مع الاتحاد الأفريقي إلى عمل ملموس. |
Les organismes des Nations Unies, notamment le HCR, ont la possibilité de choisir l'accord qu'ils souhaitent utiliser en fonction du produit qu'ils doivent acquérir. | UN | وتتوفر لمنظمات الأمم المتحدة، بما فيها المفوضية، إمكانية اختيار الاتفاق الذي ترغب في استخدامه، وذلك رهناً بالمنتج الذي تحتاج إلى شرائه. |
C'est ainsi que l'accord qu'il consacre pourra continuer de régir le comportement des États parties et assurer à la longue son universalité. | UN | ومن ثم، فإن الاتفاق الذي سيتم التوصل إليه ينبغي أن يستمر في تنظيم سلوك الدول الأطراف وأن ينص على عالمية المعاهدة في الأجل الطويل. |
En outre, en vertu de l'accord qu'il a signé en 1999 avec les autorités algériennes, le Comité international de la CroixRouge (CICR) effectue des visites périodiques dans tous les lieux de détention. | UN | وفضلاً عن ذلك فبموجب الاتفاق الذي وُقِّع في عام 1999 مع السلطات الجزائرية تقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارات دورية لجميع أماكن الاحتجاز. |
Maurice en appelle aux dirigeants des diverses factions somalies pour qu'ils respectent l'accord qu'ils ont conclu à Addis-Abeba et se soumettent au processus de maintien de la paix dans le cadre du Mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits récemment élaboré par l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وموريشيوس تود أن تطالب زعماء مختلف الفصائل الصومالية بالعودة إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه في اديس ابابا، واﻹذعان لعملية حفظ السلم ضمن إطار اﻵلية التي وضعتها مؤخرا منظمة الوحدة الافريقية لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
On pousse le cynisme et la duplicité au point que les partis du mouvement séparatiste et terroriste albanais sont invités à signer l'accord qu'ils avaient concocté eux-mêmes, c'est-à-dire à accepter l'occupation du Kosovo-Metohija par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | علاوة على ذلك، ومما ينطوي على المزيد من السخرية والاحتيال أنه يُطلب من اﻷطراف في الحركة الانفصالية واﻹرهابية اﻷلبانية توقيع الاتفاق الذي وضعوه بأنفسهم، أي الموافقة على احتلال منظمة حلف شمال اﻷطلسي لكوسوفو وميتوهيا. |
Français Page 5. Avant de quitter Chypre le 23 mars, M. Clark a déclaré publiquement qu'il n'avait pas reçu de la partie chypriote turque l'accord qu'il attendait sur la mise en oeuvre de l'ensemble des mesures de confiance. | UN | ٥ - وقد أعلن السيد كلارك، قبل مغادرته قبرص في ٢٣ آذار/مارس، أنه لم يحصل من الجانب القبرصي التركي على الاتفاق الذي كان يأمل في الحصول عليه فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة التدابير. |
Le CCQAB est d'avis que tous les partenaires d'exécution, qu'il s'agisse de gouvernements ou d'agences non gouvernementales, se doivent, sans exception, d'honorer l'accord qu'ils ont signé de leur plein gré avec le HCR concernant la gestion de ressources données par les Etats Membres afin de remplir la mission du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه يقع على جميع الشركاء المنفذين، سواء أكانوا وكالات حكومية أو غير حكومية ودون استثناء، التزام الوفاء بشروط الاتفاق الذي دخلوا فيه بمحض إرادتهم مع المفوضية بخصوص إدارة الموارد التي منحتها الدول اﻷعضاء بغرض تنفيذ ولاية مكتب المفوض السامي. |
Il prie instamment la République islamique d'Iran de suspendre indéfiniment ses programmes d'enrichissement et de retraitement, dans le cadre de l'accord qu'elle a signé à Paris plusieurs mois plus tôt, et de se conformer au régime de vérification étendu établi par l'AIEA qui offre des perspectives encourageantes en vue des garanties objectives recherchées par la communauté internationale. | UN | وحث جمهورية إيران الإسلامية على أن توقف نهائيا برنامجها للتخصيب وإعادة المعالجة ضمن إطار الاتفاق الذي وقعته في باريس قبل عدة أشهر وعلى الامتثال لنظام التحقق الموسع الذي أنشأته الوكالة الدولية للطاقة الذرية والذي يوفر أساسا مشجعا للضمانات الفعالة التي يطالب بها المجتمع الدولي. |
Raymond, je consulte l'accord qu'ils m'ont présenté. | Open Subtitles | " أنا أراجع الإتفاق الذي قاموا بتقديمه يا " ريموند |
Le Comité relève avec préoccupation qu'il n'y a toujours pas d'accord entre les entités sur les droits à pension et que cellesci n'appliquent pas l'accord qu'elles ont conclu sur l'assurance maladie (art. 9). | UN | 24- ويساور اللجنة القلق إزاء عدم التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الكيانين بشأن حقوق المعاشات التقاعدية وتقصير الكيانين في تنفيذ الاتفاق القائم بينهما بشأن التأمين الصحي (المادة 9). |