"l'acheminement de l'aide" - Translation from French to Arabic

    • إيصال المساعدة
        
    • إيصال المساعدات
        
    • إيصال المعونة
        
    • وصول المساعدات
        
    • تسليم المعونة
        
    • وصول المساعدة
        
    • توصيل المساعدات
        
    • توصيل المساعدة
        
    • وصول المعونة
        
    • لإيصال المساعدات
        
    • لإيصال المساعدة
        
    • تدفق المساعدة
        
    • تسليم المساعدة
        
    • تقديم المعونة
        
    • بإيصال المساعدات
        
    Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. UN وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة.
    Cela est essentiel si l'on veut arriver à un arrêt total des hostilités et faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهذا أمر ضروري إذا أريد تحقيق وقف كامل لﻷعمال العدائية وتسهيل إيصال المساعدة اﻹنسانية.
    Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. UN إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء.
    La MINUAD a pour mandat de protéger les civils et de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN والعملية المختلطة مكلّفة بحماية المدنيين وتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية.
    Les zones de conflit sont souvent inaccessibles, ce qui a entravé l'acheminement de l'aide humanitaire là où elle était le plus nécessaire. UN وكثيرا ما استحال الوصول إلى مناطق النزاع مما عرقل إيصال المعونة الإنسانية إلى من تشتد حاجتهم إليها.
    Ceux-ci se sont engagés à coopérer avec la MINUAD pour améliorer l'accès et l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وقد التزم القادة بالتعاون مع العملية المختلطة لتحسين وصول المساعدات الإنسانية وتسليمها.
    Les efforts en cours pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire méritent notre profonde gratitude et notre appui concret. L'assistance humanitaire ne peut toutefois pas remplacer une politique efficace. UN والجهود الجارية التي تبذل من أجل كفالـــة إيصال المساعدة اﻹنسانية تستحق تقديرنا العميق ودعمنا النشط، ومع ذلك، لا يمكن للمساعدة اﻹنسانية أن تكون بديلا من السياسات الفعﱠالة.
    En outre, il est nécessaire de tirer parti des atouts de la collectivité locale elle-même pour coordonner l'acheminement de l'aide. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من الضروري الاعتماد على قوة المجتمعات أنفسها من أجل تنسيق إيصال المساعدة.
    De ce fait, les retards pris dans l'acheminement de l'aide et des vivres deviennent plus fréquents. UN ويتسبب ذلك في ازدياد حالات التأخُر في إيصال المساعدة والبضائع إلى السكان.
    ii) < < Remédier aux effets des difficultés et tendances actuelles dans le monde sur l'efficacité dans l'acheminement de l'aide humanitaire > > . UN ' 2` ' ' معالجة أثر التحديات والاتجاهات العالمية الحالية في إيصال المساعدة الإنسانية على نحو فعال``.
    Ces opérations visaient à améliorer la protection des civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وكانت هذه العمليات تهدف إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية.
    Pour faire face à cette situation et pour superviser l'acheminement de l'aide humanitaire, un comité de haut niveau été mis en place. UN وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى بقصد التعامل مع هذه الحالة، والإشراف على إيصال المساعدات الإنسانية.
    Cela a eu un effet considérable sur l'acheminement de l'aide humanitaire dans la zone. UN وكان لهذا الأمر أثر ملحوظ على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المنطقة.
    Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. UN إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات.
    La résolution 2165 (2014) du Conseil de sécurité a établi des mesures globales destinées à améliorer l'acheminement de l'aide à travers la frontière, promettant d'atteindre 3,5 millions de Syriens. UN فقد أنشأ المجلس بموجب ذلك القرار ولاية شاملة لتعزيز إيصال المعونة عير الحدود. ووعد بإيصال المعونة إلى 3.5 ملايين سوري.
    Condamnation des attaques contre les agents humanitaires et des obstacles à l'acheminement de l'aide et appel à la cessation des attaques et à la disparition des obstacles UN إدانة الهجمات على العاملين في المنظمات الإنسانية والدعوة إلى الكف عنها وعن عرقلة إيصال المعونة الإنسانية
    En outre, l'insécurité entrave l'acheminement de l'aide humanitaire. UN كذلك يتعرض وصول المساعدات الإنسانية إلى الإعاقة نتيجة لانعدام الأمن.
    L'insécurité croissante dans certaines zones, conjuguée au début de la saison des pluies, ne fera que compliquer davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. UN كما أن تفاقم حالة اللاأمن في بعض المناطق، مقترنة ببدء موسم المطر، لن يؤدي سوى إلى مزيد من صعوبة تسليم المعونة الإنسانية.
    l'acheminement de l'aide a été facilité dans 8 villages et zones dont l'accès à cette fin était auparavant restreint ou intermittent. UN وجرى تيسير الوصول إلى ما مجموعه 8 قرى ومناطق كانت إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إليها محدودة أو متقطعة من قبل
    Il s'agissait notamment de mouvements de troupes et d'obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وهذه الانتهاكات المبلغ عنها تشمل تحرك القوات وعرقلة توصيل المساعدات اﻹنسانية.
    La détérioration récente des conditions de sécurité dans le comté de Grand Cape Mount a toutefois empêché l'acheminement de l'aide humanitaire dans cette région. UN بيد أن التدهور اﻷخير في الحالة اﻷمنية في مقاطعة غراند كيب ماونت أعاق توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المنطقة.
    Ils ont exhorté l'ensemble des parties à cesser le combat, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à privilégier le dialogue pour régler leurs différends. UN وحثوا جميع الأطراف على وقف القتال، وعلى تسهيل وصول المعونة الإنسانية، وتسوية خلافاتهم عن طريق الحوار.
    En outre, un appui est toujours fourni aux activité de déminage, essentielles pour l'acheminement de l'aide humanitaire et la circulation des personnes déplacées. UN كما استمر الدعم الذي يقدم لأنشطة العمل المتعلق بإزالة الألغام، وهي أنشطة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لإيصال المساعدات الإنسانية وتحرك المشردين داخليا.
    Nous condamnons la poursuite des violences contre les civils et appelons toutes les parties à garantir un environnement suffisamment sûr pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وندين استمرار العنف الموجه ضد المدنيين، ونهيب بجميع الأطراف ضمان تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية.
    Plus grave encore, ils sont revenus de plus en plus sur les engagements qu'ils avaient pris d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire d'urgence. UN واﻷخطر من ذلك، أنهم يتراجعون باستمرار عن التزاماتهم بضمان تدفق المساعدة اﻹنسانية الضرورية.
    Ce triple objectif était partagé par tous les participants entendus par la Mission, même si ceux-ci ont surtout mis l'accent sur l'acheminement de l'aide humanitaire dans leurs déclarations. UN وكانت أهداف جميع الشهود الذين استمعت إليهم البعثة مشتركة، على الرغم من أن معظمهم ركز على تسليم المساعدة الإنسانية.
    Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. UN بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة.
    iii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser sans aucune restriction l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ' 3` الفقرتان 5 و 7: يجب على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون عوائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more