Ils ont condamné les obstacles mis, dans certains Etats, à l'acheminement de l'aide humanitaire et les attaques contre le personnel humanitaire. | UN | وأعربوا عن إدانتهم ﻹعاقة عمليات إيصال المساعدة اﻹنسانية وللاعتداءات التي وقعت في بعض الدول على العاملين في مجال اﻹغاثة. |
Cela est essentiel si l'on veut arriver à un arrêt total des hostilités et faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهذا أمر ضروري إذا أريد تحقيق وقف كامل لﻷعمال العدائية وتسهيل إيصال المساعدة اﻹنسانية. |
Ici encore, il est du devoir du Conseil de sécurité de prendre sans délai des mesures fermes contre les Serbes qui empêchent délibérément l'acheminement de l'aide. | UN | إن مجلس اﻷمن مطالب باتخاذ موقف حاسم من الصربيين الذين يعملون على إعاقة إيصال المساعدات لهؤلاء. |
La MINUAD a pour mandat de protéger les civils et de faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | والعملية المختلطة مكلّفة بحماية المدنيين وتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية. |
Les zones de conflit sont souvent inaccessibles, ce qui a entravé l'acheminement de l'aide humanitaire là où elle était le plus nécessaire. | UN | وكثيرا ما استحال الوصول إلى مناطق النزاع مما عرقل إيصال المعونة الإنسانية إلى من تشتد حاجتهم إليها. |
Ceux-ci se sont engagés à coopérer avec la MINUAD pour améliorer l'accès et l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وقد التزم القادة بالتعاون مع العملية المختلطة لتحسين وصول المساعدات الإنسانية وتسليمها. |
Les efforts en cours pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire méritent notre profonde gratitude et notre appui concret. L'assistance humanitaire ne peut toutefois pas remplacer une politique efficace. | UN | والجهود الجارية التي تبذل من أجل كفالـــة إيصال المساعدة اﻹنسانية تستحق تقديرنا العميق ودعمنا النشط، ومع ذلك، لا يمكن للمساعدة اﻹنسانية أن تكون بديلا من السياسات الفعﱠالة. |
En outre, il est nécessaire de tirer parti des atouts de la collectivité locale elle-même pour coordonner l'acheminement de l'aide. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من الضروري الاعتماد على قوة المجتمعات أنفسها من أجل تنسيق إيصال المساعدة. |
De ce fait, les retards pris dans l'acheminement de l'aide et des vivres deviennent plus fréquents. | UN | ويتسبب ذلك في ازدياد حالات التأخُر في إيصال المساعدة والبضائع إلى السكان. |
ii) < < Remédier aux effets des difficultés et tendances actuelles dans le monde sur l'efficacité dans l'acheminement de l'aide humanitaire > > . | UN | ' 2` ' ' معالجة أثر التحديات والاتجاهات العالمية الحالية في إيصال المساعدة الإنسانية على نحو فعال``. |
Ces opérations visaient à améliorer la protection des civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وكانت هذه العمليات تهدف إلى تعزيز حماية المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية. |
Pour faire face à cette situation et pour superviser l'acheminement de l'aide humanitaire, un comité de haut niveau été mis en place. | UN | وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى بقصد التعامل مع هذه الحالة، والإشراف على إيصال المساعدات الإنسانية. |
Cela a eu un effet considérable sur l'acheminement de l'aide humanitaire dans la zone. | UN | وكان لهذا الأمر أثر ملحوظ على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المنطقة. |
Comme l'Organisation des Nations Unies en a témoigné, nous avons réalisé des progrès concernant l'aspect humanitaire en éliminant toutes les procédures qui étaient susceptibles de retarder l'acheminement de l'aide. | UN | إننا وبشهادة الأمم المتحدة قد حققنا تقدما في الجانب الإنساني بعد رفع كل الإجراءات التي من شأنها تأخير إيصال المساعدات. |
La résolution 2165 (2014) du Conseil de sécurité a établi des mesures globales destinées à améliorer l'acheminement de l'aide à travers la frontière, promettant d'atteindre 3,5 millions de Syriens. | UN | فقد أنشأ المجلس بموجب ذلك القرار ولاية شاملة لتعزيز إيصال المعونة عير الحدود. ووعد بإيصال المعونة إلى 3.5 ملايين سوري. |
Condamnation des attaques contre les agents humanitaires et des obstacles à l'acheminement de l'aide et appel à la cessation des attaques et à la disparition des obstacles | UN | إدانة الهجمات على العاملين في المنظمات الإنسانية والدعوة إلى الكف عنها وعن عرقلة إيصال المعونة الإنسانية |
En outre, l'insécurité entrave l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | كذلك يتعرض وصول المساعدات الإنسانية إلى الإعاقة نتيجة لانعدام الأمن. |
L'insécurité croissante dans certaines zones, conjuguée au début de la saison des pluies, ne fera que compliquer davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | كما أن تفاقم حالة اللاأمن في بعض المناطق، مقترنة ببدء موسم المطر، لن يؤدي سوى إلى مزيد من صعوبة تسليم المعونة الإنسانية. |
l'acheminement de l'aide a été facilité dans 8 villages et zones dont l'accès à cette fin était auparavant restreint ou intermittent. | UN | وجرى تيسير الوصول إلى ما مجموعه 8 قرى ومناطق كانت إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إليها محدودة أو متقطعة من قبل |
Il s'agissait notamment de mouvements de troupes et d'obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وهذه الانتهاكات المبلغ عنها تشمل تحرك القوات وعرقلة توصيل المساعدات اﻹنسانية. |
La détérioration récente des conditions de sécurité dans le comté de Grand Cape Mount a toutefois empêché l'acheminement de l'aide humanitaire dans cette région. | UN | بيد أن التدهور اﻷخير في الحالة اﻷمنية في مقاطعة غراند كيب ماونت أعاق توصيل المساعدة اﻹنسانية إلى تلك المنطقة. |
Ils ont exhorté l'ensemble des parties à cesser le combat, à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à privilégier le dialogue pour régler leurs différends. | UN | وحثوا جميع الأطراف على وقف القتال، وعلى تسهيل وصول المعونة الإنسانية، وتسوية خلافاتهم عن طريق الحوار. |
En outre, un appui est toujours fourni aux activité de déminage, essentielles pour l'acheminement de l'aide humanitaire et la circulation des personnes déplacées. | UN | كما استمر الدعم الذي يقدم لأنشطة العمل المتعلق بإزالة الألغام، وهي أنشطة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لإيصال المساعدات الإنسانية وتحرك المشردين داخليا. |
Nous condamnons la poursuite des violences contre les civils et appelons toutes les parties à garantir un environnement suffisamment sûr pour permettre l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | وندين استمرار العنف الموجه ضد المدنيين، ونهيب بجميع الأطراف ضمان تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية. |
Plus grave encore, ils sont revenus de plus en plus sur les engagements qu'ils avaient pris d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire d'urgence. | UN | واﻷخطر من ذلك، أنهم يتراجعون باستمرار عن التزاماتهم بضمان تدفق المساعدة اﻹنسانية الضرورية. |
Ce triple objectif était partagé par tous les participants entendus par la Mission, même si ceux-ci ont surtout mis l'accent sur l'acheminement de l'aide humanitaire dans leurs déclarations. | UN | وكانت أهداف جميع الشهود الذين استمعت إليهم البعثة مشتركة، على الرغم من أن معظمهم ركز على تسليم المساعدة الإنسانية. |
Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
iii) Paragraphes 5, 6 et 7 : Toutes les parties doivent lever immédiatement le siège des zones peuplées et autoriser sans aucune restriction l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ' 3` الفقرتان 5 و 7: يجب على جميع الأطراف أن ترفع فورا الحصار عن المناطق المأهولة بالسكان وأن تسمح بإيصال المساعدات الإنسانية دون عوائق. |